Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»


XVIII ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕЦИЯ МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ
«ШАГ В БУДУЩЕЕ»
Тема: «Особенности перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык»



Аннотация
Цель исследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.
Исследование показало, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Ведь удачный заголовок – это не только 50% успеха, но и коммерческий успех мультфильма.
Также в ходе исследования мы пришли к выводу, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены, которые служат для выполнения рекламной функций и обеспечиваю высокий рейтинг просмотров.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.

План исследований
Сегодня вряд ли найдется хоть один ребенок, который не любит смотреть мультики. Мультфильмы для детей – это увлекательное погружение в волшебный мир, яркие впечатления. Современная киноиндустрия, как отечественная, так и зарубежная поражает своим разнообразием. Количество зарубежных мультфильмов на экранах с каждым годом увеличивается и большинство из них, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
Популярность мультфильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Проблема перевода заголовков фильмов актуальна потому, что очень важно, чтобы перевод названий фильмов был произведен качественно. Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача: сделать название фильма таким же звучным и содержательным, как в оригинале.
Цель данной работы заключается в рассмотрении особенностей перевода заголовков мультфильмов американского и английского производства на русский язык.
Для достижения цели были определены следующие задачи:
•Дать определение понятию заголовок;
•Проанализировать стратегии переводчиков при работе с заголовками фильмов;
•Проанализировать заголовки мультфильмов американского и английского производства;
•Определить, какие переводческие стратегии применяются наиболее часто при передаче заголовков фильмов американского и английского производства на русский язык.
•Провести исследование среди сверстников по теме.
Объектом исследования данной работы является процесс перевода заголовков мультфильмов.
В ходе исследования использовались методы и приемы: обзор источников информации, анализ научной литературы, сравнительный анализ оригинальных названий заголовков и их перевода, описание, вычисление, анкетирование, обработка анкет, создание презентации и доклад.
Библиография:
1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // http://labatr.bsu.ru/public/file/pub/07.doc.
2. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004 г.). – М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004.
3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов вузов [с примерами на нем. яз.]. – М.: Академия, 2007. – 317 с.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: ИТИ Технологии, 2003. – 943 с
5. Рейтинг фильмов http://films.imhonet.ru/selection/6282575/http://www.kinonews.ru/mult_top100/
6. Рейтинг мультфильмов за последние 15 лет http://www.kinonews.ru/top100/http://allbestmovies.ru/spisok-luchshih-multfilmov/page/9/


Научная статья (описание работы)
По определению из толкового словаря С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой заголовок, заглавие – «это название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдельной его части» [4].
Л. И. Захарова выделяет две основных функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [2].
Название произведения содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию. Однако ключом к пониманию произведения заглавие является возможность прочтения текста (просмотра кинофильма).
Перевод заголовков фильмов – непростая задача для переводчика, порой даже непосильная, т. к. заголовок должен быть не только ярким и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
Е. Ж. Бальжинимаева выделила три основные стратегии переводчиков при работе с заголовками художественных фильмов [1]:
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты (например, Книга джунглей (1967) The Jungle book, Как приручить дракона (2014) How to train the dragon, Университет монстров (2013) Monsters University, Красавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast, Гадкий я (2013) Despicable me). К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой (Minions (2015) Миньоны, Мадагаскар (2005) Madagascar, Шрек (2001) Shrek).


2. Трансформация названия. При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения (Храбрая сердцем (2012) Brave, Рапунцель: запутанная история (2012) Tangled, История игрушек: польшой побег (2010) Toy Story, Ральф (2012) Wreck-It Ralph).

3. Замена названий фильмов. [3] (Суперсемейка (2004) The Incredibles, Кот гром и заколдованный дом (2013) The house of Magic, Город героев (2014) Big Hero, Монстры на каникулах (2015) Hotel Transylvania, Ночь в супермаркете (2012) Foofnight!).

