Научный проект по русскому языку Заимствованные слова (10 класс)

Акмолинская область

Жаксынский район

КГУ «Ишимская школа-сад»









Научный проект


Тема: «Заимствованные слова»


















Автор: Бослер Яна
КГУ Ишимская школа-сад
Руководитель: Гайванович М.И.

С.Ишимское 2015г







Содержание:

1.Введение
2.Основная часть
2.1Понятие кальки и полукальки. Калькирование - один из способов пополнения словарного
состава языка.
2.2Изучение калькирования в естественной лингвистической науке.
3.Заключение
4. Список литературы.































1.Введение

Не будет преувеличенным сказать что литература о заимствованной лексике в целом и по отдельным конкретным языкам едва ли вообще обозрима .Здесь имеется ввиду вся печатная продукция , прямо или косвенно относящаяся к проблеме заимствования , независимо от характера и назначения работ (учебник, учебное пособие ,этимологические разыскания), объёма (монография, статья ,заметка) научной ценности.

Перед тем, кто всерьёз пожелает заниматься теорией заимствования сразу же встаёт вопрос что такое заимствованное слово и как дать ему определение.
Одной из ранних и одновременно лучших работ по теории заимствования в отечественном языкознании является статья Булича «Заимствованные слова и их значение для развития языка» это небольшое исследование, появившееся более 100 лет назад (1886 г .) в основных своих положениях не устарело. Автор его справедливо подчеркивает что заимствование относится к могучим факторам языка .
В разное время и по различным причинам пришли в русский язык заимствованные слова. Заимствовалось понятие предмет заимствовалось и слово , его обозначавшее. Многие из таких слов настолько « обрусели» ,что мы уже не воспринимаем их как заимствованные , например: князь, сахар, свекла , ситец , лошадь. В других же заимствованных словах напротив легко узнать «чужака» , например: депо , корректура , трансляция, джаз .
Самым простым определением заимствованного слова может быть следующее : заимствованное слово – это слово ,усвоенное данным языком из какого-либо внешнего источника т.е. другого языка . Это определение ,отвечающее пониманию заимствования как перемещение лексики из одной языковой системы в другую, нельзя считать неправильным. Но оно слишком элементарно , т.к. заключает лишь констатацию иноязычного происхождения заимствованного слова , не раскрывая ,из чего и как создается такое слово.
Более обстоятельным выглядит определение заимствованного слова как слова созданного из иноязычного материала .Таким определением иногда удовлетворяются без каких-либо пояснений .Определяя заимствованное слово ,как слово , созданное из иноязычного материала ,нельзя видеть в этом материале звуковой комплекс или только значение, по которому можно поставить появление слова в зависимости от взаимодействия языков.
Заимствование слов потому и называется лексическим, что лексика выступает и объектом, и результатом.

