Интегрированный урок русского языка и английского языка


МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Галахова Галина Николаевна, старший методист,
преподаватель русского языка и литературы,
Вялых Лилия Владимировна,
преподаватель английского языка
ОБОУ СПО «Курский электромеханический техникум»
Учебная группа:
1 курс (на базе основного общего образования),
специальность «Компьютерные системы и комплексы»
Основная литература (учебная)
Агабекян И.П. Английский для средних специальных заведений. – Ростов н/Д: «Феникс», 2011 – 320 с.
Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи. Учебник для 10-11 кл. общеобразов. учрежд. – М.: Просвещение, 2011
Дополнительная литература (учебная)
Хлебинская Г.Ф. Русский яз. 10 класс: учебник для общеобразоват. учреждений / Г.Ф. Хлебинская. – Мнемозина, 2013. – 255 с.
Тема урока: «В мире фразеологизмов» – «In the world of idioms»
Народ – властитель тайны слова и всех сокровищ языка
М. И. Комиссарова
Урок в системе образовательных мероприятий
Урок комплексного применения знаний, умений и навыков. Завершает изучение фразеологизмов в курсе русского языка. Относится к разделу «Лексика и фразеология». Обобщает и углубляет знания об идиоматических выражениях английского языка.
Бинарный урок русского и английского языка. Урок-диалог.
Семинар-практикум
Цели урока
1. Образовательные:
создание межъязыкового образовательного пространства для углубления знаний обучающихся о фразеологическом фонде русского и английского языков, знакомства с межъязыковыми фразеологическими универсалиями и расширения лингвистического кругозора обучающихся;
развитие у обучающихся понимания глубинной связи языка и национальной культуры, национальных традиций;
совершенствование умений самостоятельно в комплексе применять полученные знания, умения и навыки, использовать их в новых условиях.
2. Развивающие:
создание условий для развития интеллектуальных и творческих способностей студентов, мышления, памяти и воображения, развития навыков самостоятельной учебной деятельности, проектной деятельности, самообразования и самореализации личности;
совершенствование коммуникативных умений, речевых навыков и культуры речи;
формирование лингвистической и социокультурной компетенции.
3. Воспитательные:
воспитание любви к своему краю и к своей Родине, уважения к своему народу, его культуре и духовным традициям;
формирование понимания и принятия традиционных ценностей российского народа, человечества, понимания своей сопричастности судьбе Отечества и толерантного поведения;
формирование стремления к взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения проявлениям иной культуры.
Средства обучения:
мультимедийный проектор и экран, персональный компьютер, презентации к уроку (общая – готовят преподаватели и презентации к тематическим сообщения и проектным заданиям – готовят авторы сообщений и проектов);
раздаточный материал:
образовательный маршрутный лист «Ретроспектива» – «Фразеологические единицы. Способы перевода фразеологизмов с английского на русский язык);текст сонета В. Шекспира «Уж лучше грешным быть…» (сонет №121) на русском и английском языке;
карточки с заданиями для работы в группах сотрудничества /выполнения тренировочных упражнений, творческих заданий/;
карточки с домашним заданием по английскому языку;
конверты с домашним заданием по русскому языку:
программа семинара-практикума (совместный продукт команды преподавателей и студентов);
сборник материалов студенческих проектов и тематических сообщений
(совместный продукт команды преподавателей и студентов);
разноцветные звезды и кусок материи синего цвета для проведения рефлексивной деятельности («Тайны звездного неба»).
Конспект урока
Начало занятия
«ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!» – «YOU ARE WELCOME!»
Организационный этап.
Приветствие (диалог преподавателей: 1 – преподаватель русского языка, 2 – преподаватель английского языка)
2. Good afternoon, dear friends!
1. Добрый день, уважаемые студенты!
2. Today our English lesson is a little unusual.
1. Сегодня мы проводим необычный урок.
2. Language is closely related to culture and can be said as a part of culture. Language is the carrier of culture , which in turn is the content of language. Language and culture interact with each other and shape each other.
1. Это урок-диалог двух великих культур: русской и английской. И двух великих мировых языков: русского и английского.
2. И мы проводим его вместе с преподавателем русского языка (представление преподавателя)
1. И преподавателем английского языка (представление преподавателя)
2. We have some guests in our class. We are glad to see you.
1. У нас на уроке присутствуют гости, и мы говорим им, как принято на Руси, добро пожаловать!
