Животные в английских пословицах и поговорках


Окружная научно-практическая конференция
учащихся Заринского образовательного округа
«Шаг в науку»
Животные в английских пословицах и поговорках и их русские эквиваленты
Автор работы: Малютина Ольга,
ученица 6 а класса МКОУ «Тальменская МКОУ СОШ №1»
Руководитель: Рожкова Ирина Борисовна,
учитель английского языка МКОУ «Тальменская МКОУ СОШ №1»

2015 год
Содержание.
Введение ………………………………………………………. 3
Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира……………………………………………………………... 4
Типы пословиц…………………………………………………. 4
Образы животных в английских и русских пословицах……. 5
Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках …………………………… 6
Трудности перевода …………………………………………. 7
Заключение …………………………………………………… 8
Список использованной литературы ………………………… 8
Приложение №1 ……………………………………………… 9
Приложение №2 ……………………………………………… 10
1. Введение
Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но ещё интереснее научиться разговаривать образно и эмоционально. Достичь этого нам помогают пословицы и поговорки.
Мне всегда было интересно, почему, у нас покупают именно «кота в мешке», и что в этом случае покупают англичане? Или, например, кто свистит у англичан, когда у нас на горе свистит рак? А также, каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких мы.
Цель исследования: сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как связи между ними, так и их неповторимую национальную окраску. 
Задачи работы:
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках сравнить ее с образами животных в русском языке.
Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и поговорках сравнить ее с образами животных в русском языке.
Этапы исследования: отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;поиск соответствий перевода в русском и английском языках;
анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и поговорках;
анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.
Гипотеза исследования: изучение отличительных и общих черт пословиц и поговорок в русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям. Поэтому объектом изучения работы являются образы животных в пословицах и поговорках английского языка и их русские эквиваленты.
Теоретическая значимость работы заключается в правильном владении иностранным языком, понимание всех тонкостей перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.
2. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира.
Пословицы и поговорки, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, могут способствовать этому приобщению к культуре Англии. Пословицы отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры и быта.
Культура Англии и России удивительно многообразна и имеет свои яркие особенности. Тем интереснее сопоставить два языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «любители домашних питомцев». Естественно, что и многие пословицы, и поговорки связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также здравый смысл.
3.Типы пословиц.
Пословицы в русском и английском языках можно разделить на три группы:
пословицы и поговорки, которые можно перевести просто буквальным переводом (Приложение №1)
некоторые пословицы и поговорки имеют одинаковую структуру, но образы для выражения в них различны (Приложение №1)
пословицы, которые не могут быть, переведены дословно, так как различаются и по конструкции, и по употреблению животных (Приложение№ 1)
Самыми интересными для исследования, конечно же, являются пословицы третьей группы. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком или людьми при определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в народе. А значит, исследуя пословицы, мы попутно исследуем и культуру страны, сознание и образ мыслей народа. В результате, очень интересно будет проследить общий характер пословиц каждого из языков.
Возьмем русскую пословицу "когда рак на горе свистнет», которая используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой пословицы являются два выражения - when pigs fly и to wait till the cows come home
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.
По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем свиньи с крыльями).
Таким образом, оказалось, что нет ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Еще более логичным кажется эквивалент-to wait till the cows come home. Или возьмем пословицу «купить кота в мешке". 
Это, конечно, не значит, что крестьянин, встав с петухами, шел на рынок купить себе кошек для домашнего хозяйства, а потом еще и расстроился, потому что купил кота белого цвета, а не черного. Все понимают, что дословно это значит, что если ты покупаешь на базаре какую-либо живность, например, свинью, то нужно тщательно все проверить, или, в противном случае ты рискуешь обнаружить дома вместо свиньи облезлого кота. В английском же варианте эта пословица звучит как never buy a pig in a poke ("никогда не покупай свинью в мешке").
Следовательно, самое большое, на что способен английский мошенник - это подсунуть тебе на худой конец такую же худую свинью, но вовсе не другое животное. На последнее хватило бы юмора только у русского народа.
Образы животных в английских и русских пословицах.
Следует отметить, что как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы и поговорки, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек живет с ними рядом на протяжении тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что объясняется общностью исторического развития всего человечества).
Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь.Среди различий можно отметить следующее. Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если волк и медведь упоминается среди отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более характерен для английских пословиц и поговорок, а собаки и овцы - для русских. 
В то же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. 
5. Классификация по наличию отрицательных и положительных героев в английских и русских пословицах и поговорках
Сравнивая два языка, следует отметить преобладание пословиц с отрицательной (в русском языке) или нейтральной (в английском языке) окраской и заметно меньшую роль положительной коннотации в пословицах и поговорках.
Среди различий следует отметить следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «собаки» и «овцы» - для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба».
Общими положительными образами в обоих языках являются «конь» и «лошадь».
1.Отрицательные герои для обоих языков:
  С волками жить – по - волчьи выть.
  Who keeps company with the wolf will learn to howl.
  (Приложение № 2).
                        2.Положительные герои для обоих языков:
   На послушного коня и кнута не надо.
   A good horse is seldom spurred.
   (Приложение № 2).
                        3.Положительные герои для русского:
   Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
   All is fish that comes to the net.
  (Приложение № 2).
4.Положительные герои для английского:
   На своей улочке и курочка храбра.
   Every dog is lion at home.
   (Приложение № 2).
5.Отрицательные герои для русского:
   Паршивая овца все стадо портит.
   There is black sheep in every flock.
   (Приложение № 2).
6.Отрицательные герои для английского:  
   Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
   Jest with an ass he will flap you in the face with his tail.
   (Приложение №2)
 Вывод: Пословицы и поговорки интересны и разнообразны, но не всегда удается правильно перевести их, сохранив смысл и содержание. Поэтому считаю целесообразным раскрыть тему трудностей их перевода
6. Трудности перевода
Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь не являются абсолютно похожими. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