Объектом лексического заимствования служит прототип (т.е. словарный материал). Следовательно генетическая связь с прототипом является решающим критерием для включения слова в число заимствований.
Как же происходит освоение заимствованных слов? Звуки, которые чужды русской фонетике заменяются своими. Например: в русской фонетике нет предыхательного [h] , который заменяется звуками [x] или [ч] (hochey-хоккей).
Многие заимствованные существительные приобретают русские падежные окончания ; заменяются суффиксы не свойственные русскому языку; изменяются род, число и т.п.
Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь явление свойственное русской действительности и в значении его не остается ничего что указывало бы на иноязычное происхождение (этаж пальто, комбайн, спорт, лошадь, галстук, карандаш).
Как распознать , вернее отличить заимствованное слово или нет?
В основу противопоставления заимствованных слов незаимствованным не может быть положен какой-либо формально грамматический или функциональный признак. Ни один из таких признаков не охватывает полностью заимствованной лексики , хотя нередко формального или функционального критерия вполне достаточно для установления заимствованного характера отдельных слов , так и целых лексических групп .
Нельзя также всегда заключать о заимствовании слова по той или иной фонетической примете или по наличию в нем иноязычных элементов в виде лексических или служебных морфем. Так , почти все непроизводные с начальными Ф (факел, форт, фронт, фасоль, фрукт, фундамент и т.д.) , Э ( эпос, этюд, энергия ,этаж, эмаль и т.д. ) и начальными А, не объясняемым действующим в литературном языке законам аканья ( астра , атлет, акробат , ананас ,амазонка , антилопа ,арена, абрикос, атака и т.д.) легко распознаются как заимствованные не требуя этимологизации на почве языка-источника .
Спору нет , иноязычные элементы обнаруживаются в огромной массе заимствований , но всё это всё же не служит ни отличительной чертой , не обязательным показателем заимствованного слова .Не каждое слово ,в план выражения которого входят такие элементы , действительно почерпнуто языком из другой языковой системы .Напротив, в заимствованном слове может вовсе не быть какой-либо иноязычной структурной части , если его основа состоит из морфем, генетически общих для отдающего и воспринимающего языков и продолжающих сохранять свое тождество в настоящем (например ,украинское слово - цілинник из русского целинник ,русское слово- повстанец из украинского повстанець)
Таким образом , суждение о заимствовании слова базирующееся на выделении в его морфологической структуре неисконного материала, страдает неточностью. Будучи приемлемым для большинства заимствованных слов оно распространяется в незаимствованную лексику, содержащую в себе иноязычные элементы, и в то же время оставляет в стороне некоторые категории заимствований.
Тем более необоснованно было бы видеть специфику заимствованных слов немотивированности или однозначности .Многие заимствованные слова действительно не имеют «внутренней формы» ( например, заимствования из французского языка в русском –браслет, витрина ,гардероб ,журнал , портфель, пьедестал ,тюркизмы- аркан , башмак, бесбармак , курган , саксаул и т.д.), но , во-первых и среди них встречаются мотивированные наименования , и во-вторых , немотивированность присуща так же части исконных слов , прежде всего изначальному лексическому фонду языка (нога ,гриб, небо , дым , гнездо- в русском ;stein, tisch, maus , stern , wasser- немецком и т.д.)
Примеров однозначных заимствованных слов можно привести сколько угодно из любого языка , и все же это не говорит о том ,что заимствованное слово должно быть однозначным. Можно подобрать и противоположные примеры. Самое же главное - нельзя упустить из виду однозначности огромной массы незаимствованных слов. Вспомним в частности о моносемии - экспрессивно-окрашенной ,разговорной лексике в русском языке :верзила , всезнайка ,выпроводить ,грязнуля ,дрыхнуть ,сплетничать ,хорохориться и др.
Для того ,чтобы признать слово заимствованным необходимо быть уверенным , что оно генетически восходит к иноязычному прототипу .Генетическая зависимость заимствованного слова от прототипа вытекает из того простого факта , что без прототипа не может возникнуть соответствующего заимствованного слова. Например , в русском языке не было бы таких лексических единиц как лифт, снайпер , митинг ,фокстрот , сквер, если бы он не воспринял их из английского языка слова lift, sniper ,meeting и т.д., которые по отношению к перечисленным русским наименованиям являются их прототипами .









2.1Понятие кальки и полукальки. Калькирование - один из способов пополнения словарного
состава языка.

