Проявление британского менталитета в грамматике английского языка.


ПРОЯВЛЕНИЕ БРИТАНСКОГО МЕНТАЛИТЕТА В ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.(Автор Колишева С.И.)
Человек создал язык для общения с себе подобными. Говорящий, мыслящий, чувствующий человек – это главное действующее лицо в мире и в языке. Менталитет народа является составной частью национальной культуры. Изучение народного менталитета необходимо для понимания взаимосвязи природы и истории.
Грамматическая наука - часть филологии, это не свод парадигм, правил и запретов, а ключ к строю языка, к строю текстов, к строю человеческой мысли. (Г. А. Золотова)
Грамматика является каркасом не только языковой, но также и ментальной культуры. Если рассматривать английский язык с точки зрения его ментальности, то прослеживается связь менталитета именно с грамматикой языка. Ярким примером понимания менталитета британского народа является четкость и стабильность порядка слов в предложении, принятая в английском языке.
Некоторые особенности британского менталитетаЧеловек является частью географической среды и зависит от нее. Детально изучив закономерности природы, мы сможем понять и закономерности поведения человека, его характер.
Процесс формирования английской нации был основан следующими условиями: островным положением территорий нынешней Великобритании и вынужденной ассимиляцией предков современных англичан представителями многочисленных племён-завоевателей: кельтами, римлянами, англами, саксами, ютами, скандинавскими викингами и норманнами. Таким образом, в английском национальном характере были исторически закреплены англосаксонская практичность и храбрость викингов, кельтская мечтательность и норманнская дисциплина.
Островное положение Великобритании имело огромное влияние на менталитет данного народа. Вот как описывает свою страну известный английский писатель Вильям Шекспир в своей трагедии «Ричард II».
Страна величия, обитель Марса,
Трон королевский, сей второй Эдем,
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна.
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана,
Который, словно замковой стеной
Иль рвом защитным ограждает остров
От зависти не столь счастливых стран...
Известная английская пословица «Мой дом – моя крепость» чрезвычайно точно отражает данную особенность британского менталитета. Причины такого отношения к пространству кроются в религиозных, культурных и историко-географических особенностях развития этой нации.
Некоторые особенности русского менталитета
В отличие от Великобритании, Россия имеет бескрайние просторы, что позволяет говорить о широкой и открытой душе русского человека. Русский человек не ограничен пространством, а следовательно и не чувствует временные ограничения. Поэтому в русском языке в одном предложении можно столкнуться сразу с несколькими временами, что не позволительно в английском предложении. В то же время суровая и захватывающая природа, с её холодной зимой и раскаленным летом, с безнадежной осенью и бурною, страстною весною очень похожа на столь противоречивый русский характер. Поэтому англичанин не поймёт такой «противоречивый» ответ русского собеседника «Да нет наверное».
Ф.И. Тютчев в своём стихотворении чётко охарактеризовал таинственную, загадочную и непостижимую душу русского человека.
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Признаки британского менталитета в грамматике английского языкаЧёткость во всём, скрупулёзное отношение к жизни отражается и в грамматике английского языка. Истинные жители Туманного Альбиона раскладывают «всё по полочкам». Проанализировав грамматические структуры языка можно отметить следующие правила, в которых чётко проявляется британский менталитет.
Порядок слов в предложении
Чёткость и стабильность порядка слов в предложении, принятая в английском языке, является ярким признаком менталитета британцев. В отличие от порядка слов в русском предложении, английское предложение имеет строгую структуру.
В повествовательном предложении требуется прямой порядок слов. От перестановки слов в русском предложении смысл не меняется.
Например: Он идёт в школу.
В школу идёт он.
Идёт в школу он.
Идёт он в школу.
На английском языке возможен только один порядок слов.
He goes to school.
Твёрдый порядок слов, приобретающий синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так называемыми частями речи:
I water flowers. (Я поливаю цветы)
Flowers drink water. Цветы пьют воду)Зная, что, соответствуя строгому порядку слов в предложении, сказуемое всегда стоит на втором месте после подлежащего, в первом случае water — глагол «поливать», а во втором — существительное со значением «вода».
В вопросительном предложении требуется обратный порядок слов.