2. You are welcome.
1. Тема нашего урока-семинара вам известна: «В мире фразеологизмов».
2. «In the world of idioms»
1. Давайте пожелаем друг другу успехов. В добрый час!
2. And I say: «Good luck!».
«СТАВИТЬ СВОЕЙ ЦЕЛЬЮ» –
«NOTHING WITHOUT A PURPOSE»
Вхождение (погружение) в тему.
Постановка целей занятия.
Определение ожиданий обучающихся (планирование личностного смысла урока)
Преподаватель(1). Сегодня мы продолжаем разговор об удивительном языковом явлении – о фразеологизмах. Вы изучали фразеологизмы в школе. Вы расширили и углубили ваши представления об этом языковом явлении в техникуме.
Метод «Фразеологическое блиц-интервью»:
«Обоснуй свою позицию»
Вопрос: Почему же у нас с вами вновь возникли желание и необходимость погрузиться в этот яркий и многоцветный мир фразеологизмов? Зачем это нужно каждому из нас? Обоснуйте свою позицию.
Метод «Резюмирование»
Обучающиеся под руководством преподавателя кратко формулируют и зачитывают формулировки причин, побуждающих изучать фразеологизмы, на английском языке.
Метод «Вижу цель»
Преподаватель (2).
Вопрос: What is in your opinion the aim of our today’s activity?
Каковы цели нашего занятия?
Обучающиеся свободно высказываются, формулируют цели, преподаватель корректирует, конкретизирует цели занятия. Цели занятия фиксируются на экране (в электронной презентации).
Метод «Тайны звездного неба»
Преподаватель (1). Каждый из нас пришел сегодня на урок со своими желаниями и надеждами. Мы доверили их каждый своей звезде и зажгли на нашем небосклоне 14 звездочек (Примечание: 12 – обучающиеся и 2 – преподаватели).
В финале нашего диалога звездное небо раскроет нам свои тайны, и мы узнаем, оправдались ли наши надежды.
Работа над темой
Презентация программы семинара
Преподаватель (1).
Перед вами два маршрутных листа:
Маршрутный лист №1 (зеленого цвета). «Фразеологические единицы. Ретроспектива». В нем содержится хорошо известная вам информация о фразеологизмах. Этим листом вы можете при необходимости пользоваться на занятии.
Маршрутный лист №2. Сегодня он представляет собой программу нашего семинара-практикума «В мире фразеологизмов». Это продукт нашего совместного творчества.
Откроем наши программы на страницах 4-5. Посмотрите, как много предстоит нам сделать сегодня. Нас ждут путешествия к истокам фразеологизмов, встреча с классиками русской и английской литературы, увлекательные творческие задания.
«ЛИХАБЕДА НАЧАЛО!» –
«IT IS THE FIRST STEP THAT COSTS»
Проработка элементов содержания темы.
Метод «Видеофразеология. Лингвистическая новелла»
«Молочные реки и кисельные берега. История одного фразеологизма»
Сообщение обучающегося в форме проблемной лекции-визуализации на тему «Молочные реки и кисельные берега. История одного фразеологизма». Сообщение сопровождается просмотром фрагментов проекта «Галилео» (о происхождении и значении вышеназванного фразеологизма) .Метод «Интерактивный диалог»
Работа в группах сотрудничества (три группы по четыре человека). Авторы сообщения задают вопросы или предлагают выполнить задание обучающимся (по одному-два вопроса/задания каждой из трех групп). Учащиеся отвечают на вопросы / выполняют задания, работают с различными фразеологическими словарями.
Вопрос группе №1.
Каким образом возник в русском языке фразеологизм «молочные реки и кисельные берега»?
Задание для группы №2.
Пользуясь словарем фразеологических синонимов русского языка , подберите синоним к фразеологизму «Молочные реки и кисельные берега»
Вопросы группе №3.
О каком еще фразеологизме шла речь в сообщении и какое значение он имеет? Для поиска ответа на вопрос воспользуйтесь фразеологическим словарем русского языка
4. А какой еще фразеологизм со словом «кисель» вы знаете и что он означает?
Преподаватель (2). Задание обучающимся. Translate this idiom into English. Переведите фразеологизм «молочные реки и кисельные берега» на английский язык».
