Искусство художественного перевода -искусство общения.


Урок искусства в 8 классе
«Искусство художественного перевода – искусство общения»
Автор – разработчик учитель искусства и МХК Лебедева Ираида Венедиктовна
Цель: создание условий для профессионального самоопределения обучающихся, возможности общения с разными видами искусства
Задачи:
Обучение - знакомство с выдающимися произведениями искусства, творчеством выдающихся деятелей искусства;
Развитие - развитие познавательного интереса, творческих способностей, формирование у учащихся основ целостного анализа произведений искусства, развитие навыков устной речи;
Воспитание - приобщение учащихся к духовно-нравственным ценностям, памятникам культуры, шедеврам классического искусства;
Средства обучения:
Учебные: учебник «Искусство» для 8-9х классов под ред. Критской, Сергеевой;
Наглядные: мульмедийная презентация;
Раздаточный материал: карточки;
ТСО: компьютер, магнитофон, мультимедиапроэктор;
Межпредметные связи: литература, изобразительное искусство, музыка
Ход урока
Тема урока: «Искусство художественного перевода – искусство общения»
Учитель:
Ребята, как вы думаете о чём пойдёт речь?
Какие вопросы (задачи) вы бы поставили на сегодняшний урок?
Ответы детей:
Что такое художественный перевод?
Трудно ли сделать художественный перевод?
Как помогает перевод понять людей другой языковой культуры.
Учитель:
Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. Вы наверняка читали известное стихотворение М. Ю. Лермонтова « из Гёте» (горные вершины), слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданные на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы о том, что это стихотворение – не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта 19 в. Гёте? ( на экране портрет М. Ю. Лермонтова и Гёте)
Давайте прочитаем стихотворение М. Ю.Лермонтова «Горные вершины»
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже?
Какое эмоциональное состояние передаёт поэт читателям?
Какое состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
Послушайте два романса русских композиторов, сочинённых на это произведение,- Варламова и Рубинштейна.
Найдите разницу в трактовке стихотворения композиторами.
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов читают за рубежом, а мы можем грустить и смеяться, сочувствовать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения Шекспира и Мольера, Лондона и Дюма, и т. д.
Цель любого литературного произведения передать мысли и чувства, переживания героя, автора, поколения, нации.
А сейчас обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения Уильяма Шекспира – сонету №90 в интерпретации двух разных переводчиков.
Сонет 90. Перевод С. Маршака:
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 90. Перевод А. ФинкеляЧто ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Сравните эмоциональный строй и содержание двух переводов. Найдите в них общее и различное. Какой из переводов понравился вам больше и почему?
Послушайте две музыкальные версии сонента№90. Какие чувства вызвала у вас прослушанная музыка?
В чем различие прочтения текста сонета композиторами и исполнителями?
В какой интерпретации вы услышали полное слияние слов и музыки? (для вас) Почему?
А С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»
- ПОЧЕМУ? КАК ВЫ ЭТО ПОНИМАЕТЕ? (применительно к своей эпохе лошади это средство сообщения, средство общения…)
Рефлексия
- Закончите фразу: «Спасибо тебе переводчик за то….»
Используемая литература:
Тарасов Л., Музыка в семье муз, С-Пб.,1985.
Трибис Е.Е., Живопись, М., 2003.
Энциклопедия для детей “Аванта +”, т. II, М., 2003.
Школьная хрестоматия по литературе для 5-10 классов, М.,2001.