Статья. Лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку


Васильева Е. Д. Лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку.
Сведения об авторе: Васильева Екатерина Дмитриевна – член Санкт-Петербургского библиотечного общества, заведующая библиотекой ГБОУ СОШ № 135 Выборгского р-на г. Санкт-Петербурга.
Контактная информация: gachki@mail.ru
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы лингвострановедческого подхода к изучению иностранного языка. Задача учителя привить ученику любовь к языку, приобщить его к культуре страны изучаемого языка.
Ключевые слова: лингвистика, страноведение, языкознание.
Лингвострановедческий аспект образования. Задача современной педагогики, это преодолеть противоречия перед системой профессиональной подготовки специалистов и потребностью рынка труда в специалистах «новой формации».
На сегодняшний день преподавание иностранного языка, это не просто орудие коммуникации и познания, но и возможность учащемуся проникнуть в культурное поле и менталитет других народов. Язык открывает уникальность, своеобразие народной самобытности. Иноязычное образование способствует диалогу культур, обогащает интеллектуальный потенциал. Изучение и узнавание другой культуры связано с обогащением картины мира, с формированием диалогического отношения иному образу жизни, к другим жизненным ценностям. Человек познающий чужую культуру, глубже постигает и узнает свою собственную. По образному выражению М. М. Бахтина, «культура лежит на границах».
Межкультурный подход к преподаванию иностранного языка, является эффективным средством личностной самоидентификации учащихся. Современная ситуация в мире требует межкультурного взаимодействия, поэтому нужно формировать у подрастающего поколения широкомасштабное мышление и высокую коммуникативную культуру.
В образовательном процессе появляются новые предметы, которые ориентированы на обеспечение успешной социализации и развитие коммуникационных способностей учащихся. Основным предметом является иностранный язык, который изучается с разных позиций и одна из них, лингвострановедческая.
Владение иностранными языками способствует международному и межкультурному общению. Проблемы взаимодействия языка и культуры рассматриваются с древних времен. Отечественное лингвострановедение начало своё развитие в 1970-х годах 20 века. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, являются его основоположниками, именно ими был введён в практику термин «лингвострановедение». Авторы дали ему следующее определение: «лингвострановедение – это аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения образовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет фило-логическую природу - ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения». Современный этап развития теории и практики обучения требует от учителей создания такой системы образования, которая будет обеспечивать не только высокое качество знаний и умений, но и оптимальный уровень общего развития учащихся.
Современное образование выдвигает проблему интеграции компонентов культуры в процесс обучения иностранным языкам. Изучение языка неотделимо от ознакомления с культурой и традициями страны, особенностями национального восприятия мира.
Лингвострановедческий подход в обучении. Лингвострановедческий подход формирует страноведческую компетенцию - навыки и умения аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны. Ведь восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной.
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себе разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а в обобщенном виде их культура, фоновые знания носителей языка. Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно не преподавалась бы, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.
Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях обучения с иностранцами, при чтении художественной литературы, прессы, при просмотре кино и видеофильмов, при прослушивании песен и др.
Сведения страноведческого характера должны быть обязательным компонентом при формировании лингвострановедческой компетенции. Если раньше эти сведения сопровождали базовый курс иностранного языка, возникая периодически как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка, особенно в старших классах средней школы или в школе с углубленным изучением языка. Широкий культурологический фон, создаваемый такими уроками, способствует как лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навыки переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами); так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры.
Создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества. Изучение языка уже не представляется ученику механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и, как следствие, поведенческих норм иноязычного общества. Такой подход позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся, и которые в свое время не были разрешены в средней школе, что мешает в дальнейшем процессу приобретения новых языковых навыков, если он продолжает изучать иностранный язык в ВУЗе (особенно гуманитарного профиля). Речь не идет об учении лингвострановедению как особой дисциплине. Как указывает автор статьи, вопрос о том, что составляет предмет лингвострановедения, достаточно сложен и не сводит к простой связи языка и культуры. Но введение в учебный процесс некоторых элементов лингвострановедения представляется необходимым.
