Сопоставительный анализ переводов отдельных сцен трагедии У. Шекспира «Гамлет»


«МБОУ Средняя общеобразовательная школа №9
с углубленным изучением английского языка»
Ново-Савиновского района г Казани
Сопоставительный анализ переводов
отдельных сцен трагедии У. Шекспира «Гамлет»
Проект по русскому языку
Учениц 8А класса
Трофимовой Ирины
Муфаздаловой Амины
Руководитель: Штанько Татьяна Васильевна
1
Оглавление
I глава
Введение…………………………………………………………………… 3
Тайна личности Уильяма Шекспира…………………………………….. 5
II глава
Тайнопись текста в разных переводах отдельных сцен……………….
Заключение……………………………………………………………….
2
Язык так же древен, как и сознание человека. На свете свыше 2500 языков, принадлежащих различным нациям, народностям и племенам, но мировыми из них являются только шесть, один из которых русский. Русский язык — это национальный язык великого русского народа. Бессмертие народа – в его языке.
Мощь и богатство русского языка отмечали писатели-классики и общественные деятели. Столетиями мастера слова (А. Пушкин, М. Лермонтов, Н. Гоголь, И. Тургенев, Л. Толстой, А. Чехов, М. Горький, А. Твардовский, К. Паустовский и др.) и ученые-филологи (Ф. Буслаев, И. Срезневский, Л. Щерба, В. Виноградов и др.) совершенствовали русский язык, доводили его до тонкости, создавая для нас грамматику, словарь, образцовые тексты. Русский народ вправе гордиться своей ролью в истории, своими писателями и поэтами. Зарубежная литература не менее интересна для русского народа. Зарубежные писатели внесли огромный вклад в развитие мировой литературы. Основная задача переводчика – совершенно точно и полно передать мысли с помощью богатого русского языка.
Возможности перевода ограничены. Не ограничены возможности переводчика. Перевести почти всегда можно мысль, метафору, эпитет, строфику, размер, смысл слова. Чувство, интонацию, ритм, стилистическую окраску слова можно только воссоздать.
Дело чести переводчика — перевести все, что переводимо. Успех воссоздания зависит от его таланта, ума и художественного такта. Переводческое творчество собственно и состоит в умении слить «переводимые» и «непереводимые» элементы в единое художественное целое, руководствуясь мыслью, чувством и интонацией оригинала.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода).
Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, а также обнаружить изменения формы и содержания.
3
Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. Сопоставительный анализ также развивает словарный запас, особенно в части оттенков значений слов и словосочетаний, вырабатывает аналитические способности, терпение, закрепляет в памяти приемы и стратегию перевода.
Сопоставительный анализ переводов создает представление об объемном тексте: каждый перевод раскрывает какую-либо грань оригинала, приводит к обогащению смыслов, а так же способствует определению тех или иных «потерь и обретений» в создании автором-переводчиком своего текста. Сравнение переводов помогает войти в иное культурное пространство, внимательно и бережно постигая его особенности.
Сопоставительный анализ помогает глубоко постигнуть поэтический мир автора, тоньше и вернее интерпретировать литературное произведение. Сравнение переводов повышает интерес к иностранной культуре (литературе, языку) и помогает осознать национальное своеобразие собственной культуры. Сравнение переводов способствует обогащению теоретических знаний и практических навыков сопоставительного анализа.
Оценивая результаты применения сопоставительного анализа, можно сказать, что данный метод развивает видение структур родного языка, умение передавать смысл с помощью этих структур. Развивается чувство стиля и последовательности изложения, умение видеть сложные структуры языка оригинала.
Обоснование выбора темы данного проекта:
Мы проявляем интерес к иностранной литературе, хотим обогатить свои теоретические знания и практические навыки сопоставительного анализа.
Цель: Поиск скрытых символов в тексте трагедии Шекспира «Гамлет».
Задачи: Сопоставление отдельных сцен в переводах разных авторов с текстом оригинала; Систематизация полученных сведений.
Характер работы: исследовательский.
4
И личность, и жизнь Шекспира полны неразгаданных тайн. Одаренный, но малообразованный провинциал создал шедевры, и в наши дни, волнующие людей во всем мире. Этот феномен кажется настолько невероятным, что многие ученые, говоря о шекспировских пьесах, вообще отрицают авторство выходца из Стратфорда Уильяма Шекспира. Дискуссии о том, кто на самом деле скрывался под этим именем, не смолкают до сих пор.