Для анализа были взяты заголовки лучших англоязычных мультфильмов за последние 15 лет, а также мультфильмы до 2000 года, признанные лучшими [5].
Алиса в стране чудес (1951) Alice in Wonderland
Питер Пен (1953) Peter Pan
Долина папоротников: последний тропический лес (1992) Fern Gully: The last rainforest
Однажды в лесу (1993) Once upon in the forest
Бэмби (1942) Bambi
Русалочка (1989) The Little Mermaid
101 далматинец (1961) 101 Dalmatians
Коты – Аристократы (1970) The AristocatsВсе псы попадают в рай (1989) All dogs go to heaven
Лис и охотничий пес (1981) the Dog and the Hound
Balto (1995) Балто
Робин Гуд (1973) Robin Hood
Астерикс завоевывает Америку (1994) Asterix in AmericaКрасавица и чудовище (1991) Beauty and the Beast
Земля до начала времен 4: Путешествие в Землю Туманов (1996) The Land Before Time IV: Journey Through the Mists
Утиные истории (1987) Duck Tales
Стальной гигант (1999) The Iron Giant
Человек-паук (1994) Spider-Man
Мулан (1998) Mulan
Кто подставил кролика Роджера (1988) Who Framed Roger Rabbit
Тарзан (1999) Tarzan
Аладдин (1992) Aladdin
Кошмар перед Рождеством (1993) The Nightmare Before Christmas
Покахонтас (1995) Pocahontas
Симпсоны (1989) The Simpsons
Белоснежка и 7 гномов (1937) Snow White and the Seven Dwarfs
Приключения Винни Пуха (1977) The Many Adventures of Winnie the Pooh
«Принц и нищий» (1990) The Prince and the Pauper
Дамбо (1941) DumboЗемля до начала времени (1989) The Land Before TimeКнига Джунглей (1967) The Jungle Book
Меч в камне (1963) The Sword In The Stone
Принцесса лебедь (1994) The Swan Princess
Спящая красавица (1959) Sleeping BeautyГеркулес (1997) Hercules
История игрушек (1995) Toy story
Карапузы в лесу (1998) The Rugrats Movie
Гарри в стране фей (1999) Faeries
Принцесса на горошине (1999) The Princess and the Pea
Снежная королева (1995) The snow queen
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 77.5 % (31 название из 40):
2. Трансформация: 20 % (8 названий)
3. Замена: 2,5 % (1 названия)
Диаграмма 1

