Консультация для родителей: «ДВУЯЗЫЧИЕ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ВОСПИТАНИЯ КАК УСЛОВИЕ СБЛИЖЕНИЯ МЕЖДУ ДЕТЬМИ РАЗНЫХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ»


Консультация для родителей:
«ДВУЯЗЫЧИЕ В СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ВОСПИТАНИЯ КАК УСЛОВИЕ СБЛИЖЕНИЯ МЕЖДУ ДЕТЬМИ РАЗНЫХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ»
Язык и речь делают человеческого детеныша человеком. Большинство людей в современном мире владеют более, чем одним языком. Переезжая из одной страны в другую, мы волей – неволей сталкиваемся в повседневной жизни с необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.
Тема детского двуязычия, наконец – то выходит на всеобщее обсуждение.
Сегодня мы хотим остановиться на следующих вопросах, связанных с детским двуязычием:
- общие проблемы двуязычия и обучения второму языку;
- двуязычная семья;
- ребенок с иным языком в детском саду;
- обучение второму языку в дошкольном учреждении.
Двуязычием называется такое владение двумя языками, когда оба они используются говорящими достаточно регулярно, причем в естественном общении. Но это не означает, что нужно в совершенстве владеть обоими языками, вполне может быть так, что на одном языке человек говорит намного хуже, чем на другом, хотя на самом деле пользуется им даже чаще, чем первым.
Хотелось бы остановиться на проблеме двуязычной семьи. Обычным случаем двуязычной семьи является ситуация, когда родители говорят на разных языках. Есть семьи, где ребенок воспринимает всю окружающую действительность на «языке мамы», или на «языке папы». Здесь ребенок уже на подсознательном уровне знает, на каком языке ему общаться с мамой, на каком с папой. Но есть случаи, когда родители склонны впадать в отчаяние, если ребенок не хочет общаться с ними на их родном языке. Они придумывают этому разные объяснения, от правдоподобных до мистических. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться навсегда избранного принципа и быть терпеливым.
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:
- произносит слова обоих языков подряд (например, до свидания – фандараст) ;
- смешивает слова обоих слова обоих языков в одном предложении (аз хочу купить фаткъута) ;
- буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, дать руку в место помочь) ;
- лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что происходит в дет. cаду на языке, который больше представлен там, а о том, что дома, на языке мамы;
- начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно развитым, особенно со сверстниками;
- отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его).
Если при этом второй язык развит хорошо и полноценно и это основной язык обучения, то особых проблем не возникает. Если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме, то ситуация становится критической, может возникнуть отставание в развитии речи.
Считается, что по – настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке, человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят неудачу. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном счете страдает личность человека. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен конкурировать с другими, и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.
В одних случаях условия обучения, общение на неродном языке в социокультурной среде приводят к появлению положительного впечатления у ребенка, в других – отрицательного. Часто родители и педагоги делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном, хотя и понимает второй. Это происходит потому, что:
- родители, сверстники, окружающие люди подшучивают над ошибками в речи ребенка;
- значимые для ребенка люди поощряют разговоры ребенка на одном языке;
- родители и педагоги уделяют недостаточно внимания эмоциональному контакту с ребенком;
- своевременно, т. е. с 2 – 3 лет не обращали внимание на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях;
- слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;
- ребенку неинтересно общаться с родителями и педагогами.
В освоении второго языка многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Одни терпимы к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.
Принцип изучения того или иного языка в семье прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.
Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка.
Это важно не только потому, что менее представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: как ребенок усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если русская мама плохо знает осетинский , родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка. Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по–разному. Иногда он произносит слова из разных языков, «прицепив» их друг к другу. Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи – только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.
Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорите подряд слово и его перевод. Иначе ребенок может решить, что раз мама так хорошо говорит по–русски , а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.
Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.