Методические рекомендации по проведению интегрированного урока Общение в профессиональной деятельности (дисциплины: Английский язык, Психология общения)


180975-57150Департамент образования города Москвы
Государственное автономное профессиональное
образовательное учреждение
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ № 24

Методические рекомендации
по проведению интегрированного урока
по дисциплинам
«английский язык» и «психология общения»
«общение в профессиональной деятельности»
Специальность 100124 Стилистика и искусство визажа
Москва
2015 год
Составители:
Преподаватель специальных дисциплин, педагог-психолог
Косякова Ксения Константиновна
Пояснительная записка
Интегрированный урок - это особый тип урока, объединяющего в себе обучение одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления. Согласно классификации тенденций образовательных технологий интегрированный урок относится к группе технологий «воспитания в процессе жизни». Такие уроки  являются мощным стимулятором мыслительной деятельности, обучающихся можно научить применению теоретических знаний в практической жизни, студенты начинают анализировать, сопоставлять, сравнивать, искать связи между предметами и явлениями.
В настоящей разработке показывается сочетание таких предметов как «Английский язык» и «Психология общения». Учитывая международную природу современной деловой среды, студенты приобретают возможность не только понять специфику бизнес-коммуникаций, но и обучаются использовать эти навыки как в русскоязычной, так и в англоязычной среде. Студенты знакомятся со спецификой делового общения в профессиональной деятельности и основными психологическими закономерности рабочего коммуникативного процесса. В процессе интегрированного урока им также предлагается модель делового общения на иностранном языке, а именно опосредованное взаимодействие при ведении деловой переписки; выполняется практическое задание на закрепление полученных навыков.
Главная цель урока – это применение нетрадиционных технологий обучения с использованием межпредметных связей дисциплин и слияние их в интегрированный урок для закрепления и углубления знаний обучающихся, а также приобретения практических коммуникативных навыков.
Методические рекомендации могут быть использованы в проведении учебных занятий и при проведении тематических внеклассных мероприятий.
Методические рекомендации содержат:

I Сценарий занятия
Основные этапы урока:
Постановка цели урока и мотивация учебной деятельности обучающихся.
Активизация обучающихся, формирование настроя на активную работу.
Объяснение нового материала в форме chalk talk.
Закрепление и систематизация полученных навыков по психологии общения.
Изучение деловой лексики и часто употребляемых фраз в английском языке.
Выполнение практического задания (по командам)
Представление полученных результатов. Оценка работы команд
Подведение результатов.
Группа: 15-2-п «Стилистика и искусство визажа» , 10-2-п «Парикмахерское искусство»
Дисциплина: «Английский язык», «Психология общения»
Форма занятия: аудиторное.
Место проведения занятия: ГАПОУ ТК № 24 (г. Москва, ул. Полимерная, д.7а)
Тип урока: Интегрированный урок
Тема урока: «Общение в профессиональной деятельности»
Продолжительность урока: 90минут
Мотивация темы и формы проведения занятия: тема имеет первоочередное значение для студентов, начинающих свое профессиональное развитие.
Основная цель: применение нетрадиционных технологий обучения с использованием межпредметных связей дисциплин для закрепления и углубления знаний обучающихся, а также приобретения практических коммуникативных навыков.
Задачи:
Образовательные:
1. Расширить представления обучающихся об основных закономерностях и имеющихся правилах общения в деловой среде.
2. Определить функции, задачи и виды деловых коммуникаций в профессиональной деятельности.
3. Ознакомить обучающихся с основными правилами опосредованного делового общения.
4. Ознакомить обучающихся с нормами построения предложений, используемыми фразами, оборотами и специальными терминами в деловой переписке на английском языке,
Развивающие:
1. Способствовать повышению уровня культуры общения.
2. Развивать профессиональную и информационную культуру поведения.
Воспитательные:
1. Способствовать развитию интереса к профессиональной карьере.
2. .Формировать профессиональное самоcсознание.
Методы обучения: эвристический, частично-поисковый, метод проблемного изложения.
Формы работы: вступительное слово преподавателя, групповая дискуссия, изложение материала в форме talk-chalk, ролевая игра.
Средства обучения: Медиапроектор, ПК преподавателя, usb мышь, проекционный экран, электронная презентация – сопровождение к уроку.
Критерии и методы диагностики эффективности занятия: беседа, участие в обсуждении, выполнение практического задания.