Среди лексических фактов в которых находят отражение иноязычное влияние, следует различать , с одной стороны , такие , которые объясняются прямым заимствованием, а с другой –такие , которые возникли в результате калькирования.
Вот, что говорится в словаре иностранного языка под редакцией Лёхина .
Калька – французское слово -копия , подражание .
1)прозрачная высококачественная бумага или тонкая хлопчатобумажная ткань ,пропитанная для придания прозрачности, раствором жиров ,смолами , воском и т.п. применяется для снятия копий с чертежей.
2) Слово и выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путём точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка .Например ,междометие – по образцу латинского inerjestio.
В словаре лингвистических терминов мы читаем следующее:
Калька - слово или выражение , представляющее собой перевод по частям иноязычного слова или оборота речи с последующим сложением переведенного в одно целое.
Калькирование - одно из средств обогащения словарного состава языка. К этому средству обращаются тогда, когда возникает необходимость в лексическом или фразеологическом средстве для передачи нового понятия , возникшего в иноязычной среде , а прямое заимствование почему-либо нежелательно или невозможно .
Среди бытующих в русском словарном составе лексических калек выделяется: кальки словообразовательные ,семантические ,синтаксические ,фразеологические .
Калька лексическая (словообразовательная )
Слово ,созданное по иноязычной словообразовательной модели ,но из материала данного языка. Лат. Agricultura- земледелие , лат. Pronomen ( вместо имени)- местоимение ,фр. demimonde- полусвет, нем. Auffassung –восприятие , русс. Самопричина – нем. Selbstkritik , фр. autocritigu .
Калька семантическая – получение словом нового, переносного значения , под влиянием иностранного слова .Слово «уточненный» под влиянием фр. chajjine получило также значение изысканный , изощренный .
Калька синтаксическая-синтаксическая конструкция , образованная по моделям иностранного языка. «Поселившись теперь в деревне ,его мечта и идеал были в том, чтобы воскресить ту форму жизни , которая была при деде.» ( под влиянием фр.яз. употреблен деепричастный оборот , обозначающий действие , не отнесенное к подлежащему данного предложения).
Кроме полных калек ,в лексике русского языка, как и в других , наблюдаются и так называемые полукальки.
Полукальки - это слова, состоящие частью из своего собственного материала , а частью из материала иноязычного слова; по словообразовательной структуре они точно соответствуют аналогичным словам языка источника .Например : телевидение образовано из греч. Tele-далеко ,вдаль и рус. видение .
Основную массу полукалек в русском языке составляют слова , непереведенная часть которых соотносима с иноязычным по происхождению словом , вполне освоенным к моменту калькирования .
Полукалька представляет собой частный случай калькирования .С количественной точки зрения это ничтожная часть русского словаря, пополняющегося главным образом за счет собственно русской деривации .Однако этимологическая специфика полукальки позволяет рассматривать её как особое лексическое явление ,заслуживающее пристального внимания этимологов.
Возьмем на примере заимствование английской спортивной терминологии .
Отличительной особенностью русской спортивной терминологии является то , что одновременно с заимствованием английского термина происходит и его калькирование или создание перифразы.
Нас интересует калькирование с точки зрения влияния английского языка на русский , с точки зрения пополнения спортивной терминологии русского языка .
В русский язык вошло довольно много калек английских слов и словосочетаний.
При заимствовании русским языком английские корневые слова были либо заимствованы полностью (гол, теннис , хоккей ,бек, сет , аут) , либо подвергались семантическому калькированию (блок-заслон ,пас-передача).
Английские аффиксальные и сложные слова как заимствуются ( дриблинг, допинг, хавбек, футбол) , так и подвергаются структурно семантическому калькированию (голкипер- вратарь, дриблинг-ведение).
В результате калькирования английских сложных слов в русском языке образуются не только слова , но и , словосочетания : football-ножной мяч, linesman- судья на линии.
Английские спортивные словосочетания не заимствуются русским языком. Они только переводятся или калькируются: ( side line- боковая линия ; Master of sport –мастер спорта , hold record- держать рекорд, chop stroke- крученый удар, dead ball-мертвый мяч, starting line- линия старта).
В результате калькирования английских сложных слов в русском языке образуются как слова, так и словосочетания , в то время как в результате калькирования английских словосочетаний в русском языке образуются только устойчивые словосочетания.







































2.2Изучение калькирования в естественной лингвистической науке.

До недавнего времени лексическое ( а так же фразеологическое ) калькирование не освещалось естественной лингвистической наукой. О нем упоминалось главным образом в курсах введения в языкознание , учебных пособиях по русскому языку и некоторым другим языкам ,причем нередко мимоходом и не столько как самостоятельной проблеме , а в связи с рассмотрением словарных заимствований .Таким образом калькированию отводилось скромное место в учении о заимствованных словах .