Это могут быть исторические, культурные реалии, «наследственные» для современного носителя языка (т. е. значение которых он воспринимает буквально с рождения), нашедшие отражение в устойчивых выражения и приобретавших новые или дополнительные значения в современном контексте. Помимо того, что сам лексический и грамматический материал требует комментариев страноведческого характера конкретные сведения о той или иной стороне духовной жизни современного общества выносятся в отдельный раздел, как бы подводящий итог урока. Предполагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран. Помимо рассказа об основных «стереотипах», в него могут быть включены темы, интересные именно данной возрастной и языковой аудитории.
Аспекты преподавания элементов лингвострановедения. Учитель получает дополнительный рычаг для манипуляции интересами обучаемых. Этому способствует подбор материалов, которые должны быть аутентичными, современными, динамичными соответствовать уровню языковых знаний группы. Учащиеся не только слушают учителя, они сами должны активно участвовать в учебном процессе. Исходя из этого принципа, чтение учащимися статей из оригинальных изданий по тому или анализ затронутого на уроке вопросу, анализ литературных, исторических источников, работа со словарем, подготовка собственных сообщений представляются необходимым элементом уроков по лингвострановедению. Предлагается материал для самостоятельной работы с последующим обсуждением (переводом) в классе, подбирается учителем и дается задания учащимся найти и обработать необходимые тексты. Аутентичные тексты лингвострановедческого содержания, предназначенные для чтения и аудирования, воспринимаются учащимися с большим интересом. Они повышают мотивацию учения и обеспечивает возможности для расширения знаний о стране изучаемого языка. Это позволяет учащимся лучше понять специфику и своеобразие новой для них культуры. Такие тексты в значительной степени влияют на духовный мир учащихся, на развитие личности.
При отборе текстов для чтения необходимо прежде всего учитывать принципы аутентичности «информации», т. е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученными и изучаемыми лингвистическим и грамматическим материалом и др.
В аутентичных текстах лингвострановедческого содержания часто встречаются специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. По этому поводу в своей статье «Составляющие чтение» Д. Гаонак пишет, что знание иностранного языка играет важную роль, но для владения им этого не достаточно. Под владением лексикой он понимает не только знание значения самого иноязычного слова, но и знание той дополнительной информации, которой оно может располагать. Не менее важной при чтении аутентичных текстов является и лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого.
Основное назначение текста, как уже отмечалось, в том, что работа над ним дает ученику возможность расширить уже имеющиеся у него знания в той или иной области, т. е. текст выполняет две основные функции: познавательную и воспитательную. Чтение, ориентированное на страну изучаемого языка, способствует созданию условий не только активизации познавательной деятельности, но и для воспитания таких качеств, как чувство уважения к чужой культуре, развивая при этом чувство гордости и любви к своей собственной. Читая, учащиеся не только приобщаются к новому для них миру, но и начинают ориентироваться в нем, учатся определять общечеловеческие ценности и получают моральное удовлетворение от самого процесса чтения. Удовлетворение познавательного интереса вызывает и развивает положительные интеллектуальные чувства.
Значение чтения объясняется также и тем, что познавательная мотивация становится практически не насыщенной, особенно если оно организовано на материалах лингвострановедческого характера. Интересы и потребности учащихся очень тесно связанны с учебно-позновательными мотивами, которые, как известно, являются основными двигателями их учебной деятельности. Особого внимания заслуживает чтение художественных текстов на изучаемом языке, ибо, по мнению психологов, учащиеся в большей степени разбирать и оценивать поступки и чувства литературных героев, чем свои собственные. В художественном тексте часто встречаются диалоги, где используются различные формы речевого узуса, формулы вежливости, фоновая и безэквивалентная лексика. Все это расширяет лингвистические и страноведческие знания учащихся, позволяет им лучше понять специфику и своеобразие другого языка и культуры. Чтение аутентичных текстов страноведческого содержания способствует повышению коммуникативно-позновательной мотивации, формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно–эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращению к языку и культуре, позволяет в комплексе и более эффективно решать поставленные перед школой задачи через посредство иностранного языка, используя его образовательный и воспитательный потенциал.
Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению:
1. В центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учится радостно, творчески и видеть результаты своего труда.
