Статья на тему Обучение английскому языку на примере английских, русских и башкирских пословиц, поговорок, фразеологизмов


Культурно-гуманистическая направленность в обучении английскому языку на примере использования фразеологизмов.
Новая историческая ситуация требует от человека новой ориентации, нового сознания, что означает полную переориентацию всей системы культуры, а значит, и образования как ее важнейшего элемента. Одной из важнейших функций современного образования является сохранение культурной среды. По мнению академика Д.С. Лихачева, «Сохранение культурной среды является не менее существенной задачей, чем сохранение окружающей природы. Культурная среда также необходима для духовной, нравственной жизни, как и природа необходима человеку для его биологической жизни.
Образование есть важнейшая форма формирования человека как личности. Выступая средством трансляции культуры, оно дает человеку возможность не только адаптироваться к условиям не только постоянно изменяющегося социума, но и самому проявить себя, приумножая потенциал мировой культуры. Таким образом, важнейшей функцией современного образования является культурно-гуманистическая функция, связанная с гуманизацией человеческой жизни в эпоху господства технократизма. Реализация этой функции обусловливает образовательный процесс, в центре которого находится личность.
Занимаясь английским языком, дети получают возможность проникать с помощью языковых средств в культуру, историю, нравы, обычаи других народов, ощущая всеединство человеческой цивилизации, необходимость духовной интеграции на основе изучения национальных ценностей разных народов. Имея свою индивидуальную картину мира, они расширяют ее за счет ознакомления с картиной мира новой нации. С этой точки зрения представляется необычно интересным для изучения фразеологический слой языка, так как именно через него передается мировоззрение народа. Имея возможность сравнить функционирование лексических средств в различном языковом выражении, владея русским, как государственным и башкирским, как родным языком, ребенок учится понимать отношение другого народа к определенным ценностям.
Так, к примеру, если сравнить русское В здоровом теле – здоровый дух, башкирское Тәне һауҙың йәне һау, английское A sound mind in a sound body, мы можем убедиться в том, что в рассматриваемых языках, несмотря на разные структуры и территориальную отдаленность одинаково ценится духовное самочувствие. Психическое нездоровье человека (потерять рассудок – иҫ китеү – lose one’s mind) является антинормой, а потому берется на заметку с той целью, чтобы последующие поколения получили определенный урок отношения к своему здоровью. Русское Не зная броду, не суйся в воду, английское Look before you leap, башкирское Кисеү белмәй һыуға төшмә, рекомендующие тщательно изучить обстановку и подготовиться к марш-броску очень актуально для выпускников.
Жизнь прожить – не поле перейти, Life is not all beer and skittles, Ғүмер үтеү – сират күпере үтеү. В каждом из изречений отражены национальные факты: Россия исконно славится бескрайними полями. Пиво и кегли свойственны Ирландии. В башкирском же варианте отражается историческая реалия: мост, составленный из поперечных балок, по которому не просто пройти.
Так, изучая фразеологизмы, на основе плана выражения и плана содержания, обучающиеся могут познакомиться не только с новыми реалиями, но и со стилем жизни, привычками, ценностями новых людей.