Нет необходимости заниматься анализом того , что говорилось прежде о кальках в учебной литературе и как они толкуются в ней сейчас . Это в основном краткие , очень близкие друг к другу сведения , которые сообщаются в трудах общего характера . Для иллюстрации можно остановиться лишь на 2 высказываниях из более ранних источников , отражающее взгляд на кальки в соответствующий период времени.
« Особый случай – возникновения слова из своих элементов , но по образцу иностранного как бы путём перевода , таково , например, возникшее в старину гражданственность –говорится в кратком введении в науку о языке» Ушакова 1923г.
В учебнике « Введение в языкознание» авт. Шор и Чемоданов 1945г. стр.86 о кальках говорится так:
Наряду с насыщением языка заимствованными словами , в той звуковой форме , которая свойственна этим словам в языке , из которого происходит заимствование ,происходит также заимствование понятий , передаваемых средствами данного языка ( дословные переводы слов). Такие дословные переводы слов называются кальками.[1]
Из описаний калек в учебной литературе самое подробное и лучшее принадлежит Булаховскому ( Введение в языкознание , Булаховский часть 2 Учпед изд 1953 г.) а так же Реформатскому (Введение в языкознание. Просвещение. 1967 г.).
Тем не менее, несмотря на отставания теории калькирования , постепенно фиксировался фактический материал о кальках в русском языке , прибалтийских и отдельных тюркских языках, пока не систематизированный и не сведенный воедино по каждому языку , а разбросанный в многочисленных этимологических разысканиях , исследованиях по исторической лексикологии и по истории формирования того или иного пласта словаря , в частности терминологического . Дальнейшему накоплению этого материала мы обязаны трудам , не претендующим на специальное изучение калькирования .
Одним из них является « Краткий этимологический словарь русского языка» (1961г.) Шанского, Иванова и Шанской . Член-корреспондент Ан СССР Бархударов в предисловии к словарю писал: « В данном словаре значительно больше , чем в предшествующих словарях , уделяется внимание объяснению происхождения старославянизмов , калькирующих соответствующие греческие слова . К числу их относятся: вдохновение , маслина, величие , благополучие , равнодушие, тщеславный, добродетель, достопримечательность ,малодушие и т.п.» [2]
Появление и функционирование в русском языке первой теории 18 века многих калек-терминов , а так же их дельнейшая судьба прослеживается в трудах Кутиной « Формирование языка русской науки» и « Формирование терминологии физики в России»
Хотя академиком Виноградовым не было посвящено калькам специальных работ, но в ряде его исследований содержатся замечания о фактах калькирования. «В церковнославянском языке не был широко распространен принцип калькирования, буквального перевода греческих слов. Этим путем язык обогащался множеством отвлеченных понятий и научных терминов .Например: беззаконие(anomia), бездушие ,богословие ,совесть, согласие, предтеча, предатель и др.
Среди сложных слов, образованных по греческому образцу, уже в первые века русской письменности , можно отметить много таких , которые , живы и в современном русском языке, например: крестоносец, многообразие, плотояден, раболепен, самолично, несущественно и др.
Есть некоторые исторические основания утверждать, что отдельные обозначения лиц посредством слов с суффиксами «ость» складывались не без участия французского языка. Например: слово «полезность», в применении к лицу , бывшее в употреблении интеллигентной речи 19 века до 60-70 годов , является прямым переводом utilite . «..Союз» по мере того и как являющийся калькой с французского , употребляется в русском литературном языке второй половины 18 века. Впервые удалось пока зарегистрировать его у Фонвизина в форме « по мере как» (я буду соблюдать мысли мои по мере, как они мне в голову приходить будут ).
Эти и другие высказывания академика Виноградова сыграли , по-видимому , не последнюю роль в общем повышении внимания к калькам ,а авторитет и сила влияния ученого способствовали становлению и весьма прочному утверждению взгляда на словообразовательное калькирование как на поморфемный перевод.
Примерно с 50 годов прошлого столетия интерес лингвистов к калькам и калькированию несколько возрастает, о чем свидетельствует появление ряда статей преимущественно описательного характера ,посвященных роли калькирования в обогащении лексики конкретных языков.
В русском языке калькирование осуществлялось не со всех языков откуда в него поступали заимствованные слова. Так, трудно назвать хотя бы несколько словообразовательных калек в русском языке , со старославянского , родство с которым , благопрепятствуя заимствованию старославянской лексики, стало на пути её калькирования русским языком и практически сводило к нулю возможности калькирования. В то же время русский язык заимствовал немало старославянских словообразовательных калек с греческого ( например : восток, достоверный ,настоятель ,православный ,туземец), которые подобно подлинным калькам в старославянском языке , так же обладают мотивированностью калькируемых объектов из греческого словаря. Иначе говоря , через заимствование старославянских калек русский язык перенимал мотивированность греческих слов так же , если бы он непосредственно калькировал . Путем самостоятельного калькирования с греческого русский язык образовал такие слова , как азбука , баснословие, бесчинство , самодержавец . Одно время в ходу была калька душесловие ( психология).
Во второй половине 19 века в результате калькирования греческих элементов возникло наименование белокровие (лейкемия).Слово современник – калька с латинского языка , но оно не перешло в латынь из греческого , и потому правильнее считать , что фактически был калькирован греческий материал .Помимо калькирования с греческого , русский язык в основном создавал словообразовательные кальки с латинского , французского и немецкого языков.
Семантические кальки в русском языке возникали главным образом как переводы с французского .
Рассмотрение калек в историческом плане и описании их как особой группы слов в лексике современных языков – задача не утратит своей актуальности и в будущем , но необходимо так же заниматься теоретическим осмыслением калькирования . В этом направлении пока мало сделано : достаточно указать на то , что сообщения ,касающиеся калек, нередко исчерпываются классификацией собранного материала , т.е. упорядочением и приведением в систему более или менее полных коллекций фактов .
В настоящее время есть литература о кальках в различных языках , но ещё не создана теория калькирования в том числе теория словообразовательного словообразования .
Калькирование может изучаться под различным углом зрения .Так исключительный интерес представляет , в какой степени оно использовалось или используется тем или иным языком. Наши слова ( а также фразеологизмы ) появились в языке в результате калькирования, насколько полезным и целесообразным было калькирование отдельных слов и т.д.
Не менее существенно иметь четкое представление о причинах калькирования , как общих так и частных , а так же о том , почему язык , прежде довольно часто прибегавший к калькированию , в настоящее время обращается к нему значительно реже и даже эпизодически т.е. чем вызывается охлаждение языка к калькированию. Так, отличается ослабление калькирования русским языком , редкое появление калек в его терминологической сфере.
Они играют незначительную роль в русском языке т.е. терминообразовании т.к. в терминологии предпочитают , как правило прямые заимствования.
Примеры калькирования немногочисленны. Например , перевозбуждение –нем. Zautspecher, облагораживание –нем. Veredelung, старение (материала)- нем. Altering и др.
Лексическое калькирование - один из способов пополнения словаря в ходе языковых контактов – базируется на использовании иноязычной лексики в качестве объекта перевода, что, следовательно , исключает её заимствование .
Сравните, заимствованное слово орфография и словообразовательную кальку с его прототипа в греческом языке правописании.
Словарный запас русского языка пополняется в различные периоды в области различных наук и оригинальной художественной литературы : в области ботаники , зоологии , медицины.

























