Учебно-исследовательская работа по теме «История создания книги «Волшебник Изумрудного города»


Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Гимназия №1 п. Навля»
Конкурс учебно-исследовательских работ
«По страницам Волшебной страны»
Номинация «История создания книг»
Учебно-исследовательская работа по теме
«История создания книги «Волшебник Изумрудного города»
Выполнила ученица 7 в класса
Андронова Дарья Андреевна
Руководитель
Суздаленко Татьяна Валерьевна,
учитель русского языка и литературы
Навля
2016
Содержание
Введение …………………………………………………………………. 3
Глава 1. Рождение сказки……………………………………………..4
1.1. Фрэнк Лаймен Баум…………………………………………………...4
1.2. Александр Мелентьевич Волков……………………………………..5
Глава 2. Кто построил город Изумрудный? …………………………… 6
Глава3.Книга увидела жизнь……………………………………………9
Глава 4. По мотивам «Волшебника Изумрудного города»………….11
Заключение ……………………………………………………………..12
Список литературы ……………………………………………………….13
Введение
14 июня 2016 года исполняется 115 лет со дня рождения знаменитого детского писателя Александра Мелентьевича Волкова. В круг чтения российских детей, а когда-то и советских, на протяжении вот уже не одного десятилетия входит цикл сказочных повестей А.М. Волкова о Волшебной стране. «Волшебник Изумрудного города» — так называется любимая книга детей.
Тема моей учебно-исследовательской работы: «История создания книги «Волшебник Изумрудного города».
Объектом исследования является книга А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
Предмет исследования – история создания книги.
Цель: изучение истории создания сказки А. Волкова «Волшебник Изумрудного города».
Актуальность работы состоит в том, что сказки Волкова имеют большой читательский интерес.
Задачи исследования:
познакомиться с книгой А. Волкова «Волшебник Изумрудного города»
и Ф. Баума «Волшебник из страны Оз»;
2) выяснить как создавалась книга А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города»;
3) найти сходства и различия литературных сказок обоих писателей;
4) обобщить и систематизировать собранный материал, применять его в своих выступлениях.
Глава 1. Рождение сказки
Фрэнк Лаймен БаумВ 1900 году писатель Фрэнк Лаймен Баум (15.05.1856 - 06.05.1919, американский писатель и журналист, драматург, автор детских рассказов, классик детской литературы) открыл Страну Оз - первую американскую сказочную страну.
Вот как это было. Когда у Баума выдавалась свободная минутка, он усаживал вокруг себя своих четырёх сыновей и начинал рассказывать выдуманные им сказки и истории. Фрэнк Лаймен всю жизнь мечтал иметь дочку, поэтому главной героиней его сказок стала девочка Дороти. Однажды Баум рассказал своим сыновьям про то, как ураган занёс Дороти в Волшебную страну, где произошла её встреча со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом, и все они отправились навстречу приключениям. Эта история понравилась не только мальчикам, но и их бабушке, которая предложила опубликовать сказку. Писатель собрал свои денежные сбережения и издал сказку за свой счёт. Книжку, которая называлась «Волшебник из страны Оз», раскупили в считанные дни. Оглушительный, невиданный успех! Так «Волшебник» начал своё триумфальное шествие сначала по Америке, а потом и по всему миру. Возможно, дописывая первую книгу, Баум и не помышлял о том, что «сериал» растянется на целых 14 серий. Но дети требовали продолжения. В том самом 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию «Волшебника Страны Оз» с Джуди Гарланд в роли Дороти, Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала.
Александр Мелентьевич Волков
Александр Мелентьевич Волков – русский советский писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей СССР (1941). Родился в г. Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля Мелентия Михайловича Волкова. Читать научился в трехлетнем возрасте, а в начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 1910 году, после подготовительного курса, поступает в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начинает работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.Печататься начал в 1917 году (его первые стихи были опубликованы в газете "Сибирский свет").
В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. Там, за семь месяцев, он одолевает весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал обучение иностранным языкам.
