Исследовательская работа учащейся Хунхеновой Эржены Сравнительный анализ лексем со значением родства в русском и бурятском языках


Министерство образования и науки Республики Бурятия
Курумканское районное Управление образования
МБОУ «Гаргинская средняя общеобразовательная школа им. Н.Г. Дамдинова»

Районная научная конференция школьников
«Шаг в будущее»
Направление: Русский язык
Тема: Сравнительный анализ лексем со значением родства
в русском и бурятском языках


Выполнила: Хунхенова Эржена Баировна,
11 класс
Руководитель: Бадмаева Елена Доржиевна,
учитель русского языка и литературы

Арзгун, 2017 год
Оглавление
Введение
Основная часть:
Свод лексем со значением родства
Сравнительный анализ лексем со значением родства в русском, бурятском и английском языках
Анализ социологического исследования
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Лингвистика как важнейшая из гуманитарных наук изучает язык во всем его величии и разнообразии. Поэтому конечной целью науки о языке является его сохранение в условиях языковой изменчивости: пространственно-временного варьирования. Областью нашего исследования мы выбрали сравнительную лингвистику, раздел «лексикология».
Если мы хорошо знаем значения слов, обозначающих родство: отец, мать, брат, сестра, то значения слов золовка, шурин, свояченица не всем понятны, потому что в настоящее время вместо этих слов обычно употребляются выражения сестра мужа, брат жены, сестра жены, а для их детей - дядя, тетя.
То же самое происходит и в бурятском языке. Стали малоупотребительными слова «элинсэг эсэгэ», «зээнсэр», «бүлэнсэр», «абга биргэн», «нагса биргэн» и другие, обозначаюшие родство.
Тема исследования «Сравнительный анализ лексем со значением родства в русском и бурятском языках».
Актуальность данного исследования заключена в необходимости сохранения лексического, стилистического богатства и разнообразия русского и бурятского языков.
Цель исследования: сделать сравнительный анализ лексем со значением родства в русском и бурятском языках, установить их лексические и стилистические особенности, выявить степень распространения данных лексем в разговорной речи (на примере учащихся школы).
Задачи:
определить значения этих слов в системе языковых единиц;
составить свод наименований, относящихся к сфере внутрисемейных отношений;
сделать сравнительный анализ русских, бурятских и английских слов со значение родства.
оформить результаты работы.
Новизна исследования: социологическое исследование по выявлению степени употребляемости лексем со значением родства в разговорной речи учащихся школы проводится впервые; в работе использован локальный материал: слова-региолекты.
Методы работы: поисковый, описательный, анализ и обобщение.
Практическая значимость: для широкого круга пользователей
Объект исследования: лексемы со значением родства в русском и бурятском языках
Основная часть
Свод лексем со значением родства в русском и бурятском языках (*отмечены слова-региолекты)
Брат, братья - каждый из сыновей одних родителей, друг другу, а также сёстрам своим или детям тех же родителей. Братья крестовые – по кресту – обменявшиеся тельными крестами, в залог дружбы и братства; названые – принявшие братство по дружбе и по условию, по взаимному уговору, иногда то же, что крестовые, побратимы, побратаны*. Почестные братья – дружки невестины, ей и её жениху.
Деверь – деверья, деверья – брат мужа. Деверь и золовка жене, что шурин и своякиня (свояченица) мужу.
Дед – отец отца или матери. Двоюродный дед – родной дядя отца/матери; брат (родной) родного деда или бабки.
Дочь – дочка, дочерь, дщерь – родная дочь – отцу-матери, или рождённая; не родная – падчерица; привенчанная, по старинному обычаю – рождённая до замужества и принятая во браке; названая – приёмыш; крёстная – принятая от купели; посажёная – относительно посажёных родителей, при браке; духовная – каждая прихожанка духовнику своему.
Дядя – брат отца/матери, почему и говорят: «дядя по отцу, по матери». Двоюродный дядя – двоюродный брат отца/матери. Дядя, также, муж тётки. Местами называют: дядюх*, дядюха*, дядюшка.
Жена – женщина, замужняя женщина, супруга, баба.
Жениться – обрачиться, взять, поять за себя жену, венчаться. Жених – сговоривший себе невесту или сговорённый с невестою.
Золовка – мужнина сестра.
Зять – дочернин муж; сестрин муж; золовкин муж. Родители жены мужу (зятю) тесть и тёща; брат жены мужу её (своему зятю) шурин, а сестра жены своячина; поэтому один и тот же человек приходится «зятем» тестю, тёще, шурину, своячине.
Крёстный отец, - ная мать, или просто крёстный, крёстная – кум и кума, восприемники от купели. Крестник, - ница – крёстное дитя, сын или дочь по кресту.
