Исследовательская работа «Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты »

Департамент образования Администрации города Омска
БОУ ДОД г.Омска «Центр дополнительного образования детей «Эврика»

Городская конференция обучающихся 5 – 11 классов «Шаги в науку»










Направление «Иностранные языки»
«Образ животных в английских пословицах и поговорках
и их русские эквиваленты »




Автор: Корькова Виктория Михайловна,
обучающаяся 8 класса
БОУ г.Омска «Средняя общеобразовательная школа № 129»
Руководитель: Плешкова Анастасия Юрьевна,
учитель английского языка
БОУ г.Омска «Средняя общеобразовательная школа № 129»








Омск – 2015

Содержание.

Введение 3-4
1. Пословицы и поговорки и их значение5
1.2. Виды пословиц и поговорок..5-6
2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках
2.1. Животные в английских и русских пословицах и поговорках... 6
2.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках.. 6-7
2.3.Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное».... 7-12
2.4. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.... 12-13
2.5. Трудности перевода.... 13

3. Заключение ... 14

4. Список использованной литературы .. 15

5. Приложение .. 16-21


















Введение
Иностранный язык является элементом культуры того или иного народа-носителя данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляется в его пословицах и поговорках, а знания пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что способствует взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, возможности, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и выразительность.
Цель нашей работы сопоставить английские и русские пословицы и поговорки с образами животных и сопоставить два языка , отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского, так и русского народа. Англичане известны во всем мире как "pet-lovers".Естественно, что и многие пословицы английского языка связаны с животными. Пословицам и поговоркам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Таким образом, пословицы, связанные с животными, могут дать ключ к пониманию национального характера английского народа, к его культуре и истории, а их сравнение с русскими эквивалентами - понять и лучше узнать свой собственный родной язык. В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный пословицами и поговорками, эти сходства и различия выражает. Данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых употребляются названия животных, найти связь между ними, классифицировать их по тематическим признакам. Мы узнаем, почему у нас покупают именно" кота в мешке?" и что в этом случае покупают англичане? Кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких – мы?
Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто - отрицательный, и кто является таким лидером у англичан - ведь это тоже говорит о национальном характере. Поэтому задачи данной работы я сформулировала следующим образом:
Изучить английские и русские пословицы и поговорки.
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках и сравнить ее с образами животных в русском языке.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русский эквивалент.
Выявить возможные классификации пословиц и поговорок.
Объект нашего исследования: пословицы и поговорки в русском и английском языках.
Предметом нашего исследования являются пословицы и поговорки с образом животных.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней представлена попытка анализа образности, связанной с употреблением животных в пословицах двух языков.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.



























1. Пословицы и поговорки и их значение.
Пословицы напоминают о себе каждый день, даже если никто их не произносит. Потому что они – сама жизнь, ее отражение. Если хотите, «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то Ведь в пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.
Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда» . Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды» , «как снег на голову» , «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»
Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь. Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать.

1.2.Виды пословиц и поговорок.
Культура Англии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску. Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.
1.Немногим, более одной трети пословиц можно перевести "калькированием", то есть буквальным переводом: A living dog is better than a dead lion- «Живая собака лучше мертвого льва».
2.Менее одной трети пословиц имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны: A hawk will not pick out hawk’s eyes -"Ворон ворону глаз не выклюет".
3.Оставшиеся пословицы не могут быть переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных: Honey catches more flies than a vinegar -"Доброе слово и кошке приятно".
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. А значит, исследуя пословицы, я попутно исследую и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, небезынтересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.

2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок с образами животных в английском и русском языках

2.1.Животные в английских и русских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки - историческое зеркало жизни общества, поэтому образов, заимствованных в них из животного мира, окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животным царством. Человек смотрел вокруг себя и видел в окружающих предметах хорошо знакомых четвероногих. Так, среди ягод он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, мышиный хвост и ежевику.
Пословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Пословица-это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы. Говоря в пословицах о животных, подразумеваются черты характера людей, недостатки и пороки. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, человек стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.