Так в русском языке легко переделать утвердительное предложение в вопрос, просто изменив пунктуационный знак и интонацию.
Он идёт в школу.
Он идёт в школу?
В английском предложении необходимо изменить порядок слов, иначе предложение будет составлено неграмотно.
He goes to school.
Does he go to school?
Твёрдый порядок слов послужил образованию страдательного залога.
Например, если в русском предложении поменять местами подлежащее и дополнение, то смысл предложения не меняется. В английском же предложении, чтобы смысл не изменился, сказуемое необходимо поставить в страдательный залог, иначе получиться нонсенс.
Например: Строители строят дома.
Дома строят строители.
The builders build the houses.
The houses are built by the builders.
There is / There areКак было сказано раньше, в соответствии своего менталитета, в английском языке строгий порядок слов.
Следуя строгой структуре, составим на русском языке предложение.
Книга на столе.
Но если мы переставим местами стол и книгу в предложении на русском языке, смысл не поменяется.
На столе книга.
Если же слова поменять местами в предложении на английском языке, то и в реальной жизни стол окажется стоять на книге.
The book is on the table.
The table is on the book.
Чтобы такой ситуации не было, можно использовать структуру there is \ are.
There is a book on the table.
Данная структура не переводится, но она показывает нам, что переводить предложение необходимо с конца предложения. Чёткость структуры, чёткость при переводе – признаки британского менталитета.
too \ very muchНо «свои места» в предложении знают не только подлежащее и сказуемое, это касается и других частей речи.
Например, слово тоже в русском предложении не меняет своё значения от места в предложении.
Я люблю бананы тоже.
Я тоже люблю бананы.
Тоже я люблю бананы.
В английском предложении слово тоже (too) стоит только в конце предложения.
I like bananas, too.
А если его поставить перед прилагательным, то его перевод полностью изменится.
I like too sweet bananas. (Я люблю слишком сладкие бананы)
Словосочетание very much (очень сильно) необходимо ставить в конце предложения. Очень часто русскоязычные школьники переводят предложение слово в слово, не учитывая строгий порядок слов в предложении.
Например: Я очень сильно тебя люблю.
I very much love you. (неправильный вариант перевода)
I love you very much. (правильный вариант перевода)
Безличные предложенияКроме строгого порядка в предложении, в английском языке строго учитывается состав предложения. Если в русском языке предложение может состоять даже из одного слова, то в английском языке нельзя составить предложение без подлежащего и сказуемого. Без них это будет или слово или словосочетание, но не предложение.
Например: Зима.
It is winter.
Глагол-связка to beКак сказано ранее, английское предложение строго структуировано. Если в русском предложении можно обойтись без сказуемого, то в английском это недопустимо. В этом случае англичане используют глагол-связку to be.
Я – студент.
I am a student.
Согласование времёнОтношение ко времени у людей различных наций имеет свои особенности. Хочется подробнее остановиться на том, как жители Туманного Альбиона относятся ко времени. Здесь тоже просматривается их умение всё «разложить по полочкам» и «расставить на свои места». Обитатели Британских островов, в частности, воспринимают время линейно, уподобляя его дороге, которая начинается в прошлом и уходит в будущее. “Линейное” время естественным образом распадается на сегменты и структурируется, становясь при этом почти ощутимым. Следовательно, его можно “потратить”, “потерять”, “сэкономить”; именно при таком отношении ко времени становится возможной формула “время – деньги”, а скрупулезная пунктуальность и вовсе не удивляет. Однако линейное время изолирует людей друг от друга, воздвигая невидимые барьеры в процессе общения, преодолевать которые могут лишь те, кому это по каким-либо причинам позволено. Из концепции линейного восприятия времени вытекает и другое важное следствие, касающееся процесса “переваривания сообщений” – принимаемая информация, как правило, обрабатывается британцами последовательно, и по этой причине она жестко структурируется и фокусируется, а сам процесс ее обработки строго контролируется. Привычка “делать все по очереди” очень характерна для британцев.
Видовременная форма глаголаРусский человек, имея огромные территориальные пространства, не ограничивают себя и во времени. Мы легко можем в своей речи перепрыгивать с одного времени в другое, в то время как англичане чётко осознают временные границы. Поэтому в русском языке только три времени, и мы можем легко использовать несколько времён в одном предложении.