Анализ 75 заголовков наиболее популярных англоязычных мультфильмов за последние 15 лет показал [6]:
Приключения Паддингтона (2015) Paddington
Головоломка (2015) Inside OutБарашек Шон (2015) Shaun the Sheep Movie
Книга жизни (2014) The Book of Life
Город героев (2014) Big Hero 6
Пингвины Мадагаскара (2014) Penguins of Madagascar
Легенда о чудовище (2014) Legend of the NeverBeastМиньоны (2015) MinionsСпасатели (2015) Saving GoolaПингвиненок Пайпер (2009) Piper Penguin and his Fantastic Flying Machines)
Элвин и бурундуки 4 (2015)Alvin and the Chipmunks: The Road Chip
Снупи и мелочь пузатая в кино (2015) The Peanuts Movie
Хороший динозавр (2015) The Good Dinosaur
Монстры на каникулах 2 (2015) Hotel Transylvania 2
Рок-пес (2015) Rock DogПереполох в джунглях (2014) Jungle ShuffleУпс… Ной уплыл! (2015) Ooops! Noah is Gone...
Оз: Нашествие летучих обезьян (2015)Wicked Flying Monkeys
Губка Боб в 3D (2015)The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water
Кунг-фу Панда 3 (2015) Kung Fu Panda 3
Гнездо дракона (2014) Dragon Nest: Warriors' Dawn
Анина (2013)AninaГород героев (2014)Big Hero 6
Семейка монстров (2014)The BoxtrollsПочтальон Пэт (2014)Postman Pat: The Movie
Король сафари (2013)KhumbaТарзан (2013)Tarzan
Рио 2 (2014)Rio 2
Лего. Фильм (2014)The Lego Movie
Как приручить дракона 2 (2014)How to Train Your Dragon 2
Холодное сердце (2013) Frozen
Гадкий я 2 (2013) Despicable Me 2
Университет монстров (2013) Monsters University
Ральф (2012) Wreck-It Ralph
Хранители снов (2012)Rise of the Guardians
Паранорман, или Как приручить зомби (2012) ParaNormanХрабрая сердцем (2012) BraveНочь в супермаркете (2012) Foodfight!
Делай ноги 2 в 3D (2011) Happy Feet 2 in 3D
Кот в сапогах (2011) Puss in Boots
Тачки 2 (2011) Cars 2
Тайна Красной планеты (2011) Mars Needs Moms!
Рапунцель: Запутанная история (2011) Tangled
Альфа и Омега: Клыкастая братва 3D (2010) Alpha and OmegaМегамозг (2010) Megamind
Эпик (2013) Epic
Приключения мистера Пибоди и Шермана (2014) Mr. Peabody & ShermanКот Гром и заколдованный дом (2013) The House of Magic
Побег из курятника (2000) Chicken runБратец медвежонок (2003) Brother bearКороль Лев (2004) The lion kingЛедниковый период 3: Эра динозавров (2009) Ice Age: Dawn of the Dinosaurs
ВАЛЛ·И (2008) WALL·E
Фильм Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек (2009) Cloudy with a Chance of MeatballsУнесенные призраками 2001 Spirited AwayШрек 2001 ShrekКорпорация монстров 2012 Monsters, Inc.
Дорога на Эльдорадо 2000 The Road to El Dorado
В поисках Немо 2003 Finding NemoСуперсемейка 2004 The IncrediblesМадагаскар 2005 MadagascarРождественская история 2009 A Christmas Carol
История Игрушек 3: Большой Побег 2010 Toy Story
Коралина в стране кошмаров 2009 CoralineАватар: Легенда об Аанге 2005Avatar: The Last Airbender
Секретная служба Санта-Клауса 2011 Arthur ChristmasПринцесса и лягушка (2009) The Princess and the Frog
Большое путешествие (2006) The WildПравдивая история Красной Шапки (2005) Hoodwinked
Приключения Десперо (2008) The Tale of Despereaux
Подводная братва (2004) DreamworksЛеди и бродяга (2004) The Lady and the Tramp
Не бей копытом (2004) Home on the Range
Вэлиант: пернатый спецназ (2012) Valiant
Цыпленок Цыпа (2012) Chicken Little
В результате были выявлены следующие стратегии, используемые переводчиками:
1. Прямой перевод: 36 % (27 названий из 75):
2. Трансформация: 40 % (30 названий)
3. Замена: 24 % (18 названий).
Диаграмма 2

Из этого можно сделать вывод, что в последние 15 лет более широко стали использоваться стратегии трансформации и замены. Таким образом исследование показало, что в последнее время уменьшилась доля прямого перевода, чаще стали применяться стратегии трансформации и замены. Они чаще употребляются для выполнения рекламной функций и обеспечения коммерческого успеха мультфильма.
Социологический опрос
В ходе исследования был проведен опрос среди одноклассников по трем вопросам:
На каком языке вы запоминаете названия мультфильма или фильма?
На каком языке вы предпочитаете смотреть фильмы?
Обращаете ли вы внимание на соответствие оригинала названия и его перевода?
Опрос одноклассников показал следующие результаты:
Диаграмма 1

Таким образом, можно сделать вывод, что для зрителей при просмотре мультфильма особенно важен заголовок мультфильма и его перевод. Удачный заголовок – это 50% успеха любого фильма. Именно он цепляет внимание и влияет на рейтинг просмотров. Сегодня ученики знают язык на достаточном уровне, чтобы выявить разницу в несоответствии перевода и надеемся, что каждый раз перед просмотром мультфильма зрители будут задумываться над названием заголовка мультфильма и его содержанием.