2.2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с образами животных в русском и английском языках
Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения -when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это я не могу дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать. Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы англичанин перевел свою пословицу на русский язык дословно, мы бы без труда догадались, о чем идет речь, а если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.
Еще более логичным кажется эквивалент to wait till the cows come home. Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И люди не стали ломать голову, придумывая выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова. Или возьмем выражение "купить кота в мешке. Дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как Never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке"). Следовательно, самое большее, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы изобретательности только у русских.
Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление "кошка-мышь". В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц-волк", которое отсутствует в английских пословицах. При этом интересно то, что лошадь в пословицах – "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и то же место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука.
Анализируя пословицы, можно заключить, что народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Учитывая результаты сравнительного анализа пословиц в первой главе, я смогла выявить следующую классификацию:

2.3.
Лингвокультурологические особенности английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное».
В целом, в английском и русском языках подавляющее большинство пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное» связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это объясняется тем, что названные животные были приручены одними из первых и постоянно находились рядом с человеком.


Образ собаки
Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.
В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dangerous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест и др.
Один из главных признаков этого домашнего животного – умение лаять – также ярко отражен в английских и русских пословицах и поговорках: The dog barks, but the caravan goes on; One barking dog sets the whole street a-barking; What does the moon care if the dogs bark at her?; Собака и на владыку лает и др. На собаку можно свалить всю вину и наказать: Give a dog a bad name and hang it; Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет и др.
В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.

Образ кошки
Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. И в английских, и в русских пословицах и поговорках это домашнее животное характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cat shuts her eyes while it steals cream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост.
В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: When the cat’s away, the mice will play; Agree like cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит.
Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Образ лошади
С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте.
Следует отметить пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу и форме, ср.: Look not a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят. A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, и тот спотыкается; Don’t change horses in midstream; Коней на переправе не меняют.
В обоих языках образ лошади традиционно соотносится с ее содержанием, уходом и использованием: spur, saddle, cart, stable, grass etc.; удила, вожжи, корм, овес и др. Смысл в своей основе одинаков в обоих языках: лошадь ест траву и овес, содержится в стойле, используется на пашне, ее запрягают, нужен кнут, уздечка и т.д. Тем не менее в русских пословицах оказываются не представленными именования шпор и седла, упоминаемые в английских: Never spur a willing horse; I will either win the saddle or lose the horse; Set the saddle on the right horse. В английских пословицах, напротив, не упомянуты именования вожжей и удил: На вожжах и лошадь умна; И золотые удила коню не милы.
Дифференциация английских и русских пословиц и поговорок в отражении составляющих упряжи состоит в том, что в русских пословицах и поговорках лошадь представлена как запряженная, а в английских – как верховая. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое.
Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.
Действия, которые могут совершаться над лошадью, очень похожи в пословицах и поговорках двух языков. На лошади можно ездить (ride), ее можно менять (change), вести (lead). В английских пословицах ее можно пришпоривать (spur) и седлать (saddle, put a saddle on), в русских – садиться на нее.

Образ овцы
Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо.
Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

Образ свиньи
Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.
Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pig in a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly if they had wings.

Образ курицы
Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 4 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера.
Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Even one chick makes a hen busy; A black hen lays a white egg; Яйца курицу не учат.
В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: He that would have eggs must endure the cackling of hens.

Образ коровы
Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (8 пословиц и поговорок в русском языке и 5 в английском). К тому же он не совпадает в английской и русской традициях.
В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. Тем не менее важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.
В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: The old cow thinks she was never a calf; If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: A good cow may have an evil calf.

Образ петуха
Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: It will be a forward cock that crows in the shell; That cock won’t fight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища.
В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: As the old cock crows, so does the young; Поп да петух не евши поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: Let the cock crow or not, the day will come; A cock is bold on his own dunhill.