Согласование времён очень чётко просматривается в косвенной речи.
Например: Мэри сказала, что сейчас она читает, а завтра навестит бабушку.
В данном предложении просматривается все три времени: прошедшее, настоящее и будущее.
В английском языке, по сравнению с русским, более разветвленная и сложная система времён.
Marry said she was reading then and she would go to see her Granny the next day.
Давайте предположим, как мыслят англичане в данной ситуации.
Так как Мэри находится в прошлом (это видно из Marry said), то для нас все события происходят в прошлом. Что для Мэри – настоящее, для нас – прошедшее, а то, что для неё будущее – для нас – будущее в прошедшем.
Ещё один пример, в котором просматривается восприятие англичанами времени «линейно».
Например: Мэри сказала, что сейчас уже прочитала книгу, а завтра навестит бабушку.
Вот перевод этого предложения:
Marry said she had read the book yet and she would go to see her Granny the next day.
Попробуем рассуждать с точки зрения англичан, если на время смотреть, как на линию.
Так как Мэри находится в прошлом (это видно из Marry said), то для нас все события происходят в прошлом. То, что для Мэри – прошедшее время, для нас – это события (она прочитала книгу) происходит до прошедшего времени. Это время можно назвать «Предпрошедшим», а по-английски – Past Perfect. Ну и то, что для неё будущее – для нас – будущее в прошедшем.
Поэтому у англичан прошедшее время можно выразить следующими временами: прошедшее простое, прошедшее длительное, прошедшее завершённое, прошедшее завершённое длительное и даже будущее в прошедшем. То же происходит и с остальными временами.
Нужно учитывать согласование времён и при пересказе событий. И если ваш рассказ начинается с предложения в прошедшем времени, то скачки во времени не допустимы.
Например:
«Жил-был старик. Пошёл он как-то в лес и видит: лиса лежит на дороге. ….»
Если в русском предложении мы можем поставить сказуемое «видит» в настоящем времени, то в английском из-за согласования времён необходимо поставить его только в прошедшее время.
Косвенная речь (маркеры)Как было сказано ранее, англичане воспринимают время “линейно”, поэтому они естественным образом относятся к маркерам времени. В русском языке при преобразовании прямой речи в косвенную, мы не меняем не только сказуемые, но и маркеры тоже. В английском языке всё строго разделено на временные пространства.
Например:
Маша сказала: «Я видела этот фильм вчера».
Маша сказала, что она видела этот фильм вчера.
Mary said, “I saw this film yesterday”.
Mary said she had seen that film the day before.
Давайте снова будем мыслить «по-английски».
Так как Мэри находится в прошлом (это видно из Marry said), то для нас все события происходят в прошлом. Поскольку для Мэри события проходили в прошлом, то для нас время будет – предпрошедшее, т.е. Past Perfect.
Теперь рассмотрим указательные местоимения. Этот фильм для Мэри – для нас тот фильм, т.к. действие происходило раньше и для нас этот фильм на расстоянии.
Маркер времени yesterday (вчера было для Мэри) в косвенной речи меняется на the day before (за день до этого для нас).
Вот как маркеры времени английского языка меняются в косвенной речи.
This (этот) – that (тот)
These (эти) – those (те)
Yesterday (вчера) – the day before (за день до этого)
Tomorrow (завтра) – the next day (на следующий день)
Now (сейчас) – then (затем)
Next day(на следующий день) – the following day (
Last (в прошлом) – the previous (в предшествующем)

Предлоги места
Точное и чёткое отношение к предметам можно найти и в использовании англичанами предлогов места.
The bird is in the tree.
Птичка сидит в дереве. (дословный перевод)
Англичане не используют в данном предложении предлог on (на), т.к. птичка сидит не на макушке дерева, а среди ветвей, т.е. «в дереве».
Похожая ситуация просматривается в следующих предложениях:
I live in the street Melik-Karamova.
I live in Russia.
I live in Surgut.
Вместо предлога on (на) англичане используют предлог in (в), так как люди находятся не на верху города, улицы или страны, а «в, внутри». Среди домов, улиц ….
