Статья «Роль учебного перевода в системе обучения иностранным языкам»

РОЛЬ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Пономарева Мария Сергеевна
учитель английского языка
МОУ СОШ № 72
г. Волгоград




Проблема использования перевода при обучении иностранным языкам всегда интересовала методистов, и мнения о его применении значительно менялись в разные периоды развития методики. В середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса. Это было связано с развитием методической мысли. Разрабатывались новые концепции, развивались смежные науки, которые оказали сильное влияние на методику преподавания иностранным языкам.
Поэтому в течение предыдущего, XX столетия появлялись крайние направления: одни методисты стремились полностью исключить перевод из учебных заданий, другие считали его если не единственным, то главным методическим приемом обучения языку.
До сих пор ведутся споры по поводу целесообразности использования различного рода заданий на перевод при обучении иностранным языкам.
Понятие "учебного перевода" берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение "билингвистов", помогавших общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров. [4,15]
Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.
«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [12, 95]
Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях, например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т.д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.
При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:
- закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;
- расширение языковой компетенции учащихся;
- формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.
Но важно заметить, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности остается за рамками обучения иностранному языку.
Следует отметить и то, что далеко не все ученые считают, что учебный перевод должен являться обязательной частью обучения иностранному языку. Так, Е.И.Пассов выступает за одноязычность упражнений, т.к. по его мнению, перевод – это сознательное сопоставление с родным языком и что при обучении иностранным языкам следует добиваться именно этой сознательности, а не учить переводу. А.П.Старков выступает за ограничение применения перевода и допускает его использование в тех случаях, когда другие приемы и средства введения и контроля понимания не эффективны или требуют большой затраты времени на уроке. С.Ф.Шатилов придерживается мнения о том, что перевод может быть использован как средство семантизации в случае если другие средства неэффективны. Перевод как средство обучения отвергается многими методистами, причем применение перевода в виде средства обучения, по их мнению, является отрицательным принципом. Но при этом учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык. [5]
При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста(речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания.
Существует такое понятие беспереводное понимание - понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, - это заключительный этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. Беспереводное понимание можно наблюдать у носителей языка, а так же у людей владеющих иностранным языком в совершенстве. При обучении же в школе, беспереводное понимание не имеет места в силу различных причин: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабая базовая подготовка учащихся, отсутствие практики и т.д. Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста или речи достигается позже, при дальнейшей, самоподготовке учащихся.
 Беспереводной метод обучения иностранному языку никогда не будет возможен, поскольку процессы мышления неизменны. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. Например, получив сложный текст для “осмысления”, учащийся, в первую очередь, стремится перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на начальных этапах обучения всегда присутствует.
Эти этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию. О том же говорил П.Хэгболдта: ”При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует... Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него”. [13]. Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.
Л.С.Бархударов определяет перевод как «процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания». [1, 56] Таким образом, процесс «замены» предполагает два этапа: полное  понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка.
В.Н.Комиссаров говорит об «отождествлении созданного отрезка речи с соответствующей частью оригинала», о «сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков», «определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевых отрезков» [7, 137] .
Из выше сказанного можно сделать вывод о том, что процесс перевода нельзя сводить к механическому акту нахождения межъязыковых соответствий. Именно из-за стремления обучающихся передать, прежде всего, значение отдельных слов и происходит большинство ошибок при переводе. Трудно не согласиться с суждением Ж.Винье и А.Мартэна, что “если бы проблема обучения языкам сводилась лишь к усвоению специальной лексики, она давно была бы решена”.
Установить прямую эквивалентность между словами и языковыми конструкциями различных языков невозможно в силу того, что семантически и функционально знаки двух языков, как правило, не совпадают. Дословный перевод без осмысления всего речевого произведения в целом зачастую приводит к искажению смысла. К тому же чрезмерная приверженность к словарю затрудняет процесс восприятия иноязычного текста: замедляет темп чтения, нарушает логическое течение мысли, отвлекает от содержания читаемого.
Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в переводном языке, знание предмета, то есть перевод – это многосторонний учет как лингвистических, так и экстралингвистических моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку состоит в том, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели, показывать специфику другой языковой системы. В процессе обучения иностранным языкам с использованием учебного перевода происходит систематическое накопление количественных факторов (знаний, умений), которые постепенно приведут к качественному скачку – восприятию содержания текста одновременно со зрительным(слуховым) восприятием. Таким образом, преподаватель должен находиться в состоянии постоянного поиска  оптимальных методических приемов обучения переводу, исследовать пути и способы “наращивания” тех количественных факторов, которые обеспечат долгожданный качественный скачок. В этой связи важнейшей задачей является расширение словарного запаса обучающихся, то есть формирование реального и потенциального словарей, а также развитие языковой догадки.
Переводной метод очень экономичен и является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного. Процедура перевода, таким образом, создает хорошую основу для дальнейших учебных мероприятий, направленных на формирование умений и навыков в различных видах речевой деятельности, в частности, в чтении.
Учебный перевод, открывает широкие возможности для организации специального выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного сопоставления родного и изучаемого языков на всех уровнях с целью формирования вторичного языкового сознания. И, наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление с историческими и региональными особенностями стран изучаемого языка, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, по которой могут встречаться и другие тексты. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и воспитательное развитие и информационная подготовка учащихся.
Исходя из приведенных рассуждений, перевод иноязычных текстов на родной язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.
Регулярная работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами. Учебный перевод служит целям передачи научной информации, базирующейся на комплексном подходе к решению грамматических, лексических и стилистических трудностей в тексте. Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность учащихся в активизации знаний и предоставляет возможности для освоения иностранного языка на более высоком уровне.
Но с другой стороны, при обучении иностранным языкам, обучение переводу не является самоцелью, т.е. учебный перевод должен выступать в качестве средства для обучения всем видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию и письму.
Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает учащимся возможность развивать простейшие навыки письменного и устного перевода.





















Список использованной литературы
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.- М.: Междунар. отн-я, 1975.- 240 с.
Ведель Г.Е. Методика обучения иностранным языкам и их методологическая основа. URL: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] .
Демьяненко М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1976. - 280с.
Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб.: Изд. Союз, 2001. – 296 с
Камышева, Л.М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? URK: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
Карпов И. В. Анализ процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Иностранные языки в школе,1949, № 6.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990 – 253с.
Комиссаров, В.Н. Слово о переводе М.: Высшая школа, 1973. – 203 с.
Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студентов, 2003. – 192 с.
Миньяр- Белоручев Р. К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка. Иностр. яз. в шк.,1995. – № 1. – С.22-25.
Миньяр- Белоручев Р. К. Место перевода в обучении иностранным языкам. Иностр. яз. в шк,1997. – № 4. – С.13-17.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы.- М.: Высшая школа, 1983-303с..
Хэгболдт П. Как изучать иностранный язык.- Ин.языки в школе, 1964 - №4.
Чеборатев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения– М.: Высшая школа, 2006. – 319 с.