В конце 1930-х годов вступил в большую литературу. Общий тираж его произведений, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.
Глава 2. Кто построил город Изумрудный?
Учёному-математику Волкову Александру Мелентьевичу не хватало знаний английского языка, и он приступил к его изучению при помощи литературы. На английском он читал свободно, а вот говорил плохо. Поэтому в 1936 году он зачислился в кружок Веры Павловны Николич – заведующей кафедрой английского языка Минцветмета. Именно она и познакомила своего ученика со сказкой «Wonderful Wizard of Oz». Волков очень удивился, что такая интересная сказка не известна нашим ребятам и он решил познакомить русских девчонок и мальчишек с героями сказок Фрэнка Баума. Вот что вспоминает автор «История одной книги» и художник-иллюстратор сказки «Волшебник изумрудного города» Л. Владимирский: ”В школе и в институте Александр Волков учился только на «отлично», а потом, когда стал взрослым и переехал в Москву, начал преподавать высшую математику в высшем учебном заведении, чтобы читать как можно больше книг, Александр Мелентьевич Волков самостоятельно изучил языки: латинский, французский и немецкий. Когда приступил к английскому языку, то для перевода взял книгу Ф. Баума. Удивился, какая интересная сказка, а у нас она неизвестна, и стал на сон грядущий, как Ф. Баум, пересказывать её двум сыновьям… Сказка понравилась сыновьям, и Александр Мелентьевич решил, что надо издать книжку.Целый год он работал над рукописью, которую озаглавил «Волшебник Изумрудного города», а в начале её сделал примечание: «переработка сказки американского писателя Фрэнка Баума...»”.[1]
Перевод сказки был выполнен им за две недели. Что-то он переделал, что-то добавил. А потом писатель целый год работал над рукописью книги, основательно переработав сюжет баумовской сказки.
А. Волков писал: «Я значительно сократил книгу, выжал из нее воду, вытравил типичную для англосаксонской литературы мещанскую мораль, написал новые главы, ввел новых героев. ...Две главы, замедляющие действие и прямо не связанные с сюжетом, я выбросил. Зато мною написаны главы «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Во всех остальных главах сделаны более или менее значительные вставки. В некоторых случаях они достигают полстраницы и более, в других – это отдельные образы и фразы. Конечно, их все невозможно перечислить – их слишком много».
  Волков действительно исключил две «баумовские» главы – «Бой с воинственными деревьями» и «В стране хрупкого фарфора». Вместо женственного (“для девочек”) эпизода с фарфоровыми куколками Волков ввёл сцену мужественной борьбы с наводнением, захлестывающим островок, на котором очутились наши герои. Замену определила тема, актуальная для советской литературы тех лет – одоление природы, борьба с ее необузданными стихиями. Четвёрка героев выдерживает натиск волн на своём островке, как папанинцы на льдине или челюскинцы на гибнущем корабле... [7].
Изменились и имена героев. Например, Дороти Гейл стала Элли Смит, Волшебница Глинда – Стеллой, Пугало – Страшилой, Жестяной Лесоруб – Железным Дровосеком, Ведьма Запада – Бастиндой, Ведьма Востока - Гингемой, а Волшебник Оз получил имя Джеймс Гудвин, Великий и Ужасный. Кстати, если у Баума Волшебник по своей первой профессии был чревовещателем, то у Волкова он актёр. И если у Баума Волшебник ещё не раз станет героем сказок, то у Волкова он останется активным участником лишь 1-й книги. 
Но откуда взял А.М. Волков это имя – Гудвин? Вот что об этом пишет критик Мирон Петровский в своём сборнике «Книги нашего детства» в главе «Правда и иллюзии Страны Оз»: «В «обратном переводе» на английский оно может значить, между прочим, «добрая надежда» («good ween»), а может и что-нибудь вроде «добрый прохвост» или даже «хорошая сволочь» («good weenie»)». [5]
А. Волков изменил географию Волшебной Страны. Как и у Баума, страна окружена Великой Пустыней (Гибельными Песками), состоит из четырёх областей – Жёлтой, Голубой, Фиолетовой и Розовой, а в её центре стоит Изумрудный Город. Однако, если у Баума Дороти движется с Востока на Запад (привычное направление американской экспансии), то у Волкова Элли идёт с Запада на Восток (как шли российские первопроходцы).