Нет повторения отрицанияНо умение «раскладывать всё по полочкам» - это не единственная черта британского менталитета. Англичанин в любой обстановке держится несколько отстранённо и нейтрально. По своей сущности, он никогда не будет навязывать своего мнения своему собеседнику.
Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.
Я не видел никого
I haven't seen anybody.
Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совершенно неправильна.
I have never seen him before. (Я никогда не видел его до этого)
В данном английском предложении отсутствует отрицание not, так как отрицание просматривается в слове never (никогда).
И так, в английском языке нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в просторечии).
Нет повторения в одном сказуемомНо не только при отрицании англичане не повторяются. Поскольку сказуемое в английском языке может состоять не только из одного слова, но и из нескольких, то время, число и лицо они показывают только в первой части сказуемого.
He goes to school every day.
Does he go to school every day?
В первом предложении глагол goes имеет окончание s, так как сказуемое стоит в настоящем времени, 1 лицо, единственное число. Во втором предложении глагол go не имеет окончание s, так как это окончание уже есть в первой части сказуемого does. Англичане не повторяются!
Местоимение ItВ третьем лице для людей используются местоимения «он»— he, и «она»— she (либо «они»— they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно»— it. Англичане называют многие предметы, которые не умеют мыслить или не имеют души, местоимением оно. Исключения— названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно (но, как правило, необязательно) ссылаться местоимением «она», а также солнце— «он» и луна— «она». Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных − персонажей сказок или домашних любимцев.
Притяжательные местоимения
Рассмотрим притяжательные местоимения. Здесь английская конкретика доходит до абсурда.
I clean my teeth. He cleans his teeth. She cleans her teeth.
Дословный перевод:
Я чищу мои зубы. Он чистит его зубы. Она её чистит зубы.
Англичане конкретно уточняют чьи зубы чистят.
Возвратные местоимения
Также странно и непонятно для нас использование в речи возвратных местоимений. В предложениях на русском языке используются возвратные глаголы. Не зависимо от личных местоимений они образуются при помощи суффикса -сь(ся). В английском же языке опять проявляется чёткость, систематичность. Использование возвратных местоимений тесно связано с личным местоимением.
I wash myself. He washes himself. She washes herself.
Дословный перевод:
Я мою себя. Он моет себя. Она моет себя.
Притяжательные местоимения с и без существительногоСо своей пунктуальностью англичане не допускают недосказанности. Если по-русски сказать: «Это моё платье, а то твоё», то нам ясно, что речь идёт ещё об одном платье. Англичане, чтобы подтвердить, что имеется в виду платье, будет использовать вместо местоимения your - yours (с окончанием s)
This is my dress, and that is yours.
one / onesНо что делать, если нет местоимений. Например, из предложения: «Я купил синюю рубашку, а ты – зелёную» нам ясно, что речь идёт о рубашке зелёного цвета. Но англичанам надо уточнить. В таких случаях они используют слова one или ones (в зависимости от числа), которые не переводятся, а только указывают о том, что речь идёт об одинаковых предметах.
I bought the blue shirt, and you bought a green one. (Я купил синюю рубашку, а ты – зелёную).
She wears red shoes and I wear white ones. (Она носит красные туфли, а я ношу белые).
артикли a\the a\anВ русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:
Do you know man standing there?
Do you know a man standing there?
Do you know the man standing there?
Но правильное использование определённых и неопределённых артиклей тоже можно объяснить. Если вы попросите: “Could you give me a book, please”, я вам дам неопределенную книгу, любую, т.е. неопределённый артикль – неопределённый предмет. Но если вы попросите: “Could you give me the book, please”, то я должна дать определённую, конкретную книгу, т.е. определённый артикль – определённый предмет.
Во время описания предмета тоже просматривается английская логика. Рассмотрим небольшой пример.
“Can you see a man? The man is tall and handsome.”
Вот как рассуждают (как нам кажется) англичане. Во время первичного упоминания в рассказе о мужчине мы ещё ничего о нём не знаем, поэтому необходимо использовать неопределённый артикль, т.е. мы не знаем какой он, значит он для нас «неопределённый»..Can you see a man?
