Доклад Сравнительный анализ как эффективный способ изучения литературы


Доклад на тему:
«Сравнительный анализ как эффективный способ изучения литературы».
Сравнительный анализ – современный и интересный способ изучения литературы. Всем известна пословица: «Всё познаётся в сравнении». На сравнении нового с уже известным, знакомым держится и наше познание мира, и наша речь, несущая информацию – и прежнюю, и новую. В процессе сравнения осуществляется переход от ранее полученных знаний (о предмете, явлении и т.д.) к чему-то новому, происходит его осмысление. В художественном мышлении сравнение позволяет характеризовать одно явление при помощи другого.
Предлагая в данной работе сравнить рассказ А.Т. Аверченко «Хлебушко» со стихотворением В.В. Маяковского «Стихи о советском паспорте», я постараюсь убедить, насколько плодотворным может быть сравнительный анализ даже столь непохожих произведений.
Итак, попробуем сравнить два произведения 20 века: рассказ талантливого писателя-сатирика А.Т. Аверченко «Хлебушко» из сборника «Дюжина ножей в спину революции» и стихотворение не менее талантливого, но трагического поэта советской эпохи В.В. Маяковского «Стихи о советском паспорте».
Чем можно объяснить причину подобного сопоставления? Оба текста - это два голоса одной эпохи - созданы в двадцатые годы, обоих художников волнует тема родины, несмотря на то, что А. Аверченко пришлось покинуть страну. Сравнение разных авторских позиций дает возможность сформировать свою собственную, а уважение противоположной точки зрения воспитывает в человеке необходимое (особенно сегодня) чувство толерантности – терпимости. Каковы могут быть параметры сопоставления разных, на первый взгляд, произведений?
Во-первых, это общая тема: взгляд из 20-ых годов двух разных писателей на положение России в международном сообществе. Правда, в русской литературе всегда существовало некое разделение России на страну и государство. Страна – это язык, земля, народ, а государство – это ее внешнее оформление. У А. Аверченко Россия – страна, он изображает ее аллегорически: «худая деревенская баба», со слезящимися глазами, в «стоптанных лапотках». Сама она называет себя «Рассеюшка», и так хочется вставить слово «матушка». У В. Маяковского мы видим качественно иной подход к этой теме. Для советского поэта Россия – государство. Традиционно считалось, что государство, ставя перед собой грандиозные задачи, не считалось с судьбой отдельного человека, достаточно вспомнить «Медного всадника» Пушкина. В. Маяковский по-новому озвучивает эту тему: он нужен государству, потому что оно свое: «Я – гражданин Советского Союза!»
Общими в этих произведениях являются и определенные композиционные приемы. Зачином обоих произведений является положение России «у заветных дверей». А. Аверченко рисует «междусоюзную конференцию дружественных держав по вопросам мировой политики», где Россия находится на положении «бедной родственницы», она «оборванная чернь», место которой под лестницей, а Маяковский рисует проверку паспортов чиновником-таможенником на границе, когда одно предъявление «краснокожей книжицы» - паспорта – вызывает неистовую злобу жандармов.
Оба писателя строят свои произведения по принципу антитезы, поэтому противоположны в них и образная система героев, и эмоциональный тон произведений. В рассказе Аверченко «Россеюшка» изображена на фоне «господ во фраках и шитых золотом мундирах». «И толстые, и тонкие, и ощипанные, во фраках и дородные, в сверкающих золотом сюртуках с орденами и лентами», - в данной фразе нетрудно уловить насмешливо-язвительный тон, сатирический пафос. Когда же автор говорит о России, его интонации меняются, героиня нарисована с любовью, сыновней нежностью, потому что она сохранила внутреннюю чистоту и порядочность. Об этом свидетельствуют и белый платок на загорелом лице, и поведение: она не просит, не унижается, а спрашивает лишь разрешение «постоять за колонкой». В этих словах звучит не только покорность судьбе, но и чувство гордости, самоуважения и внутренней порядочности. Обращает на себя внимание и выразительная деталь – узелок с хлебом, которым она кормит англичанина. Россия – кормилица. Так вырисовывается идея рассказа: пока государство может себя прокормить (и не только себя), его не поставить на колени. Эта идея выражена и в заглавии «Хлебушко», хлеб издавна был символом жизни и достатка. Россия никогда не была на хлебах у Запада, на иждивении. И в рваной одежде, она роднее, понятнее, чем самодовольный господин англичанин. Поэтому и эмоциональный тон здесь меняется – это и грусть, и тоска, и легкая ирония, и изображается это все с любовью.