Кум – старинное «кмотр» и «куепетра» - восприемник, -ница, крёстный отец и мать. Кумовство, кумовщина – духовное родство. Кумить кого с кем – сводить вместе в восприемники, роднить духовно; -ся, с кем – вступать в духовное родство, по кумовству. Знаться, водиться, дружиться.
Мать, матерь церк. – родительница, мама, мать родная. Мать неродная – мачеха. Мать названая – приёмышу или вскормленнику. Мать молочная – мамка, кормилица. Посаженая мать – заменяющая, при свадьбах, родную мать жениха или невесты. Крёстная или крестовая мать – восприемница.
Мачеха – другая жена отца, неродная мать, повенчанная мать; отцова жена детям прежнего брака.
Муж – относительно к жене – супруг; хозяин, образующий с женою чету.
Отец – у кого есть дети; родитель, тятя, тятенька, батюшка, батя, батька, папа, папаша, папенька, папочка, татя*.
Отец-мать – родители. Отец родной – кровный; отец по матери – отчим, вотчим*; отец названый – взявший приёмыша и бывший ему за отца; отец духовный – духовник или исповедник; отец крестный – восприемник от купели; отец посаженый.
Поименник (ница) – названный в почёт кому, по ком-либо.
Посажённый отец, мать – ряженые или пресбеседные, заступающие место родителей при свадебных обрядах.
Посёстра – подруга, товарка*.
Поскрёбок, поскрёбыш, поскрёбышек (шуточное) - последнее дитя
Последыш и последышек – последнее дитя, младшее.
Свойственник (ница) – сват, сватья, родня по мужу, по жене, кто с кем-либо в родстве.
Свояк – муж свояченицы, женатые на двух сёстрах – свояки, также сестрин муж шурину своему и свояченице будет свояк.
Своякиня – своячина, свояченица, женина сестра. Двоюродные свояки – женатые на двух двоюродных сёстрах.
Сестра, сестрица, сестрёнка – вообще разумеется сестра родная, дочь одних родителей с тем, кому она сестра. Единородная сестра – одного отца с кем-либо, но разных матерей, сестра по отце; единоутробная – одной матери, но другого отца, сестра по матери; сводная сестра или сведённая – чужая: дети обрачившихся вдовца и вдовы - друг другу взаимно сводные братья и сёстры. Сестра двоюродная – дочь родного дяди либо тётки; троюродная или внучатая – дочь двоюродных дяди или тётки. Сестра крестная – дочь крестной матери, отца.
Сын – мужчина отцу и матери сын. Сын крестный – крестник восприемнику (нице). Неродной сын – пасынок. Сводный сын – пасынок одного из супругов по первому браку другому приходится сводным, вовсе чужим. Названый сын – приёмыш, воспитанник, засыновленный. Тётя, тётка – сестра отца или матери: тётя по отцу, тётя по матери.
Шурин, шурак, шуряк* – родной брат жены.
Аба – эсэгэ, баабай (түрэhэн аба) – отец
Абга – эсэгын аха гүү али дүү – брат отца, дядя по отцу
Абга биргэн* – абгын hамган – жена дяди по отцу
Абга хурайха* - абга эгэшын хани нүхэр – муж сестры отца
Абга эгэшэ (абга эгшэ*) – түрэhэн эсэгын эгэшэ – сестра отца, тетя по отцовской линии
Абьhаалин - аха дүү эрэшүүлэй hамгад – жены родных братьев
Аhаансар – зээнсэрhээ гараhан үхибүүн – ребенок внучки
Аха – нэгэ эхэ, эсэгын үхибүүдэй дунда дээгүүр наhатай хүбүүн – старший брат
Аша – хүбүүнэй үхибүүн – внук, ребенок сына
База – эгэшэ дүү басагадай үбгэд – свояки, мужья родных сестер
Бэригэн (биргэн*) – ахынгаа hамгые дүүнэрынь иигэжэ нэрлэдэг – жена старшего брата
Бүлэ – түрэhэн эгэшэ дүү басагадай үхибүүд, бэе бэедээ бүлэ аха, эгэшэ болоно - двоюродный брат или сестра по материнской линии
Бүлэ зээ - түрэhэн эгэшэ дүүгэй үхибүүн – ребенок родных сестер
Бүлэнсэр – зээнсэрэй үхибүүн – ребенок правнука
Бүлэнсэр* – бүлын үхибүүн – ребенок двоюродного брата
Бүлөөлинсэр – бүлэнэрhөө гараhан үхибүүд – троюродные братья или сестры по материнской линии
Бэри – түрэhэн хүбүүнэй гү, али дүү хүбүүнэй hамган – невестка, жена сына