3.Заключение

Следует отметить ,что употреблять заимствованные слова нужно умело и уместно . Конечно, речь не о таких , полностью освоенных языком словах , как алфавит , комедия , скамья, телевизор , тетрадь – они не нуждаются в замене или переводе , но о таких , употребление которых нежелательно , когда в русском языке для обозначения данного понятия или явления действительности есть свои хорошие и понятные всем слова.
От неуместного и неправильного употребления иностранных слов предостерегают многие лингвисты : « Русский язык мы портим .Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты» , когда можно сказать недочеты, или недостатки или проблемы»
<.> Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?>> И в тех случаях, когда всё же нельзя обойтись без иностранного слова, прежде чем употребить его, следует установить его точное значение по словарю иностранных слов, где так же дается указание на источник заимствования.

























4. Список литературы.
Шор, Чемоданов «Введение в языкознание» с.86 1945г
2.Шанский Н.М., Иванов В.В. Совр. рус.яз., ч.1 с.35-41.
3.Шмелёв Д.М. С.р.я. Лексика с.253.М. 1977г
4.Петрова М.А. Русский язык. Лексика.Фонетика.Словообразование.с.30-35.М.1983г
5.Лёхина: Словарь иностранных языков.
6.Рус.яз. в школе. Статья Арапова Н.С. «Что такое полукалька». с.94 №2 1986г
7.Русский язык в школе. Статья «Фразеологические кальки по английской модели в русской». с.84 №2 1976г





































13 PAGE \* MERGEFORMAT 14215










15