Статья на тему: Особенности монологической и диалогической речи в романе Джерома Дэвида Сэлинджера „The catcher in the rye”


Особенности монологической и диалогической речи в романе Джерома Дэвида Сэлинджера „The catcher in the rye”
Художественная манера Д.Д.Сэлинджера обусловлена тем, что он пишет только о подростке, и не просто о подростке, а об американском юноше конца сороковых – начала пятидесятых годов, который воспитывался в благоприятных условиях зажиточной семьи. И этого еще недостаточно для точного определения художественной манеры писателя. Книга „The catcher in the rye” написана от лица этого подростка. Отсюда и всё своеобразие стиля Сэлинджера, этого тонкого знатока не только детской психологии, но свойственной детям манере излагать свои мысли и проявлять свои чувства.
Для стиля речи Холдена Колфилда, который кажется слишком индивидуальным и своеобразным, характерным является и та универсальность, которая дает нам возможность получить представление о языке всего поколения. Следует также отметить, что Холден Колфилд ни разу на протяжении всей книги не разговаривает на языке автора, не останавливается „на взрослом” языке, хоть и использует иногда обороты: например, I was a little premature in my calculations или I am still recuperating...
Хочу начать свой анализ с замечания о том, что весь текст книги строго выдержан в единой речевой манере.
Что же конкретно характеризует язык Холдена Колфилда?
Прежде всего это непринужденная „разговорность” его стиля, которая достигается такими приемами, как:
1) постоянное использование слов-паразитов и словосочетаний типа:
а) and all (и т. подобное, и все, и вообще, прочее).
Например:
Crude and all. - Вульгарно и вообще.
What you should be is not yellow at all. - Быть трусом и т. подобное вообще не имеет права никто.
Woman's body is like a violin and all. - Женское тело – это как скрипка и т. подобное.
Oh... will, about life being a game and all. - И... что жизнь – это игра и все такое.
I've had quite few opportunities to lose my virginity and all. - Возможность стать мужем и т. подобное случалась не раз.
Иногда вместо and all Холден использует эквивалентные по своим общим значением, но более эмоционально-оценочные словосочетания and stuff и and crap. Например:
Goddam checkups and stuff. - Проклятые обследования и другая мура.
I left the goddam foils and stuff on the subway. - И я бросил в метро те несносные рапиры вместе со всем кладом.
I had to sit there and listen to that crap - Я должен окаменеть и слушать всю эту муру.
б) or something, or anything (или еще чего, бог знает что, что-то такое).
Например:
It made me sound dead or something. – Так, будто я уже дуба врезал, или еще чего!
The play was a benefit performance or something. – Спектакль был благотворительным или что-то такое.
Can'tcha stick a little rum in it or something? – Вы бы не могли плеснуть туда немного рома или чего-то такого?
в) sort of (только, просто, хоть бы) при прилагательных и глаголах.
Например:
I was sort of get him on the side of the head. – Я только немного засветил ему в ухо.
He was also a sort of a nusty guy. – Он был просто похабный.
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. – Господи, хоть бы уж ты закрыл свою куринную грудь!
I just sort of quit. – Просто пошел и баста.
г) this, these, those (этот, эти, те).
Например:
He wrote this terrific book. – Он выдал эту экстраклассную книгу.
Right next to this crazy cannon. – Около этой идиотской пушки.
She had this big damn Doberman pinscher. – У нее еще был тот здоровенный доберман-пинчер.
Разговорные повторы, например:
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms. – Когда я жил в Пэнси, я жил в новом общежитии – в так называемом корпусе Оссенбергера.
What she'd do when she'd get a king, she wouldn't move it. – Проведет дамку и не играет ею, просто не переставляет ее.
2. Отклонения от грамматической нормы.
Например:
а) использование личной формы глагола после on account of, который требует герундия:
On account of (I was) flunking four subjects and not applying myself and all.
On account of (I wasn't) coming back, on account of (it was) Sunday.
б) использование неправильных форм глагола:
I'd woke him up; she's been laying here all night.
в) неправильное использование личных местоимений в косвенном падеже:
D. B. took Phoebe and I (me); I woke he (him) and his wife up.
г) нарушение синтаксических норм:
различных типов неполных эллиптических конструкций, например:
Some girls you practically never find out what's the matter – вместо – with girls you practically never find out what's the matter.