Но во втором предложении мы этого мужчину можем уже представить. Он – высокий и симпатичный. Значит, он для нас определённый человек, поэтому и определённый артикль.
The man is tall and handsome.
Согласие \ Несогласие«Да нет наверно» - такой ответ очень часто можно услышать на русском языке. Но, со своим чётким пониманием дела, англичанин наверняка не поймёт ответ русского человека. Ведь по их логике или Да или Нет.
Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:
— "You don't like it, do you?" asked Bob.
— "No, I don't like it," agreed Mary.
Но в рунглийском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услышать:
— You don't like it, do you?
— Yes, I don't. (Хотя правильно: No, I don't.)
Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:
Yes, I don't. (согласие с отрицанием + явное отрицание)
No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос: «Почему же? Я люблю это.»)Приведу пример, как можно дать краткий ответ на русском языке и на английском.
Приведу пример, как можно дать краткий ответ на русском языке и на английском.
Вопрос - Ты сегодня не пойдёшь гулять? - Won’t you go for a walk?
Согласие - Нет, не пойду.
- Да, не пойду.
- Да нет, наверное.
- No, I won’t.
Несогласие – Нет, я пойду.
– Да нет, я пойду. - Yes, I will.
Как мы видим, согласиться или не согласиться на русском языке можно несколькими способами. Но у англичан всё рассчитано и на вопрос возможен только один краткий ответ-согласие или один ответ- несогласия.
Можно это выразить в таблице:
Согласие Несогласие
Предложение положительное Yes, ….No, ….Предложение отрицательное No, ….Yes, ….Если переложить эту таблицу на математические знаки, то просматривается чёткость в ответах. Если согласие, то знак одинаков с предложением, а если несогласие – знак противоположен.
Предложения Согласие Несогласие
+ + -
- - +
Это подтверждает, что англичане расчетливы и рациональны, вместо души одна арифметика.
Степени сравнения прилагательныхКак и в русском языке, в английском языке - три степени сравнения прилагательных. Но в отличие от нас, англичане при преобразовании степени сравнения чётко учитывают состав слова.
Например:
Эта девочка умнее / более умная, чем та.
В английском же предложении допустим только один вариант:
This girl is cleverer than that one.
Но:
Эта девочка красивее / более красивая, чем та.
This girl is more beautiful than that one.
Образование степеней сравнения зависит от количества слогов в слове.
Указательные местоименияА вот пример, как англичане строго относятся не только ко времени, но и к расстоянию. Видя предмет на расстоянии, указав на предмет, мы можем произнести свою просьбу по-разному:
Не мог бы ты мне подать эту книгу, пожалуйста!
Не мог бы ты мне подать ту книгу, пожалуйста!
Англичанин в такой ситуации, когда предмет не в непосредственной близости от него, скажет только так:
Could you give me that (ту) book, please!
this – эта, этот (предмет один, находится рядом)
that – та, тот (предмет один, находится на расстоянии)
these– эти (предметов более одного, находятся рядом)
those– те (предметов более одного, находятся на расстоянии)
Краткие ответыДавая краткие ответы, русские не заостряют внимание на структуру вопроса, а англичане строго следуя своему менталитету, чётко дают краткие ответы. К каждому конкретному вопросу – конкретный краткий ответ.
Например:
Is she a teacher?
Yes, she is.
Does she work at school?
Yes, she does.
В обоих случаях ответ ДА, но на английском языке они звучат по-разному. У англичан к каждому вопросу свой краткий ответ. И он зависит от структуры вопросительного предложения.
Разделительные вопросыТакая же чёткость в структуре предложения прослеживается в разделительных вопросах. В русском предложении, не зависимо от времени или состава предложения, разделительный вопрос имеет одинаковый конец. В английском языке всё строго обосновано.
She is a doctor, isn’t she?
They played hockey, didn’t they?
He won’t invite him, will she?
Во всех случаях «хвостики» переводятся «не так ли», хотя по-английски они разные.