Материальное обеспечение урока:
Раздаточный материал (ситуационные задания).
Презентация по теме: «Деловое общение в профессиональной деятельности».
Презентация по теме: «Ведение деловое переписки на английском языке»
Ход урока:
 Вступительное слово преподавателя: задается «рабочая» атмосфера, озвучиваются цели и задачи урока, уточняется ход проведения урока.
Вступительное слово. Преподаватель Косякова К.К. – 5 мин.
Сегодня, в рамках недели профтехобразования мы проводим нетрадиционный урок, который охватит сразу два предмета, которые вы сейчас изучаете: это психология общения и английский язык.
Одним из основных условий построения успешной карьеры в современном мире является умение грамотно выстраивать процесс коммуникации с коллегами. Если молодой специалист понимает специфику общения в деловой среде, он заметно выделяется на фоне своих конкурентов. Более того, современная деловая среда по большей степени международная, и навыки делового общения подчас должны сочетаться со знанием правил коммуникаций на иностранном языке.
Сегодня мы будем говорить с вами именно на эту тему: как правильно выстроить процесс общения в своей будущей профессиональной деятельности, а также изучим, каким образом основные коммуникации в деловой среде звучат в английском языке.
Что такое деловое общение? Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. В коммерческие, деловые отношения вступают предприятия всех форм собственности, частные лица. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: науке, искусстве, производстве, торговле. Что касается специалистов, чья работа напрямую связана с людьми (например, «стилистика и искусство визажа, парикмахерское искусство), то коммуникативная компетентность для представителей этих профессий представляет важнейшую часть их профессионального облика. "Бизнес — это умение разговаривать с людьми", — говорят предприниматели.
Специфика делового общения заключается в том, что столкновение, взаимодействие экономических интересов и социальное регулирование осуществляется в правовых рамках. Чаще всего люди вступают в деловые отношения, чтобы юридически оформить взаимодействия в той или иной сфере. Идеальным результатом взаимодействия и правового оформления отношений становятся партнерские отношения, построенные на основах взаимного уважения и доверия.
Другой специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчиненность установленным правилам и ограничениям.
Эти правила определяются типом делового общения, его формой, степенью официальности и теми конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися. Эти правила определяются национальными культурными традициями и общественными нормами поведения.
Деловое общение — это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в ходе которого происходит обмен деятельностью, информацией и опытом. Цель делового общения — постановка определенных целей и конкретных задач. Этим оно отличается от общения в широком смысле слова.
2. Активизация обучающихся, настрой на дискуссию. Разминка с использованием «мозгового штурма».
Оперативный метод решения проблемы при котором участники предлагают большое количество вариантов на поставленную проблему, раскрывая творческую активность участников.
Вопрос командам: «Вы уже знаете, что такое деловое общение, теперь вопрос к вам следующий. Как Вы думаете, какие функции выполняет деловое общение? В какой форме деловое общение присутствует в нашей жизни?».
3.Обобщение результатов групповой работы. Уточнение темы.
Итак, мы с вами смогли обнаружить те ситуации, в которых необходимо понимать специфику делового общения и каким образом мы используем наши коммуникативные навыки. Давайте теперь обобщим то, что у нас получилось.
Деловое общение выполняет целый ряд важнейших функций:
- способствует эффективному достижению целей производства или бизнеса (именно в ходе делового общения происходит выработка стратегии и тактики совместных действий, поиск средств решения поставленных задач, их корректировка в процессе реализации и т.д.);
- позволяет подобрать эффективно работающую команду (подбор и расстановка кадров, делегирование полномочий, работа с людьми);
- способствует созданию оптимального морально-психологического климата в команде, ибо от настроения и атмосферы в коллективе зависит его производительность и эффективность работы;
- обеспечивает благоприятные внешние условия для деятельности собственной фирмы или предприятия (контакты с партнерами, смежными организациями и т.д.).
При этом деловое общение реализуется в самых различных формах:
- деловая беседа;
- деловые переговоры;
- деловые совещания и собрания;
- публичные выступления;
- телефонное общение.
о какой бы форме делового общения ни шла речь, се обязательной предпосылкой является соответствующий уровень культуры делового общения, умение видеть в деловом партнере не только полезную, но и интересную личность. Для этого нужно обладать:
а) высокой коммуникативной культурой;
б) умением объективно воспринимать и оценивать партнера;
в) умением выстраивать отношения с любым партнером, добиваясь эффективного взаимодействия на основе обоюдных интересов.