Except Alice had a cold – вместо – Except that Alice had a cold.
двойного сказуемого, например:
I hardly didn't even know; didn't hardly say anything; I ain't got no time for no liquor.
3) Выражены письменно сленговые отклонения от фонетической нормы, типа:
а) редукция конечного „g” (caprario’, comin’, hurtin’, roughin’);
б) взыскание безударного „them” (cut'em, for'em, got'em) (См.приложение №1).
4) Использование сленговых выражений и слов типа:
а) to shoot the bull, to chew the rag, to chew the fat, to shoot the crap, to shoot the breeze – разводить бузу, трепать языком, пудрить мозги. Например:
But we chewed the fat for a while. – Однако мы продолжали разводить бузу и далее.
While I shoot the bull. – Пока я разводил всю эту бузу.
Chewed the rag with him. – Почешу, думаю, языком.
I hardly didn’t even know; didn’t hardly say anything; I ain’t got no time for no liquor.
They weren't shooting the crab. – Они не трепали языком.
б) dough, bucks в значении деньги. Например:
He made a pot of dough in the business undertaking. – Сбил силу денег.
For about five bucks apiece. – Пять зеленых на душу.He gave Pencey a pile of dough. – Отвалил школе кучу денег.
I'll bet a thousand bucks. – Спорим на тысячу зеленых.в) существительное date имеет двухуровневую конверсию: конверсия в глагол to date - назначать встречу. Например:
I'd double-dated with that bastard. – Мы вместе с этим кретином назначали встречу двум девушкам.
Конверсия этого глагола в существительное date - человек, с которым назначена встреча. Например:
“Don't you have a date, baby?” – У тебя что, малый, нет девушки?
They were mostly old, show-offy-looking guys with their dates. – Куда не глянешь – одни пожилые пижоны со своими фифами.
г) jerks (шпана, ничтожество). Например:
I was surrounded by jerks. – Вокруг была одна шпана.
God, what a jerk I was. – Вот уж ничтожество, господи!
At the end of the first act we went out with all the other for jerks a cigarette. – После первого действия мы вместе с остальной шпаной вышли покурить.
д) kid, bud в смысле мал. Например:
I used to like to skate when I was a kid. – Я любил кататься на коньках, когда был маленький.
“All right, buddy! Where to?” – Ладно, малыш, то куда теперь?
That's a secret professional, buddy. – Это профессиональная тайна, малый.
е) guy с оттенком негативности. Например:
He was a very peculiar guy. – Он был странный субчик!
Hot-shot guy. - Лихой живчик.ж) yellow в значении трус. Например:
I'm one of these very yellow guys. – В общем, я большой трус.
What you should be is not yellow at all. – Быть трусом не имеет права никто.
з) сленгизм crumby, который может выступать как в роли существительного, так и прилагательного. Например:
They gave me this very crumby room. – Номер мне попался зачуханный.
Go on, get me offa, ya crumby bastard. – Слезь с меня, пусти, пес вонючий.
Boy, she was crumby. – Слушайте, вот она распутница.
и) I'm not kidding - честное слово, я не хочу никого обманывать. Это выражение Холден часто использует, когда хочет подчеркнуть, что говорит серьезно. Выражение переводится по-разному: в зависимости от контекста и ситуации. Например:
No kidding! – Слово чести!
No kidding now. – Говори прямо.
к) слово hot-shot неоднократно встречается в тексте, имея каждый раз слегка презрительный оттенок общего значения „первоклассный”, „изысканный”, „экстравагантный”. Например:
A guy that thinks he's a real hot-shot. – Он думает, что является большой цацей.
Look like a hot-shot. – Корчит из себя пупа земли.
Вторым, весьма существенным моментом, который характеризует язык Холдена Колфилда, является эмоциональность. Пытаясь показать ее, Сэлинджер часто применяет курсив, для того, чтобы подчеркнуть интонационное неравенство языка своего героя, но это не является главным. Автор находит и его языковое выражение в использовании, например:
Постоянный набор эпитетов типа:
а) phony - липовый, вульгарный
The big phony bastard! – То пузатое мурло!