Исчисляемые и неисчисляемые существительныеИз-за своей рассудительности, вникания в сущность предмета, англичане используют такие понятия, как исчисляемые и неисчисляемые существительные. На первый взгляд, русскоязычному человеку трудно понять, почему яблоки – исчисляемые, а сахар – неисчисляемый. Выходит, яблоки мы можем посчитать, а сахар – нет. Как же тогда его покупать, если он всегда в единственном числе? Чем же аргументируют такое явление англичане? А здесь всё очень просто. Сахар можно посчитать граммами, килограммами, в крайнем случае, кусочками, если это сахар-рафинад. Но нельзя сказать: «Подайте мне, пожалуйста, 2 сахара». Чтобы нам долго не думать, можно посчитать или нельзя то или иное существительное, можно просто ориентироваться по окончаниям существительных. Если есть окончание s у существительного (образование множественного числа), значит исчисляемое. Ну а если нет – неисчисляемые.
Мало \ немного \ многоКак трудно понять русским, почему много слов «мало» и когда какое «много» использовать. А всё опять зависит от структуры предложения.
Начнём со слова «много». Если в русском языке оно только одно, то в английском оно имеет три перевода: a lot of, many, much. Выбрать правильное слово можно лишь, учитывая структуру предложения.
Положительные предложения Вопросительное или отрицательное предложение
исчисляемые неисчисляемые
A lot of Many Much
Например:
В стакане много конфет или много молока?
Are there many sweets or much milk in the glass?
There are a lot of sweets in the glass.
В стакане много конфет.
А слов «немного» целых три: some, any, no. Использование их полностью зависит от структуры предложения.
Положительные предложения Вопросительное или отрицательное предложение отрицательное предложение
(без not)
some any no
Например:
В стакане немного конфет.
There are some sweets in the glass.
В стакане есть немного конфет?
Are there any sweets in the glass?
В стакане нет (немного) конфет.
There are no sweets in the glass.
Аналогично этому используются неопределённые местоимения.
Положительные предложения Вопросительное или отрицательное предложение отрицательное предложение
(без not)
somebody
(кто-то) anybody
(кто-то) nobody
(никто)
something
(что-то) anything
(что-то) nothing
(ничто)
Например:
Есть кто-нибудь (что-нибудь) дома?
Is there anybody (anything) at home?
Никого (Ничего) нет дома.
There isn’t anybody (anything) at home.
There is nobody (nothing) at home.
Кто-то (Что-то) есть дома.
There is somebody (something) at home.
В английском языке не мало слов «мало»: few, little, a few, a little. Здесь уже зависит только от самого существительного, исчисляемое оно или нет.
исчисляемые неисчисляемые
few
a few little
a little
В стакане мало конфет или мало молока?
Are there little sweets or few milk in the glass?
Модальные глаголыВ русском языке значение глагола должен, обязан, значит «необходимость выполнить без рассуждения». В английском же языке модальный глаголы имеют несколько смысловых нюансов, которые с трудом различаются носителями русского языка:
Must – должен, обязан (чаще в официальных документах)
Have to – должен, но не обязан (в результате невыполнения, проблемы будут у тебя, а не у меня)
Should – должен, следует (совет)
ЗаключениеВ английском национальном характере были исторически закреплены англосаксонская практичность и храбрость викингов, кельтская мечтательность и норманнская дисциплина. Немаловажную роль в становлении британского менталитета съиграло географическое островное положение Британии. «Мой дом – моя крепость» - любимая пословица англичан, раскрывающая сущность менталитета английского народа.
Истинные жители Туманного Альбиона - спокойные, сдержанные и рассудительные люди, очень уверенные в себе, но держатся несколько отстранённо и нейтрально. Они точно придерживаются своей точки зрения, не навязывая своего мнения другим.
В ходе своего исследования, проанализировав грамматическую структуру языка, я нашла 25 грамматических правил, где прослеживается британский менталитет. В них в основном выражены следующие признаки британского менталитета: чёткость, стабильность, системность, организованность, конкретность, пунктуальность, рациональность, нейтральность и арифметический расчёт.
Я пришла к выводу, что если раскрыть суть грамматического правила, найти логику и объяснить его использование, то не будет необходимости «зазубривания» данного правила. Следовательно, проанализировав влияние и систематизировав проявления признаков британского менталитета в грамматике английского языка, можно упростить и ускорить процесс изучения грамматических правил английского языка.