Проблема авторства «Выдающийся литератор по имени «Уильям Шекспир» никогда не существовал. Это просто псевдоним другого лица». Основанием для подобных утверждений является почти полное отсутствие подлинных документов. Церковные книги подтверждают только факт крещения и вступление в брак уроженца Стратфорда по имени Уильям Шекспир. Почти все, что известно о лондонском периоде его жизни почерпнуто из легенд, пересказанных третьими лицами. Исследователям не знакомы рукописи Шекспира. Нет в нашем распоряжении каких-либо достоверных свидетельств об обстоятельствах его личной жизни. Поистине удивительным представляется сочетание деловой хватки Уильяма Шекспира и трепетных, проникновенных сцен из его пьес. В завещании Шекспира нет ни слова о рукописях. В свете этих фактов эпитафия, в которой Шекспир из гроба проклинает тех , кто осмелился потревожить его прах, приводит исследователей к мысли, что и могила скрывает какую-то тайну.Ученых, считающих, что Уильям Шекспир из Стратфорда и автор «Отелло» — одно лицо, называют «стратфординцами». Тех же, кто убежден, что сын перчаточника Джона Шекспира не имеет никакого отношения к литературе, — «анти-стратфордианцами».
Френсис Бэкон Одним из первых «анти-стратфординцев» была американская писательница Делия Бэкон. В 1857 году она опубликовала книгу «Раскрытая философия пьес Шекспира», где заявляла, что авторами пьес Шекспира была группа вольнодумцев, объединенных одинаковыми политическими взглядами, во главе с философом Фрэнсисом Бэконом. Чтобы донести свои идеи до широкой публики, авторы изложили их в доступных театральных жанрах и из соображений безопасности подписались именем малоизвестного актера. Одержимая своей идеей, Делия Бэкон часами просиживала на могиле в Стратфорде, а однажды попыталась сдвинуть могильный камень, надеясь отыскать тайник с документами, открывающий тайну Шекспира. Вскоре после этого она заболела и лишилась разума, в чем многие усмотрели действие проклятия. Как бы то ни было, Делия Бэкон не смогла доказать теорию об авторстве Фрэнсиса Бэкона.
Кристофер Марло Еще один претендент на авторство – поэт и драматург Кристофер Марло. Ровесник Шекспира, он одновременно с ним вошел в лондонский театральный мир. Однако, в отличие от коллеги-стратфордца, Марло получил блестящее университетское образование. Вращаясь в одном кругу, драматурги взаимно влияли друг на друга. Как и Шекспир, Марло видел истоки трагичности не во внешних обстоятельствах, а в жестоких внутренних противоречиях героев. В 29 лет Марло был убит по одной из версий, в пьяной драке. Приверженцы авторства Марло отвергают факт ранней смерти и ссылаются на тайную шпионскую деятельность драматурга при королевской особе. Гибель Марло была инсценирована в интересах короны, убеждены марловианцы. «Умерев», драматург появился в Лондоне в образе провинциального актера под именем «Уильям Шекспир» и написал лучшие шекспировские произведения. Впрочем, существует точка зрения, что после постановочной смерти драматург оставался в тени и сочинял, отказываясь от авторства в пользу Шекспира, посвященного в заговор.
Граф Оксфорд В начале ХХ века английский профессор-литературовед Томас Луни выдвинул гипотезу, что именем «Шекспир» свои сочинения подписывал поэт-аристократ Эдвард де Вер, граф Оксфорд. Его произведения удивительно подходили по стилю на поэму Шекспира «Венера и Адонис». В пользу своей теории Луни привел несколько аргументов. Граф Оксфорд был хорошо знаком с подковерными придворными интригами, коими изобилуют произведения Шекспира. Герб Оксфорда венчало изображение льва, потрясающего копьем. Наконец граф Оксфорд был известен как покровитель театральных трупп. Изучив произведения Шекспира, Томас Луни составил психологический портрет подлинного автора. Среди его характеристик – эксцентричность, глубокая образованность, принадлежность к высшему кругу общества, знание Италии, отсутствие меркантильных интересов, любовь к музыке, знакомство с аристократическими развлечениями. Всем заявленным качествам идеально соответствовал граф Оксфорд, но никак не Уильям Шекспир. В англоговорящих странах версия Луни очень популярна. Оксфорпдинской теории придерживался и Зигмунд Фрейд.
Главный аргумент Таким образом, основным аргументом анти-стратфординцев является противоречие между личностью исторического Уильяма Шекспира и его произведениями. Те немногочисленные факты, на которые опираются апологеты обеих теорий, допускают противоречивые и двусмысленные толкования. Как бы то ни было, произведения, известные нам как шекспировские, являются плодом величайшего гения, выдающегося гуманиста и знатока человеческой натуры. Теории авторства, с одной стороны, безусловно, обогащают наше знание об эпохе Шекспира. С другой стороны, личность творца не делает его произведения лучше или хуже. Следует признать, что пафос многих анти-стратфординцев продиктован банальной завистью к достижениям «неотесанного провинциального гения».