The phoniest conversations. – Пустые и глупые разговоры.
A phony smile. – Липовая улыбка.б) lousy - вшивый, плохой, дрянной, зачуханный
She had a lousy childhood. – Детство у нее было паршивое.
Get your lousy knees of my chest. – Забери свои идиотские колени.
You had a lousy personality. – Ты – дрянной парень.
в) terrific, который может выступать в качестве положительной оценки с общим
значением „первостепенный”, „изысканный”. Например:
А terrific-looking girl. – Шикарная девушка.
He was terrifically intelligent. – Ужасно смышленый был парень.
Honest to God, we could have a terrific time. – Ей-богу, устроим такую житуху!
А также как негативная оценка с общим значением „отвратительный”. Например:
It sounds terrific. – Звучит отвратительно.
He had a terrific personality. – Он был отвратительный тип.
И просто как усилитель со значением „ужасный”. Например:
It's terrific – Просто ужас господень!
Такое использование прилагательных как бы расширяет семантические рамки
слова, оно приобретает в речи целый ряд дополнительных значений в зависимости от контекста. Ярким примером служит прилагательное „funny”. Например:
It was really funny. – Это действительно смешно.
She started getting funny. – Ее поведение было неприличным.
She was getting funny. – Она начала сердиться.2. Десемантизованное прилагательное old определяет людей независимо от их возраста. Например:
Old Selma Thurmer – Каналья Сельма Тернер.
Old Stradlater was one of his pets – Каналья Стредлейтер ходил у него в любимчиках.
Old Ackley put his hand – Экли, каналья, закрылся ладонью.
3. Большое количество восклицаний типа:
а) boy - слушайте. Например:
Boy, you can't imagine. – Слушайте, вы себе не представляете.
Boy, I nearly dropped dead when he said that. – Слушайте, я чуть не выпал в осадок, когда услышал это.
Boy, was I getting nervous. – Слушайте, ох и разгулялись у меня нервы.
Boy, did that annoy me. – Слушайте, это уже мне надоело!
б) for Chrissake = for christ's sake, которое в большей степени означает возмущение. Например:
For Chrissake. – Черт бы тебя побрал.
I don't know, for Chrissake. – Да откуда я знаю, черт побери!
Это восклицание, как и Jesus Christ, иногда просто Jesus, а в одном случае Jesus H. Christ=Jesus Holy Christ имеет особенно сильный эмоциональный заряд в языке подростка, потому что является запрещенным вследствие религиозных ассоциаций. Например:
Jesus Christ! – Черт!
Jesus Christ! – Пусть Бог милует!
Безусловно, мы обратили внимание также на использование Холденом вульгаризмов, которые одновременно придают его разговорной манере достоверность и эмоциональность. Например:
1. Эмфатический эпитет goddam=god-damned, в котором damn выступает в сочетании с существительными любого характера. Здесь и subway, house, place, book, map, tie, checkups, equipment, composition, prince, family, head, shoulders, blood, Elkton, hint, attitude, light, thing и многие другие. Степень эмоциональности слова goddam зависит обычно от контекста и, следовательно, его можно переводить по-разному: чертов, проклятый, идиотский, дурацкий, вонючий, паршивый. Кроме того, damn или его эвфемистический эквивалент darn часто встречается в оборотах типа:
Not to give a damn. – Плевать, все до лампочки.
God damn it. – Черт тебя побери.
2. Эмфатический усилитель hell (или изредка его эвфемистический эквивалент heck), который используется во всевозможных синтаксических конструкциях, например, в сравнениях:
Old as hell. – Стара, как мир.
Serious as hell. – Такой почтенный, куда твое дело.
Charming as hell. – Святая, словно ангел.
Pretty as hell. – Чертовски замечательная.
Sore as hell. – Злая, как собака.
Stupid as hell. – Тупая, как бревно.
В некоторых глагольных сочетаниях для усиления наречий, образованных от существительных с предлогами. Например:
Get the hell out. – Убирайтесь ко всем чертям.
Way the hell off. – Где-то у черта на куличках.
Flunk the hell out. – Выгнать к чертовой бабушке.