Преподаватель (2). The meaning of this idiom is the same as in Russian. But the origin is different. Let’s learn this story. Значение этого фразеологизма такое же, как и в русском языке, а вот история происхождения несколько иная. Давайте познакомимся с этой историей.
Метод «Тематическое сообщение»
«К истокам фразеологизма «Land of milk and honey»
Обучающийся делает краткое сообщение об истории фразеологизма на английском языке «К истокам фразеологизма «Land of milk and honey». Сообщение сопровождается электронной презентацией.
Метод «Фразеологическая разминка»:
«Найди соответствие» – «Match the idioms»
Обучающиеся находят соответствия между английскими и русскими фразеологизмами и озвучивают результаты работы.
Фронтальная работа (работа «по цепочке»)
Задание «Найди соответствие» (эквиваленты)
To play with fire – Играть с огнем.
To read between lines – Читать между строк.
The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч.
The salt of the earth – Соль земли.
One’s hour has struck – Час пробил (настал).
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня.
Busy as a bee – Трудолюбивый, как пчела.
East or west, home is the best – В гостях хорошо, а дома лучше.
The root of the trouble – Король зла.
As cold as ice – Холодный как лед.
To throw dust in the eyes – Пускать пыль в глаза.
To drink the cup to the end.–Испить чашу до дна.
«ДОРОГУ ОСИЛИТ ИДУЩИЙ» –
«IN DOING WE LEARN»
Проработка элементов содержания темы.
Метод «Лингвистическая беседа»
Обучающиеся отвечают на вопросы преподавателя о способах перевода фразеологических оборотов. Фронтальная работа.
Преподаватель (2).
1. What translation methods have you used in your work?
2. What other methods of translation do you know?
3. What method is the most difficult?
4. And what is the easiest?
Каким способом перевода вы воспользовались?
Какие еще способы перевода вы знаете?
Какой из них, по вашему мнению, самый трудный?
А какой самый легкий?
Преподаватель (2).
I agree with you. Let’s do some exercises using the first two methods. Work in small groups of three. Don’t forget about rules of team work.
Давайте потренируемся в применении первых двух способов перевода, выполнив несколько упражнений.
Метод «Фразеологический калейдоскоп»
Работа в группах сотрудничества (четыре группы по три человека)
Задание для группы №1
«Фразеологическое тестирование».
Choose the most appropriate answer. Translate into Russian.
Выберите правильный вариант ответа. Переведите на русский язык.
My next-door neighbor is a doubting … .He never believes anything without proof.
George
Nicholas
Samuel
Thomas
… was not built in a day.
London
Moscow
New York
Rome
I don’t understand it at all. It’s all … to me.
Arabic
Chinese
Greek
Latin
As far as I remember, … summer came at the end of October last year.
French
Indian
Italian
Spanish
How about dinner in a French restaurant? – Good idea. I like French food. Let’s go … tonight, OK?
Dutch
Italian
German
Russian
She was dressed in her … best.
Monday
Friday
Saturday
Sunday
Задание для группы №2
«Найди ключевое слово»
The following sentences all contain an idiom with one key word missing. Put the missing keyword. Translate into Russian.
Закончите предложение, выбрав правильный вариант пропущенного слова. Переведите на русский язык.
Actions… (say, speak, sing, screech) louder than words. – Судят не по словам, а по делам.
Don’t wash dirty … (linen, clothes, dress, costume) in public. – Не выноси сор из избы.
To kill two … (birds, flies, cats, dogs) with one stone. – Убить двух зайцев одним ударом.
To … (sing, screech, cry, say) on smb’s shoulders. – Плакаться кому-то в жилетку.
To get up on the … (left, right, wrong, false) side of the bed.–Встать не с той ноги.
A bird in the hand is worth in the … (bush, sky, forest, wood). – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Задание для группы №3
«Подбери фразеологизм»
Find the meaning of the word combinations. Translate in to Russian. – Подберите соответствующее значение следующим фразеологизмам. Переведите на русский язык.
Don’t count your chickens before the eggs have hatched. - Цыплят по осени считают.
Don’t put all your eggs in one basket.–Не клади все яйца в одну корзину.
Every cloud has a silver lining.-Нет худа без добра.
