Реферат Классификация фразеологических единиц современного английского языка


ООО Учебный центр
«ПРОФЕССИОНАЛ»
Реферат по дисциплине:
«Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
по теме:
«Классификация фразеологических единиц современного английского языка»
Исполнитель:
Дашкина Сабина АнваровнаФИО
Новотроицкое 2016 год
Содержание1. Введение………………………………………………………………………… 3
2. Общие сведения о фразеологических единицах………………… …………4-5
3. Классификация фразеологических единиц английского языка …….....6-15
4. Заключение…………………………………………………………………..15-16
5. Список литературы……………………………………………………………..16
Введение
Фразеология является сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Таким образом, фразеологизмы часто носят яркий национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых.
Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.
Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина. Фразеологическое богатство английского языка привлекло внимание отечественных лингвистов, среди которых можно отметить Н. Н.Амосову, А. В. Кунина, Ю. Д. Апресян, и других.
Целью данной работы является классификация фразеологических единиц английского языка. Для реализации цели необходимо решение следующих задач: определить сущность понятия фразеологизмы в английском языке, рассмотреть различные классификации фразеологизмов.
Общие сведения о фразеологических единицах
Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно – семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:
идиомы (drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь));
коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос);
 пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!);
грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было);
фразеосхемы (… он и в Африке …;   всем …-ам …;  … как …).
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц  и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Фразеологизмы – неотъемлемый и особо выделенный компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Классификация фразеологических единиц английского языка
Классификация фразеологических единиц по семантической слитности
Как и в любом другом языке, в английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:
фразеологические сращения,
 фразеологические единства,
 фразеологические сочетания,
Фразеологические выражения.
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к  современному английскому языку. 
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
 kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги.  
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению).Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
  - в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые       нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
- в состав сращений могут входить архаизмы;- они синтаксически неразложимы; - в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; - они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову». Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении. В отличие от фразеологических сращений, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств: 1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges); 2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel); 3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest); 4) эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is); 5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
 a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель); 2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка); 3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови); 4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа); 5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой). 
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов.
В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов.
Классификация фразеологических единиц по структуре
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом. Итак, классификация фразеологических единиц по структуре:
Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: better half - жена; chip of the old block - копия отца; on the last leg of one's trip - заключительная часть поездки; copy cat - обезьяна (всё копирует).
Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: to hit the nail on thehead - попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; to ditch somebody - отшить; mushrooning - растут как грибы;chew the fat - болтать.
Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:
all thumbs - неуклюжий, неловкий; armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым; blue blood - благородного происхождения.
Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: with flying colors - с абсолютным успехом; till the cows come home - очень долго; tolook like a million - отлично выглядеть;
Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: it's another pair of shoes - это совсем другое дело; it's not my cup of tea - это не моё;
Междометные, выражающие чувства, эмоции - And how - «Ещё как!»
Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста: all in all - в целом; all told - учитывая всё; by and large - вообще говоря; by the way - кстати.
Сравнивающие (Similes - as...as.../ like...): as white as sheet - бледный как простыня; as good as gold - ценный как золото; as easy as ABC - просто как ABC; aslarge as life - длинною в жизнь; as bad as bad can be - хуже некуда; like a bull in aChina shop - как бык в китайской лавке; like chalk and cheese - как мел и сыр.
Двойные (Binomials): odds and ends - разнородные вещи; wait and see - поживём - увидим; more or less - более или менее;sick and tired - раздражённый, измотанный;in black and white - предельно ясно.
Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
 to have a heart of  gold - иметь золотое сердце; hard as nails - грубый, суровый; in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.
Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings ormood):
а) Positive feelings: to be on cloud nine - быть крайне счастливым; to be inhigh spirits - оживлённый, весёлый; б) Negative feelings: a face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным; looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным; in a black mood - быть в плохом настроении; в)Физиологическое состояние: I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;on top form - быть в хорошей физической форме.
Классификация фразеологических единиц по происхождению
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков,
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.
Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' - военного и спортивного происхождения.
Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.
Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т.д. - примеры переосмысления выражений из античных источников.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладина' и др.
Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.
Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth – рус. быть не первой молодости, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Образность, локоничность, целостность  определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы придают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма.
Заключение
Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы высоко информативные единицы английского языка.  В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Все народы, все люди должны беречь и сохранят в целостности фразеологизмы, потому что они являются настоящим сокровищем, которое помогает постичь все тайны и загадки языка.
Список литературы:
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов  английского языка. – М., 1999.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.  – М.: Русский язык, 2001.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.
Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск  2000.