В сочетаниях с глаголом для придания высказыванию обратного значения. Например:
The hell he did. – Черта с два он это сделал.
Like hell it is. – Черта лысого.
В сочетаниях с вопросительными местоимениями:
Where the hell….? – Куда это к черту…? ; What the hell….? – Что это к черту ….?; What the heck? – Какого черта?
Кроме того, это слово встречается во фразеологических сочетаниях, например:
Beat hell out of somebody. – Разбить в пух и прах.
Just for the hell of it. – Просто так.
3. Грубое разговорное слово ass=зад, которое используется и в прямом значении, например:
Freezing my ass off. – Чуть не отморозил себе зад.
He'd was snapping his soggy old wet towel at people's asses. – Хлопал всех подряд по заду мокрым полотенцем.
И в переносном значении, например:
A nice old guy, that didn't know his ass from his elbow. – Приятный старик, который уже выжил из ума.
Something that gives me a royal pain in the ass. – У меня от такого свинства кишки переворачиваются.
4. Часто встречается слово bastard или глагол to stink и его составляющие: существительное – stink и прилагательное - stinking. Например:
That was the phoniest bastard I ever met in my life. – Второй такой дряни мир не видел.
He's drunk as a bastard. – Пьяный в дым.
He got stinking. – Он был пьян в хлам.
He kept his breathing stinking breath in my face. – Он все время дышал мне под нос вонючим перегаром.
5. Вульгаризмы sonuvabitch и moron довольно часто встречаются в речи главного героя с выразительным отрицательным значением. Например:
You are dirty stupid sonuvabitch of a moron. – Кретин слабоумный, идиот, сукин сын.
All morons hate it when you call them a moron. – Никто из кретинов не любит, когда их обзывают кретинами.
She was really a moron! – Ну, разве не идиотка!
Boy, I can't stand that sonuvabitch. – Слушай, не могу я терпеть эту сволочь.
Для языка Холдена Колфилда характерной является его страсть к потенциальным прилагательных на -у-, например: unhairy - лысый, grippy - гриппозный, Christmasy -рождественский, pimply - прыщавый, wrinkly – с морщинами, fisty –с большими кулаками.
К тому же, особенно изобретательными они кажутся при характеристике голоса: wheeny-whiny voice - писклявый, yellow-belly voice - пугливый, raspy voice - скрежечущий, terrific voice – потрясный голос.
Эти же прилагательные часто находим в виде основ, но уже адвербиализованных, в сложных прилагательных, вторым компонентом которых является основа - looking. Например: сorny – looking - дешевый, mossy– looking - заплесневелый, terrific– looking - шикарный, phony– looking - глуповатый, dumpy– looking - занюханный, flitty– looking - фортовий, funny– looking – забавный.
Анализ лексического уровня языка произведения свидетельствует, что в романе „The catcher in the rye” английское просторечие представлено 15 % колоквиализмов, 22% сленгизмов, 40 % вульгаризмов, 15 % профессионализмов. Что же касается терминологической лексики, то она ограничена и составляет лишь 8 %
Приложение №2
ain’tcha - ain’t you
anyways - anyway
anywheres - anywhere
awreddy - already
belongsa - belongs to
brudda - brother
can’tcha - can’t you
c’mon - come on
chrissake - Christ’s sake
don’tcha - don’t you
didja - did you
fella - fellow
g’by - good-by
gimme - give me
g’night - good night
gonna - going to
gotla - got to
hellaya - hell do you
hellja - hell did you
helluva - hell of a
hellya - hell do you
how’bout - how about
how’d - how did
how’sa - how is the
idear - idea
inna - into
innarested - interested
lemme - let me
letcha - let you
m’boy - my boy
naa - no
ninedieth - ninetieth
nope - no
offa me - off of me (- off me)
ole - old
oughta - ought to
outa - out of
pitcher - picture
prob’ly - probably
sonuvabitch - son of a bitch
speaka - speak to
talka - talk to
tellya - tell you
tole - told
toleja - told you
trimma tree – trim the tree
tryna - trying to
wanna - want to
what’d -what did
what’re - what are
what’sa - what is the
whenja - when did you
where’dja - where did you
whuddaya - what do you
willya - will you
wuddaya - what do you