В зависимости от различных признаков деловое общение делится на:
1) устное — письменное (с точки зрения формы речи);
2) диалогическое — монологическое (с точки зрения однонаправленности / двунаправленности речи между говорящим и слушающим);
3) межличностное — публичное (с точки зрения количества участников);
4) непосредственное — опосредованное (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);
5) контактное — дистантное (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве).
Все перечисленные факторы делового общения формируют характерные особенности деловой речи.
В большей степени различаются устная и письменная деловая речь: обе формы речи представляют системно различающиеся разновидности русского литературного языка. Если деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, то устная деловая речь — различные формы гибридных стилевых образований.
Дистантное, всегда опосредованное общение (телефонный разговор, почтовое и факсовое отправление, пейджинговая связь и т.п.) отличается от контактного, непосредственного повышенным вниманием к интонационному рисунку речи (устное общение), краткостью и регламентированностью, невозможностью использования жестикуляции и предметов в качестве носителей информации.
Деловая переписка — обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в связи с особым способом передачи текста.
Письма, исходящие из вышестоящих организаций, содержат, как правило, указания, уведомления, напоминания, разъяснения, запросы. Подведомственные организации направляют вышестоящим сообщения, запросы. Организации обмениваются письмами, содержащими просьбы, предложения, подтверждения, извещения, сообщения и пр. Переписка как вид делового общения делится на собственно деловую и частноофициальную. Деловая переписка сохраняет и в настоящее время ряд этических и этикетных норм и правил, которые очеловечивают ее, ограничивая се канцелярский характер.
4. Воспроизведение и коррекция полученных знаний. Вопросы и ответы.
5. Деловая переписка в англоязычной среде. Изучение деловой лексики и часто употребляемых фраз.
Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на английском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.
1. Обращение
Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)
2. Вступление, предыдущее общение.
Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо…
I apologize for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March Относительно вашего письма от 23 Марта
With reference to your advertisement in «The Times» Относительно вашей рекламы в Таймс
3. Указание причин написания письма
I am writing to enquire about Я пишу вам, чтобы узнать…
I am writing to apologize for Я пишу вам, чтобы извиниться за…
I am writing to confirm Я пишу вам, что бы подтвердить…
I am writing in connection with Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that… Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...
4. Просьба
Could you possibly… Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы ...
I would like to receive Я бы хотел получить……
Please could you send me…Не могли бы вы выслать мне…
5. Соглашение с условиями.
I would be delighted to … Я был бы рад ...
I would be happy to Я был бы счастлив…
I would be glad to Я был бы рад…
6. Сообщение плохих новостей
Unfortunately … К сожалению…
I am afraid that … Боюсь, что…
I am sorry to inform you that Мне тяжело сообщать вам, но …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
7. Приложение к письму дополнительных материалов
We are pleased to enclose ... Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find ... В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose ... Мы прилагаем…
Please find attached (for e-mails) Вы найдете прикрепленный файл…
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес.
Thank you for your letter of Спасибо за ваше письмо
Thank you for enquiring Спасибо за проявленный интерес…
We would like to thank you for your letter of ... Мы хотели бы поблагодарить вас за…
9. Переход к другой теме.
We would also like to inform you ... Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about ... Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about ... В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… Меня также интересует…
10. Дополнительные вопросы.
I am a little unsure about… Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… Я не до конца понял…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…
11. Передача информации
I’m writing to let you know that… Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you… Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
12. Предложение своей помощи
Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…
Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь.
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа
I look forward to ... Я с нетерпением жду,
hearing from you soonкогда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesdayвстречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursdayвстречи с вами в Четверг
14. Подпись
Kind regards, С уважением…
Yours faithfully, Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно)
Yours sincerely, (если имя Вам известно)
6. Выполнение практического задания.
Обучающиеся делятся на команды по 3-4 человека. Каждой группе предлагается составить официальное письмо на английском языке, соблюдая деловой тон переписки и используя необходимые фразы. Возможные примеры кейсов для составления письма: письмо в ответ на объявление о работе, ответ на жалобу клиента, установления места и времени деловой встречи и т.д. Письмо составляется на русском и английском языках. После выполнения задания команды зачитывают получившиеся письма.
7. Обсуждение практического упражнения. Работа над ошибками. Оценка работы команд. 8. Подведение итогов.