7. Заключение
В заключение хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок,
отражающих черты национального характера народа страны изучаемого языка, способствует:
-повышению мотивации к изучению иностранного языка;
-снятию национального барьера;
-облегчению вхождения в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
В ходе классификации и сравнительного анализа образов животных в английских и русских пословицах и поговорках были выявлены причины сходства и различия в системах образов животных. Среди основных причин различия английских и русских пословиц и поговорок можно выделить такие как: отсутствие языкового сходства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских; флора и фауна, отголоски древних религиозных верований.
Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на образы животных со стороны общечеловеческих ценностей. Думаю, результаты, полученные мною при исследовании, могут стимулировать нас на решение коммуникативных задач.           
                                              
8. Список использованной литератур
М.И Дубровин. «Русские и английские фразеологизмы в картинках». Москва. АСТ Астрель.2008
М.И Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки в картинках». Москва. АСТ Астрель 2008
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник
М.,1984
http://webprogram.narod.ru/proverb/http://saying.ru/world/english.World Sayings.ru Приложение 1
Классификация английских и русских пословиц и поговорок в плане совпадения
Пословицы с буквальным переводом
A bird is seen by its flight.
Hungry as a wolf.
To live like a cat and a dog.
To divide the skin of an unkilled bear.
To ride as a hare.
To make an elephant out of a fly.
Like a fish in water.
As if a cow has licked it off with its tongue.
He wouldn’t hurt a fly.
A bear stepped on someone’s ear.
To exchange a cuckoo for a hawk.
A bear’s service.
Mice’s fussing.
To look at someone or something like a ram at a new gate.
To tease the geese.
The hens don’t peck at the money.
Red as a lobster.
Something the cat cried out.
To shed crocodile tears.
To catch fish in turbid water.
To crawl like a tortoise.
Пословицы имеющие несущественные различия
1. An old ox ploughs a straight furrow= Старый конь борозды не испортит.
2. Old birds are not to be caught with chaff= Старого воробья на мякине не проведешь
3. Its foolish (ill) bird that fouls (files) its own nest = Худа та птица, которой гнездо свое не мило.
4. Let sleeping dogs lie = Не дразни собаки, так и не укусит.
5. Barking dogs seldom bite =  Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
6. Do not spur a willing horse = На послушного коня и кнута не надо.
7.  Thought pigeons are little, but they can carry great messages= Мала птичка, да коготок остер.
8. He who makes himself an ass must not take ill if men ride him = Кто в кони пошел, тот и воду возит.
9. The scalded cat fears cold water= Пуганая ворона куста боится.
10. Every bird likes its own nest best = Каждая курица свой насест хвалит.
11. Every dog is a lion at home = Всяк кулик на своем болоте велик.
12. Dog doesn’t eat dog = Волк волка не съест.
13. A bird may be known by its song = Видна птица по полету.  
Пословицы отличающиеся друг от друга
 1. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail= Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
2. It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear = Не клади волку пальца в рот.
3. A bird in the hand is worth two in the bush = Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
4. Two dogs over one bone seldom agree= Два медведя в одной берлоге не уживутся.
5. All is fish that comes to the net = Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
6. Hunger drives the wolves out of the wood= Волка ноги кормят.
7.  Pigs might fly if they had wings = Бывает, что и курица петухом поет.
Приложение №2
К классификации по наличию отрицательных и положительных героев в английском и русском языках
Положительные герои для обоих языков (лошадь, конь)
Старый конь борозды не испортит. Do not spur a willing horse.
На послушного коня и кнута не надо. A horse stumbles that has four legs.
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. Кто в кони пошел, тот и воду возит.
Don’t swap the horses in the middle of the stream. Коней (лошадей) у переправы не меняют.
Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят.    
                                                                           
Отрицательные герои для обоих языков (волк, медведь)
Who keeps company with the wolf will learn to howl. С волками жить–по - волчьи выть. Hunger drives the wolves out of the wood. Волка ноги кормят.
First catch your hare, and then cook it. Не убив медведя, шкуры не делят. Два медведя в одной берлоге не уживутся.
Отрицательные герои для английского языка (осел, рыба)
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
He who makes himself an ass must not take ill if men ride him.
All is fish that comes to the net.
   
Отрицательные герои для русского языка
Собака лает, караван идет. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. Не дразни собаки, так и не укуси. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Паршивая овца все стадо портит.  
Положительные герои для английского языка (птица, собака)
A bird may be known by its song;
Every bird likes its own nest best.
A black hen lays a white egg.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Thought pigeons are little, but they can carry great messages.
Nightingales will not sing in a cage.
One swallow doesn’t make a summer.
Old birds are not to be caught with chaff.  
The dogs bark, but caravan goes on. Let sleeping dogs lie.
Barking dogs seldom bit.
He that wants to beat a dog is sure to find a stick
Two dogs over one bone seldom agree.
Every dog is a lion at home.
Dog does not eat dog.
Положительные герои для русского языка (корова, рыба)
Корова черна, да молоко у нее белое; Бодливой корове бог рогов не дает.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.