Гуша – ашаhаа гараhан үхибүүн – правнук, ребенок внука
Дахуул хүбүүн – эхэ эсэгын хуулита еhоор гэр бүлэ болохын урда түрэhэн үхибүүн
Дүшэ – гушаhаа түрэhэн үхибүүн - праправнук, ребенок правнука
Дүү - нэгэ эхэ, эсэгын үхибүүдэй дунда бултанhаа доогүүр наhатай үхүбүүн – младший брат или младшая сестра
Зээ – басаганай үхибүүн – внук, ребенок дочери
Зээнсэр – зээгэй гү, али бүлэ зээгэй үхибүүн – сын или дочь внука
Мяхан түрэл – эсэгын угар түрэл гарал хүн – родственник по отцу
Нагса* – эхын аха, али дүү – брат матери, дядя по матери
Нагса аба – эжын аба - дедушка по матери
Нагса биргэн* - нагасын hамган – жена дяди по матери
Нагса эгшэ* - эхын эгэшэ гү, али дүү – сестра матери, тетя по матери
Нагаса эжы (нагсабии*) - эхын эжы – бабушка по матери
Одхон – айлай үхибүүдэй эгээн багань – младший из детей
Отог – нэгэ омогой, нэгэ уг гарбалтай бүлэг зон – род, клан
Уг – хүнэй гарбал унги, эхин – происхождение, род
Удам – нэгэ уг гарбалтай, нэгэ отогой хүнүүд – происхождение, род
Ураг (урагууд*) – басагаяа хадамда хүргэжэ ерэhэн зон – представители со стороны невесты на свадьбе
Ууган – айлай ехэ үри бэе – старший из детей
Yбгэн аба (ехэ баабай*) – абын эсэгэ – дедушка по отцу
Yеэлэ – түрэhэн аха дүү хүбүүдэй үри хүүгэд – двоюродные дети по отцовской линии
Yргэмэл үхибүүн – ондоо хүнhөө үргэгдэжэ абтаhан үхибүүн – приемный ребенок, пасынок
Хадам – hамганай гү, али үбгэнэй түрэл хүн – родственник жены или мужа
Хадам эхэ* - hамганай гү, али үбгэнэй эжы – теща или свекровь
Хадам аха* - hамганай гү, али үбгэнэй аха – шурин, деверь
Хаяала – эсэгын хүбүүдэй дүрбэдэхи үеhөө саашаа хүбүүд
Хойто эжы - түрэhэн эхын түлөө эхэ болоhон хүн - мачеха
Хойто эсэгэ – түрэhэн эсэгын түлөө эсэгэ болоhон хүн – отчим
Худа – хүбүү, басагаяа айл болгоhон абанар бэе бэедээ – сват, кум
Худагы - хүбүү, басагаяа айл болгоhон эжынэр бэе бэедээ – сватья, кума
Хулинсаг – хэдэн үеын урдахи үбгэ эсэгын угай хүн
Хүгшэн эжы (изии*) – эсэгын эхэ – бабушка по отцу
Хүрьгэн – түрэhэн басаганай гү, али али дүү басаганай хани нүхэр – зять
Хуряахай (хурайха*) – эгэшынгээ нүхэрые дүүнэрынь иигэжэ нэрлэдэг – муж сестры
Түрхэм (түрхэмүүд*) – хадамда гараhан басаганай абын талынхид – родственники жены со стороны отца
Түрэл – эсэгын угаар долоо-найман гү, али арба гаран үеын үеэлэ, хаяала, даяалингууд болоно. Эхын угаар нагасанар, бүлэ, зээ бүлэнсэр, зээнсэр гэхэ мэтэ болоно - родня
Тээли (тэргэн тээли*) – айлай хүүгэдэй дундахинь – средний из детей
Эгэшэ - нэгэ эхэ, эсэгын үхибүүдэй дунда дээгүүр наhатай басаган – старшая сестра
Эжы – түрэhэн эхэ – мать
2.2. Сравнительный анализ лексем со значением родства русского, бурятского и английского языков
русский бурятский английский
мама эжы mamma
мать эхэ mother
папа аба, эсэгэ papa, daddy
отец (тятя*) аба, эсэгэ father
сын түрэhэн хүбүүн son
дочь түрэhэн басаган daughter
бабушка хүгшэн эжы, нагаса эжы grandmother, grandma
дедушка үбгэн аба, нагса аба grandfather, grandpa
родители эхэ, эсэгэ parents
брат аха brother
сестра эгэшэ sister
двоюродный брат (кузен) бүлэ аха cousin
двоюродная сестра (кузина) бүлэ эгэшэ cousin
тётя абга эгэшэ, нагаса эгшэ, бэригэн, биргэн* aunt
дядя абга, нагаса uncle
муж хани нүхэр, үбгэн husband
жена hамган wife
племянник бүлэнсэр хүбүүн, бүлөөлинсэр хүбүүн,
бүлэ зээ хүбүүн nephew
племянница бүлэнсэр басаган, бүлөөлинсэр басаган,
бүлэ зээ басаган niece
тёща хадам эжы
хадам эхэ* mother-in-law
(дословно: мама по закону)
свекровь тесть хадам father-in-law
(дословно: папа по закону)
свекор внук аша хүбүүн
зээ хүбүүн grandson (дословно: большой сын)
внучка аша басаган
зээ басаган grand-daughter (дословно: большая дочь)
мачеха хойто эжы stepmother
