Место американского варианта английского языка в процессе обучения.

Место американского варианта английского языка в процессе обучения.
Известно, что в США говорят на английском языке. Нужно понимать, что это американский вариант английского языка, который несколько отличается от британского варианта. Хотелось бы остановиться на некоторых различиях между двумя вариантами английского языка и важности изучения обоих. Американский вариант незначительно отличается от британского в грамматике, но более значительно отличен в произношении, написании слов и лексике.
Вернувшись из США, одна моя студентка заставила меня задуматься над необходимостью изучения не только британского варианта английского языка, но и американского. Она мне рассказала интересную историю, которая с ней произошла. Моя студентка пришла в магазин канцтоваров, чтобы купить ручки, карандаши и ластик. Попросив ластик, она употребила слово “rubber”. После чего продавец взглянула на неё удивленно и сказала, что здесь это не продается и ей нужно пойти за этим в аптеку. Она показала на ластик, продавец сказала, что это “eraser”. Это уже удивило мою студентку. Когда она вернулась, попросила меня объяснить основные различия между двумя вариантами английского языка.
Говоря о произношении, хотелось бы остановиться на звуке [a:] в британском варианте и звуке [ж] в американском варианте в словах ask, last, past, dance, answer, France, can’t, etc. Необходимо озвучивать студентам, что допустимо двойное произношение в этих словах. Если удобнее произносить этот звук как [ж] - это их выбор.
Написание слов в американском английском более простое, чем в британском. Эту разницу студенты могут увидеть, когда просматривают тексты песен американских исполнителей. Они обращают внимание на написание некоторых слов. В словах, оканчивающихся на –our (honour, colour,etc.) в американском варианте выпадает буква u (honor,color,etc.). В некоторых словах в американском варианте s меняется на z (analyze, apologize, organize,etc.). В словах, производимых от глаголов буква l (travel, cancel,etc), в американском варианте не удваивается (traveling, canceling, etc.). Если студенты замечают эту разницу, необходимо её объяснять.
Самую существенную разницу можно заметить в лексике. Некоторые учебники демонстрируют эту разницу. Например, в учебнике Friends 2 представлен список некоторых слов.
BrE
AmE

chips
French fries

a packet of biscuits
a package of cookies

sweets
candies

crisps
chips

film
movie

Студенты, которые много путешествуют, обращали внимание на разницу между следующими словами: lorry(BrE) – truck(AmE); underground(BrE) – subway(AmE); trainers(BrE) – sneakers(AmE); trousers(BrE) – pants(AmE); bill(BrE) – check(AmE). Такая внимательность с их стороны не может не заинтересовать преподавателя.
Ознакомив студентов с различиями между двумя вариантами, нужно подчеркнуть, что они существуют, но совершенно не мешают американцам и британцам прекрасно понимать друг друга.
Необходимо отметить, что изучение различий между британским и американским вариантами английского языка не является приоритетным, но игнорировать это не следует. Задача преподавателя не акцентировать много внимания этому вопросу, а лишь разъяснять спорные моменты. Место американского варианта английского языка значительно, но не стоит его переоценивать. Исходя из опыта, можно утверждать, что разница между двумя вариантами английского языка вызывает интерес у студентов. Всегда приятно обучать интересующихся, внимательных и неравнодушных студентов.
 Friends 2 Culture Corner p. 27