Стихотворение Маяковского также построено на антитезе. Повествование ведется от 1 лица, рассказчик-герой – сам поэт, который едет за границу. Свой паспорт поэт называет «пурпурной книжицей», слово «книжица» придает паспорту оттенок и весомости, и ласковости, и даже нежности. Уже во второй строфе, зачине стихотворения, обращает внимание выражение «по длинному фронту купе и кают». Слово «фронт» подготавливает столкновение «учтивого» чиновника и поэта-гражданина. Учтивость проявляется только по отношению к представителям крупных империалистических держав: традиционно почитаются паспорта с «двуспальным английским левою», американские – эквивалент денежных знаков, датчане и шведы не вызывают никаких чувств, польскому удивляются: полицейские трудно привыкают к новому. Маяковский дает исчерпывающую картину международного сообщества в сатирических тонах. «Мордастый» швейцар у Аверченко очень похож на «учтивого» чиновника у Маяковского, только поэт более беспощаден к людям, которые меняют свои взгляды, как хамелеоны. Он дает ему убийственную характеристику, основанную на метафоре: «не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав». Это лакей-холуй, оценивающий людей только одним критерием – золотом и деньгами. Если «узелок с хлебом» как бы проверял порядочность англичанина, то паспорт – такая деталь, которая мгновенно обнажила классовые противоречия. До конца конфликт раскрывается, когда чиновник берет в руки «краснокожую паспортину». Маяковский прибегает к необычайно точному сравнению: «как будто ожогом рот скривило господину» - ведь реакция на ожог незамедлительна, моментальна. А далее идет каскад сравнений, которые показывают панический страх чиновника перед советским государством: «Берет – как бомбу, берет – как ежа, как бритву обоюдоострую». Сравнение переходит в гиперболу, парализующую чиновника до онемения: «берет, как гремучую в двадцать жал змею двухметроворостую». Как видим, и в этом стихотворении несколько эмоциональных тонов, которые противопоставлены.
Можно отметить и различие в цветовой гамме у художников, в которой выражена авторская позиция: это белый цвет платка - символ чистоты и веры в Россию - у А. Аверченко и красный цвет («пурпурный», «краснокожий») у Маяковского – символ революционности.
Наконец, можно отметить и сходство заглавий произведений: в обоих произведениях значимая в текстах деталь, связанная с идейным содержанием, вынесена в заглавие. «Хлебушко» - Россия-кормилица, и в « Стихах о советском паспорте» это паспорт – символ советской страны, которой поэт гордится.
Резюмирую. Между рассказом А.Т. Аверченко «Хлебушко» и стихотворением В.В. Маяковского «Стихи о советском паспорте» много прямых текстовых совпадений. Во всяком случае, эта параллель может быть признана реальной и содержательной. Несмотря на различие идейных взглядов авторов, каждый по-своему любит свою родину, оба произведения проникнуты верой в будущее страны и дают достойный ответ любителям пресмыкаться перед иностранным в любом его проявлении.
Итак, главное – научиться добыванию знаний: их поиску, а также, что особенно важно, созданию новых – в процессе решения творческих задач. Сравнительный анализ произведений помогает проникать в глубины текста, сопоставлять текстовые явления различного эстетического порядка, обогащает школьников новыми знаниями, учит самостоятельной работе.
Приложение.\s
\s