There`s not enough room to swing a cat.-Повернуться негде.
Make a long story short.- Короче говоря.
It`s raining cats and dogs.- Льёт как из ведра.
( It is raining very heavily. Don’t make plans for something that might not happen. Don’t put all your resources in one possibility. Be optimistic, even difficult times will lead to better days .There`s very little place in a room. Come to the point – leave out details.)
Задание для группы №4
«Одним словом…»
Find the common semantic component for the following groups of phraseological units. Translate in to Russian.
Найдите общий семантический компонент для следующих фразеологизмов. Переведите на русский язык.
Better late than never. On the spur of the moment. Not born yesterday. Once in a blue moon. (Time) – Лучше поздно, чем никогда. Под влиянием минуты. Не вчера родился. После дождичка в четверг.
Marriages are made in heaven. A black sheep. Like father like son. A skeleton in the cupboard. (Family) – Браки совершаются на небесах. Паршивая овца все стадо портит. Яблоко от яблони не далеко падает. У каждой семьи есть свой скелет в шкафу.
Break some one’s heart. Find Mr. Right. Make eye at someone. To steel someone’s heart. (Love) – Разбить чье-то сердце. Найти идеального мужчину. Стрелять глазками. Украсть чье-то сердце.
«ЗНАНИЕ – СИЛА» -
«KNOWLEDGE IS POWER»
Проработка элементов содержания темы.
Метод «Закончи афоризм»
Обучающиеся заканчивают известный афоризм, называют его автора.
Начало афоризма Продолжение афоризма
А вы, друзья, как не садитесь…
Все в музыканты не годитесь
(И.А. Крылов)
Вертеться, как… белка в колесе
(И.А. Крылов)
Любви все возрасты…
покорны
(А.С. Пушкин)
Мы почитаем всех нулями…
А единицами – себя
(А.С. Пушкин)
Чем меньше женщину мы любим, … Тем легче нравимся мы ей
(А.С. Пушкин)
Переводчики – … почтовые лошади просвещения.
(А.С. Пушкин)
Метод «Презентация мини-проекта»
«Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» – кладезь афоризмов».
Обучающиеся представляют результаты мини-проекта
«Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» – кладезь афоризмов».
Рассказ участников проекта сопровождается электронной презентацией. В ходе презентации используются фрагменты спектакля «Горе от ума». Перед просмотром фрагментов спектакля авторы проекта предлагают обучающимся найти в них выражения, ставшие афористичными. После просмотра озвучиваются прозвучавшие в спектакле афоризмы.
Метод «Тематическое сообщение»
«Родословная» афоризма «И дым отечества нам сладок и приятен»
Обучающийсяделает сообщение на тему «Родословная» афоризма «И дым отечества нам сладок и приятен». Его рассказ сопровождается электронной презентацией.
Преподаватель (1).
Вопрос обучающимся:
Кого из героев Шекспира напоминает нам Чацкий? Ответ обоснуйте.
Преподаватель (1). А.С. Грибоедов и В. Шекспир подарили мировой литературе и культуре «вечные» образы, которые всегда новы и интересны любому поколению.
Метод «Презентация мини-проекта»
«Shakespeare had never dreamed of that»
Преподаватель (2). Idioms are commonly used in everyday conversation by native speakers of English. They are often metaphorical and make the language more flexible and open to other cultures. Some idioms of the worldwide English have first been seen in the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott, Lewis Carroll.
The students have made up short reports about Shakespeare and his famous phraseological units. Let’s listen to them.
Обучающиеся представляют результаты мини-проекта«Shakespeare had never dreamed of that». Рассказ участников проекта сопровождается электронной презентацией. В ходе презентации используются фрагменты художественного фильма «Гамлет» (на русском языке) /монолог Гамлета «Быть или не быть…»/ и «Hamlet» (на английском языке) /монолог Гамлета «Tu bi or not tu bi…»/, а также художественного фильма «Romeo and Juliet» (на английском языке).
Преподаватель (2). Thank you for your interesting reports and the creative presentation.
6. «ВЕК ЖИВИ – ВЕК УЧИСЬ»
- «YOU LIVE AND LEARN»
Проработка элементов содержания темы.
Преподаватель (1). Обращаясь к творчеству В. Шекспира, нельзя не вспомнить о его сонетах. Шекспир – классик английского и мирового сонета. Многие шекспировские афоризмы родились из его сонетов.