Образ гуся
Также редко встречается в обоих языках образ гуся (4 пословицы и поговорки в русском языке и 8 в английском). Следует отметить, что данный образ в русском и английском языках не совпадает.
Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость: Geese with geese women with women; Feather by feather a goose is plucked; A wild goose never laid a tame egg. Этот образ всегда негативен: Every man thinks his own geese swans.
Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека: Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит; Перо страшно не у гусака, а у дьяка.

Образ осла
Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко (1 паремиологическая единица в русском языке и 6 – в английском) и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears; Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам.
Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню).

2.4. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках.
Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1).Отрицательные герои для обоих языков:
С волками жить – по - волчьи выть.
Who keeps company with the wolf will learn to howl.

2).Положительные герои для обоих языков:
На послушного коня и кнута не надо.
A good horse is seldom spurred.

3).Положительные герои для русского:
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.

4).Положительные герои для английского:
На своей улочке и курочка храбра.
Every dog is lion at home.

5).Отрицательные герои для русского:
Паршивая овца все стадо портит.
There is black sheep in every flock.

6).Отрицательные герои для английского:
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.

Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание. Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода.


2.5. Трудности перевода
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно эквивалентными. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза:«not room to swing a cat »(дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»;
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Заключение
В настоящей работе приводятся основные результаты лингвокультурологического анализа английских и русских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее животное», позволяющие судить об особенностях восприятия соответствующего фрагмента мира носителями сопоставляемых языков.
Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – свинья, гусь, овца, а у русских – овца, курица, свинья.
Среди различий отметим следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, овца, свинья, корова, петух, гусь и осел упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках. В тот же время кошка и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском они носят негативный оттенок. Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь и курица.
Изучение пословиц и поговорок, отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка
-снятию национального барьера
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаем, результаты полученные нами при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.




Список использованной литературы

1. Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000.
2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.
3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.
5. Интернет-ресурсы:
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – English proverb and saying with the transfer in the Russian.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] - Английские пословицы и поговорки.
6. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
7. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
8.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]















Приложение 1

Сравнительный анализ использования образа животных в английском и русском языках


Образ животных
Количество паремий в английском языке
Количество паремий в русском языке

Собака
29
20

Кошка
20
20

Лошадь
20
20

Овца
6
13

Свинья
7
10

Курица
4
12

Корова
5
8

Петух
5
7

Гусь
8
4

Осел
6
1


















Приложение 2
Образ животных в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты

Английская пословица
Перевод на русский язык
Русский эквивалент

A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
Синица в руках – лучше соловья в лесу.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.
Птицу можно узнать по тому, как она поет
Видна птица по полёту

A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко
От черной курочки да белoe яичко.
Черна корова, да бело молоко.

A close mouth catches no flies.
В закрытый рот муха не влетит
В рот, закрытый глухо, не залетает муха.

Barking does seldom bite.

Лающие собаки редко кусают
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает – редко кусает.

Better an egg today than a hen tomorrow
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Catch the bear before you sell his skin.
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя

Dog does not eat dog.
Собака собаку не ест.
Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog.
Собака собаку ест.
Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.


Don't count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Не считай утят, пока не вылупились.

Don't keep a dog and bark yourself
Если держишь собаку, сам не лай.
За то собаку кормят, что она лает.

Don't look a gift horse in the mouth.
Дареному коню в рот не смотри.
Дареному коню в зубы не смотрят.

Curses like chickens come home to roost.
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.
Отольются кошке мышкины слезки.


Each bird loves to hear himself sing.
Всякая птица себя любит слушать.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every ass loves to hear himself bray.
Всякий осел свой рев слушать любит.
Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every dog is valiant at his own door.
У своих дверей всякий пес храбр.
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка.
В подполье и мышь геройствует.

Fish begins to stink at the head.
Рыба с головы начинает пахнуть.
Рыба с головы гниет.

Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil.
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.


To buy a pig in a poke
Купить поросёнка в мешке.