Громоздкое для русского языка заклинание, вызывающее Летучих Обезьян («Эппи-пеппи-пак, хилло-холло-хелло, зиззи-зуззи-зук!»), Волков переделал на блестящее «Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной летучие обезьяны!».  Изменилось и расположение стран – Голубая страна у Волкова переместилась с Востока на Запад, а страна Ведьмы Запада – на Восток, да ещё и сменила цвет с Жёлтого на Фиолетовый. Также у Баума кроме собственно Страны Оз существует ещё немало сказочных стран. У Волкова же всё сказочное ограничено пределами Волшебной Страны, а география менее разнообразна, зато более рациональна. Остальные правки можно назвать «косметическими», но именно они изменили тон и стиль сказки, сделав её более серьёзной, драматичной и психологичной, чем первоисточник. 
В свою очередь критик М. С. Петровский отмечает: «Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевёл» в акварельно-мягкую живопись. ...Вот испуг: пёсик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться от него «с поспешностью, совсем неприличной для королевы». Вот радость: мигуны «так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя». Вот удивление: девочка стоит перед муляжной Головой... и «когда глаза (Головы – М.П.) вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли». [5]
Глава 3. Книга увидела жизнь
В марте 1937 года Волков послал рукопись в Детгиз, предварительно заручившись благожелательным отзывом С. Маршака. Однако издание книги сильно затянулось, и сказка под названием «Волшебник Изумрудного Города» с иллюстрациями Н. Радлова и указанием «По мотивам Ф. Л. Баума» вышла лишь в 1939 году.
Николай Эрнестович Радлов - талантливый график, остроумный сатирик-карикатурист, тонкий теоретик искусства, знаток иностранных языков, несомненно, был одним из культурнейших людей своего времени. Он художник-рассказчик. Его рисунки чёрные, штриховые. Радлов любил и умел рисовать для детей. Долгое время он работал в детских журналах. Художник понял, что перед ним очень добрая сказка и никакие ужасы в ней невозможны. Его рисунки становятся как бы самостоятельными графическими рассказами.
Издательская судьба книги идет своим чередом: через несколько месяцев после выхода первого издания, в том же 1939 году, книга была в срочном порядке выпущена вторым изданием - таким же тиражом (25 тыс. экз.). Ко времени появления тиража второго издания уже вовсю кипела работа над третьим, которое вышло в самом начале 1941 года в массовой серии "Школьная библиотека" (177 тыс. экз.). Таким образом, до начала войны читатель получил 227 тысяч зелененьких книжек "Волшебника Изумрудного города".
После войны Волков еще раз основательно переработал сказку, еще дальше увел ее от американского первообразца, и "Волшебник Изумрудного города", изданный в Москве и Минске, начал новый виток своего успеха.
Так родилась первая книга из серии сказочных повестей “Волшебник Изумрудного города”, так появилась удивительная Волшебная страна. "Волшебник" был издан в 1939 году.
Потребность переработать сказку возникла у Волкова в 1959 году. В новом издании он ещё сильнее меняет первоисточник Баума. Элли обретает полноценную семью (у Баума и в 1-м варианте Волкова девочка - сирота, воспитываемая дядей и тётей). В Волшебной Стране все разговаривают, и Волков решил, что логично сделать говорящим и, попавшего туда, Тотошку. Тигромедведи превратились в Саблезубых Тигров, а безрукие крепыши с удлиняющимися шеями - в Прыгунов, не имеющих шей, но очень здорово прыгающих.  Убирает Волков и нелогичные нестыковки сюжета. Теперь Элли, перед тем, как попасть к Людоеду, снимает с себя волшебные башмачки, лишаясь таким образом их защиты. Ураган, который поначалу был просто стихийным бедствием, в новой версии был уже специально вызван колдуньей Гингемой (что сразу содержало в себе иронию – ведь от него же она и погибнет). 