Давайте вспомним, что такое сонет.
Метод «Тематическое сообщение»
«Сонет как особая стихотворная форма.
Особенности сонетов Шекспира»
Обучающийсяделает сообщение на тему «Сонет как особая стихотворная форма. Особенности сонетов Шекспира». Его рассказ сопровождается электронной презентацией.
Метод «Выразительное чтение лирического произведения»
Чтение обучающимся сонета В. Шекспира «Уж лучше грешным быть…»
(сонет №121) на русском языке
Преподаватель (1).
Метод «Анализ сонета»
Вопросы и задания к сонету.
О чём идет речь в сонете? Какой теме он посвящён?
Имеем ли мы право осуждать поступки других людей?
Как вы понимаете значение слова «напраслина»? Отвечая на вопрос, воспользуйтесь толковыми словарём.
Какой смысл вкладывает Шекспир в стихотворную строку «Напраслина страшнее обличенья»?
В финале сонета обычно содержится итог, вывод. Перед вами текст сонета. Как вы понимаете смысл двух последних строк сонета?
Преподаватель (1). Подведение итогов работы по анализу текста сонета.

Метод «Выразительное чтение лирического произведения».
Чтение сонета Шекспира «Уж лучше грешным быть…»
(сонет №121) на английском языке
Метод «Составьте синквейн».
Преподаватель (2). Напишите синквейн по мотивам сонета Шекспира «Уж лучше грешным быть…» на русском и на английском языке. Работа в группах сотрудничества (студенты делятся на две группы по шесть человек: одна группа составляет синквейн на русском языке, другая – на английском).
Make up a cinquain. Work in groups.
Студенты зачитывают составленные ими синквейны.
Предполагаемые ответы:
НапраслинаЖестокосердая, коварная.
Оскорбляет, ранит, губит,
Злые языки страшнее пистолета.
А судьи кто?
Мастера злословья
Неправые, опасные.
Обвиняют, порочат, лгут.
М вот общественное мненье!
А судьи кто? Life
hard, happy
be vile, count bad, self esteem
I may be straight
Such is life!
Life
sinful, sinless
feel, hate, love
This is above all: to thine own self be true
I am that I am.
Перевод синквейнов с английского языка:
Жизнь
трудная, счастливая
быть мерзким, считаться плохим, сохранить достоинство
Я должен быть правдивым.
Такова жизнь! Жизнь
грешная, безгрешная
чувствовать, ненавидеть, любить
Но главное: будь верен сам себе.
Я такой, какой я есть.

«КАЖДЫЙ КУЛИК СВОЕ БОЛОТО ХВАЛИТ» - «ALL YOUR GEESE ARE SWANS»
Проработка элементов содержания темы.
Метод «Презентация мини-проекта»
«Фразеологизмы Курского края»
Обучающиеся представляют результаты мини-проекта «Фразеологизмы Курского края». Рассказ участников проекта сопровождается электронной презентацией.
Метод «Интерактивный диалог»
Авторы мини-проекта предлагают обучающимся вопросы и задания.
Заключение
«КОНЕЦ – ВСЕМУДЕЛУ ВЕНЕЦ» –
«THE END CROWNS THE WORK»
Подведение итогов занятия. Рефлексия.
Заключительное слово. Диалог преподавателей.
2. We`re out of time. Now we are going to finish.
1. Подошел к концу наш урок. Нам кажется, что наш диалог двух языков и двух культур получился очень насыщенным и интересным.
2. We have learnt many new and interesting things. We have learnt a lot. But mastery of idioms comes only slowly, through careful study and observation, through practice and experience but remember : practice makes perfect and all things are difficult before they are easy.
1. Пройдя семь ярких, непростых этапов, мы перешагнули в заключительный восьмой этап «Конец – всему делу венец». Известная русская пословица учит нас, что самое главное – это положительный результат начатого дела. Говорится эта пословица всегда с удовлетворением, когда благополучно закончено какое-либо большое, трудное дело, а также как совет судить о деле лишь после его завершения.
Эта пословица – русский рифмованный вариант древнего очень известного афоризма «Конец венчает дело».