Купить кота в мешке




























Приложение 3
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках

Положительные герои для обоих языков
Отрицательные герои для обоих языков

1.Лошадь (конь): Старый конь
борозды не испортит; Do not spur a willing horse; На послушного коня и кнута не надо; A horse stumbles that has four legs; Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается; Кто в кони пошел, тот и воду возит; Don’t swap the horses in the middle of the stream; Коней (лошадей) у переправы не меняют; Don’t look a gift horse in the mouth; Дареному коню в зубы не смотрят.
1.Волк: Who keeps company with the wolf will learn to howl; С волками жить–по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить; Hunger drives the wolves out of the wood; Волка ноги кормят.
2.Медведь: First catch your hare, and then cook it; Не убив медведя, шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.





Отрицательные герои
для английского языка
Отрицательные герои для русского языка

1.Осел: Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail; He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
2.Рыба: All is fish that comes to the net.


1.Собака: Собака лает, караван идет; С собакой ляжешь, с блохами встанешь; Не дразни собаки, так и не укусит; Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
2.Овца: Паршивая овца все стадо портит.




Положительные герои
для английского языка
Положительные герои для русского языка

1.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
2.Собака: The dogs bark, but caravan goes on; Let sleeping dogs lie; Barking dogs seldom bite; He that wants to beat a dog is sure to find a stick ; Two dogs over one bone seldom agree; Every dog is a lion at home; Dog doesn’t eat dog.
1.Корова: Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
2.Рыба: Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.












Приложение № 4
К классификации животных по популярности в английских и русских пословицах и поговорках

Английские типичные
Русские типичные

1.Рыба: All is fish that comes to the net.
2.Птица: A bird may be known by its song; Every bird likes its own nest best; A black hen lays a white egg; A bird in the hand is worth two in the bush; Thought pigeons are little, but they can carry great messages; Nightingales will not sing in a cage; One swallow doesn’t make a summer; Old birds are not to be caught with chaff.
1.Волк: С волками жить–
по - волчьи выть; Не клади волку пальца в рот; Волк волка не съест; Волков бояться - лес не ходить.
2.Медведь: Не убив медведя,
шкуры не делят; Два медведя в одной берлоге не уживутся.





Приложение № 5
К классификации пословиц в плане совпадения
Полностью совпадающие
Имеющие несущественные различия

1. The mouse that has one hole is quickly taken= Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
2. The dogs bark, but caravan goes on= Собака лает, караван идет.
3. He that lies down with dogs must rise up with= С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
4. One swallow doesn’t make a summer= Одна ласточка весны не делает.
5. Who keeps company with the wolf will learn to howl= С волками жить–по - волчьи выть.
6. There is a black sheep in every flock = Паршивая овца все стадо портит.
7. First catch your hare, then cook it= Не убив медведя, шкуры не делят.
8. Nightingales will not sing in a cage = Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
9. All cats are grey in the dark = Ночью все кошки серы.
10. Rats leave the sinking ship = Крысы бегут с тонущего корабля.
11. A horse stumbles that has four legs = Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
12. Don’t swap the horses in the middle of the stream = Коней (лошадей) у переправы не меняют.
13. Don’t look a gift horse in the mouth= Дареному коню в зубы не смотрят.
14. He that fears every bush must never go a-birding= Волков бояться - лес не ходить.
15.Curst cows have curt horns= Бодливой корове бог рогов не дает.
16. When the cat is away, the mice will play = Без кота мышам раздолье.
1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.
2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь
3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.
4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.
5. Barking dogs seldom bite = Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо.
7. Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер.
8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит.
9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится.
10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит.
11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик.
12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест.
13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету.

Отличающиеся друг от друга в английском и русском языках


1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот.
3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят.
7. Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет.
8. A cat in gloves catches no mice = Без труда не вынешь рыбку из пруда.

















13PAGE 15


13PAGE 14515




http://saying.ru/world/english - World Sayings.ruhttp://saying.ru/world/english - World Sayings.ru Заголовок 2 Заголовок 315