отчим хойто эсэгэ stepfather
падчерица дахуул басаган stepdaughter
пасынок дахуул хүбүүн stepson
шурин хадам аха brother-in-law
деверь хадам аха невестка (сноха) бэри daughter-in-law
(жена сына)
sister-in-law
(жена брата)
зять хүрьгэн son-in-law
(муж дочери)
brother-in-law
(муж сестры)
свояченица хадам эгэшэ sister-in-law
золовка хадам эгэшэ sister-in-law [8]
При составлении данной таблицы, мы пришли к выводу, что в русском языке слова со значением родства образуются при помощи суффиксов. Например: баба, дед => бабушка, дедушка; мать => мачеха. И лишь за редким исключением – падчерица, пасынок.
В бурятском языке большинство изученных слов образовано посредством сложения основ, лишь некоторые лексемы типа (бүлэнсэр, бүлөөлинсэр) образованы суффиксальным способом. Выделены слова-региолекты (употребляющиеся в разговорной речи только в определенной местности, не входящие в литературные и диалектные словари).
В английском языке эти слова образуются при помощи сложения двух, трёх слов. Например: grandmere, stepfather, son-in-law.
2.3. Социологическое исследование
При проведении социологического исследования среди учащихся 7-11 классов (28 чел.) нами было предложено объяснить значение слов, обозначающих родство на русском и бурятском языках.
По данным диаграммы (пятидесятибальная шкала) опроса русских слов следует, что учащиеся знают значения выбранных нами слов в следующем порядке: падчерица – 36%, сватья – 23%, золовка – 13%, свояк – 11%, шурин - 9%, деверь – 6%.

Далее представлены результаты опроса учащихся о значениях бурятских слов, обозначающих родство (также было выбрано из свода 6 слов): худа – 45%, одхон – 39%, элинсэг – 23%, тээли – 20%, үеэлэ – 11%, бүлэнсэр – 7%.

Заключение
Таким образом, наше предположение о том, что не все знают значения слов, обозначающих родство на русском и бурятском языках, к сожалению, оказалось правильным. В большинстве своем наши школьники не знают лексического значения этих слов, что подтверждает необходимость их активного использования в разговорной речи с целью сохранения богатства и уникальности русского и бурятского языков. Необходимо дальнейшее изучение данной темы с целью выявления причин исчезновения из активного словаря лексем, относящихся к сфере внутрисемейных, родовых отношений.
Изучение этимологии этих слов может быть предметом отдельного лингвистического исследования.
В ходе данного исследования нами проведена следующая работа:
определены лексические значения этих слов;
составлен свод лексем, относящихся к сфере внутрисемейных, родовых отношений;
сделан сравнительный анализ русских, бурятских и английских слов со значением родства.
проведено социологическое исследование;
оформлена исследовательская работа.
Проведенные исследования помогли мне получить новые знания в области лексикологии русского и бурятского языков, культурологи.
Выводы: проблему пассивного использования данных слов в разговорной речи необходимо изучить и выявить причины. Исследования подобного рода необходимо продолжать с целью сохранения русского и бурятского языков как бесценного культурно-исторического наследия страны.
Список используемой литературы
Бабуев С.Д., Бальжинимаева Ц.Ц. Буряад зоной урданай hуудал, байдалай тайлбари толи. Улан-Удэ, 2004 год, 351 стр.
Девкин А.П. Русско-английский словарь. Москва, 2003 год, 447 стр.
Мангадаев М.Н., Данилов В.Н. Грамматико-тематический словарь. Улан-Удэ, 1982 год, 103 стр.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. – 21-е изд., дополн. – М: «Русское слово», 1989 год, 921 стр.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, 1976 год, 543 стр.
Шагдаров Л.Д., Очиров Н.А. Русско-бурятский словарь. Улан-Удэ, 2008 год.