2. Кстати, «Конец – делу венец» – так называется одна из комедий
В. Шекспира. В другом переводе название этой комедии звучит так: «Всё хорошо, что хорошо кончается» – All's Well That Ends Well.
The end is the crown of any work. We hope success will crown our efforts.
1. Обычно в конце любой пьесы интрига раскрывается и все тайное становится явным. Давайте мы открепим наши звездочки и поделимся нашими желаниями и надеждами, с которыми мы пришли на урок.
Метод «Все тайное становится явным»
Рефлексивная оценка занятия обучающимися и преподавателями.
Звучит медленная красивая музыка. Обучающиеся и преподаватели по очереди открепляют свои звездочки, становятся полукругом и озвучивают свои желания и надежды, с которыми они пришли на урок, оценивают урок, рассуждают о том, что исполнилось, что нет и почему, чем им запомнился урок.
Метод «Оцени себя»
Обучающиеся занимают свои места. Им предлагается оценить себя по пятибалльной системе и поставить себе отметку на своей звездочке. Самооценка осуществляется (на основе «внутреннего» диалога) по следующим критериям (критерии фиксируются в электронной презентации):
- Домашняя подготовка
- Активность
- Творчество
- Сотрудничество.
Инструктирование о домашнем задании
Домашнее задание
1) Используя композиционную схему сочинения-рассуждения, напишите письмо другу (маме, А.С. Грибоедову, самому себе, другому адресату) на тему:
«И дым отечества нам сладок и приятен» (применительно к Курскому краю).

Home task:
Compose a short story which can be entitled «All’s well that ends well». Use idiomatic English. – Сочините короткую историю, которая может быть озаглавлена «Все хорошо, что хорошо кончается». Используйте идиоматические выражения урока.
Презентация сборника материалов семинара
Преподаватель (1). Всякое дело концом славится, – говорят на Руси. Результатом нашей с вами совместной работы стал не только урок, но и наш сборник материалов семинара, в который вошли материалы мини-проектов и тематических сообщений.
Преподаватель (2). Этим сборником могут пользоваться другие обучающиеся и все, кто интересуется фразеологизмами русского и английского языка.
Финал
Преподаватель (1). А мы прощаемся с вами и говорим вам: «До скорой встречи!»
Преподаватель (2). Good – bye! Thank you for the lesson.
Список использованных источников
Словари и справочники
Библейская энциклопедия. М., 2001. С. 526.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. редактор В.Н. Телия. М.: АСТ-пресс книга, 2006. – 784 с.
Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/bolshoy-frazeologicheskiy-slovar-russkogo-yazyka-znachenie-upotreblenie-kulturologicheskiy-kommentariy-otvetstvennyy-redaktor-v-n#ixzz2mzgV5FID
Винокуров А.М. Англо-русский словарь идиом. – М.: Мартин, 2013. – 352 с.
Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 736 с.
Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синонимических рядов / под ред. В.П. Жукова. – М.: Рус. яз., 1987. – 448 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. – М.:ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. – 784 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1986.– 797 с.
Произведения художественной литературы
Грибоедов А.С. Горе от ума./ Сост., вступ. ст. и примеч. Н.К. Пиксанова. – М.: Наука, 1988. – 479 с. С. 11.
Маяковский В.В. Избранная лирика. – М.: Худож. лит., 1981.
Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т. 3. Проза.– М.: Худож. лит., 1987. – 528 с.
Шекспир В. Избранное / Сост., авт. ст. и коммент. А. Аникст . – М.: Просвещение, 1985. – 447 с.
Шекспир В. «Гамлет» в русских переводах 19-20 веков. – М.: Интербук, 1994. – 670 с.
Шекспир. Собрание сочинений. Подборка поэзии и прозы. Произведения в оригинале и в переводах разных авторов. – http://www.shakespeare.ouc.ru
Литературоведческие источники
Гончаров И.А. Мильон терзаний: (Критический этюд) // Гончаров И. А. Собрание сочинений: В 8 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952—1955. Т. 8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии, избранные письма. – 1955.
Пушкин А.С. Письмо Бестужеву А. А., конец января 1825: (Отрывок) // А. С. Грибоедов в русской критике: Сборник ст. / Сост., вступ. ст. и примеч. А. М. Гордина. — М.: Гослитиздат, 1958. – С. 40-41.
Учебные пособия
Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высшая школа,1980. – 336 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1968