Второй особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно представить героев Волкова как-то иначе.
Глава 4. По мотивам «Волшебника Изумрудного города»
Как и оригинал Баума, сказка Волкова пользовалась большим успехом у детворы. Идея снять фильм по «Волшебнику Изумрудного Города» возникла тогда же, когда американцы снимали свою «Страну Оз», но её отвергли по причине сложности. Не захотел делать кукольный спектакль и знаменитый Сергей Образцов. А. Волков вспоминал: «Разговаривал с Образцовым, он забраковал сценарий «Волшебника Изумрудного города» по ряду причин. Не видит основной идеи вещи, все основано на случайностях (гибель обеих злых волшебниц). Не нравится образ Гудвина, он его считает «сволочью» за его обман Элли и компании. Лев – империалист, так как добивается царства. Должна быть борьба с какими-то враждебными силами, которые занесли Элли в страну Гудвина...».[3] Разговор с Образцовым по поводу случайностей не был забыт, и впоследствии Волков внесёт в текст правки. 
Другой вариант пьесы для кукольной сцены, написанный в 1940 году, шел в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, Тулы, Новосибирска, Воркуты, Перми, Кишинева, Симферополя, Курска и даже Праги. А потом началось настоящее триумфальное шествие сказки по сценическим площадкам страны. Нет, кажется, в искусстве такого жанра, который не попытался бы освоить "Волшебника" на своем языке. Всесоюзная фирма "Мелодия" (Апрелевский завод) в 1967 году записала на пластинку инсценировку сказки. Герои "Волшебника" заговорили голосами замечательных артистов: Р. Плятта, М. Бабановой, А. Папанова, Г. Вицина. В сентябре 1974-го по Всесоюзному радио прозвучала радиопостановка "Волшебника" с участием тех же артистов.
В 1973 году объединение "Экран" сняло десятисерийный мультипликационный кукольный фильм по сказкам Волкова "Волшебник Изумрудного города", "Урфин Джюс и его деревянные солдаты" и "Семь подземных королей". Фильм был несколько раз показан по Всесоюзному телевидению.
Заключение
"Волшебник Изумрудного города" - это уже не просто книга или, по крайней мере, не только книга. Это прежде всего - любимый миф детского мира.
Познакомившись когда-то со сказкой Л.Ф.Баума, А.М. Волков пересказал эту сказочную повесть на русском языке, сохранив почти все её повествовательные движения, но решительно изменив стилистику повествования. Американская сказка не психологична, внутренний мир человека исследуется в ней сугубо рационально. Пересказ Волкова обогатил сказку иронической психологией.
Книга переиздаётся чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом... Всего же Александр Мелентьевич Волков написал шесть книг о Волшебной стране: "Волшебник Изумрудного города", "Урфин Джюс и его деревянные солдаты", "Семь подземных королей", "Огненный бог марранов", "Жёлтый туман" и "Тайна заброшенного замка".
Список литературы
Баум Лаймен Фрэнк . Волшебник страны Оз // Изд. "Эксмо". 2007.
Владимирский Л.В. История одной сказки // Костер. 1989. № 7.
Волков А. М. Повесть о жизни // Вслух про себя. М., 1978.
Волков А.М. Волшебник Изумрудного города// Изд. АСТ, 2012
Галкина Т.В. Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006. — 270 с., ил.
Невинская И.Н. Волков А. М. Русские детские писатели XX века: библиографический словарь. М., 1998.
Петровский М. Книги нашего детства. М., 1986.с.258.
Рахтанов И. Волшебник-ученый // Рахтанов И. Рассказы по памяти. М., 1971. Цит.по : Рахтанов И.А. Указ. соч., с.50.
http://didacts.ru/dictionary/1019413/word/-volshebnik-izumrudnogo-goroda – национальная энциклопедическая служба.
livelib.ru›author/110062 - коллекция рецензий