2. Курс строится на понимании сущности обучения предмету как процесса взаимодействии учителя и учащихся, учащихся друг с другом, вовлекающему в себе гуманистические взаимоотношения, стремление к неучастию и взаимопомощи.
3. Дифференцированный подход, предполагает учет уровня обученности школьников, реализуется в данном курсе через:
- использование материала разного уровня трудности (например: индивидуальная работа с раздаточным материалом, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой подготовленности).
- использование опор различной степени развернутости ( план, ключевые слова, выражения, предлагаются упражнения с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания).
- разный объем знаний учащихся по теме;
- разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время работы учеников и ее продуктивности.
В основе технологии обучения страноведению- вовлечение учащихся в активную учебную деятельность. Методы и приемы, которые включает эта технология.
Методы:
1. Ознакомление с: - новым вокабуляром;
-новой темой и проблемой с ней связанной;
Приемы:
- объяснения;
- прослушивание и запись лекции;
- самостоятельное чтение материала и его изучение;
- работа с вокабуляром;
- диктант.
2. Тренировка:
- ответы на вопросы;
- поиск ответов на вопросы в тексте;
- чтение и перевод текстов;
-работа с карточками в парах;
- ролевые игры.
3. Практика:
- обсуждение изучаемой темы;
- устная презентация;
-доклад.
Содержание курса.
Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению включаются следующие компоненты:
Лингвострановедческий компонент:
- знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их а также фоновую лексику (антропонимы, топонимы); фразеологизмы, пословицы, афоризмы и как источник национально- культурной информации.
- Знания страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англо-говорящих странах; историей и географией Великобритании и США; общественными и социальными отношениями в этих странах; политической системой; обычаями и системой ценностей; экономической, хозяйственными связями и условиями труда; окружающей средой; средствами массовой информации; проблемами иммиграции; жизнью обеспеченных слоёв населения и неравноправием в этих странах; ролью Великобритании и США в жизни мировых сообществ.
- Текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению.
2. Обще-учебный компонент:
- Учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников 10-11 классов способности работать в различных режимах (ученик-учитель; ученик-ученик; ученики-ученик; группа-ученик и другие) объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей.
- Учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал.
- Учебно-коомуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т. е. в умениях слушать и слышать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.
Эффективность самостоятельной речевой деятельности учащихся, как известно, во многом определяется наличием у школьников интереса и мотивов к изучению иностранного языка. Известно также, что школьники всех возрастов проявляют большой интерес к жизни в зарубежных странах, в частности, в странах изучаемого языка.
Аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приемы ознакомления изучающих язык с новой культурой, называется лнгвострановедением.В средней школе при обучении иностранным языкам возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры народа используется не в полной мере.
Страноведческая информация должна включать сведения, позволяющие сделать урок иностранного языка интересным- история страны, исторические личности, географические сведения, природа, экология, культура и искусство современной Америки, деятели культуры (певцы, музыканты, писатели художники, актеры), ученые и научные открытия, спорт, праздничные дни, каникулы, какими видами спорта увлекаются, в какие игры играют, какие фильмы и телевизионные программы смотрят чаще всего, взаимоотношения в семье, взгляды на жизнь и нравственность, убеждения.
Элементы игры. Это активизирует внимание, развивает память, мышление, способствует более быстрому выходу в речь.
Реалии в языке и культуре. Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев мифологических существ и т. п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
«По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь обозначаемого реалий предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалиям присущ соответствующий национальный (а иногда и местный) и исторический колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой страны изучаемого языка, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества: среди них всегда можно выделить реалии- неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,”бунт” молодого поколения в США и других странах в 50 -60-ых гг. отразился появлением таких слов, как «beatnik» - «битник»,beat generation –усталое, разбитое, разочарованное поколение, битники. Это реалия сначала воспринималось как неологизм, затем уступило место другому понятию-«hippie»- молодежь, отрицающая мораль и условности современного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения; хиппи».
При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:
1) реалия свойственно лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер.drugstore-аптека-закусочная, русского аналога нет.
2) в разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. Sponge- губка-русская- мочалка, в бане, в ванной;
3) в разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения:cuckoo’ s call-кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывают, сколько лет осталось девушки до свадьбы, в русских сколько осталось жить.
Топонимы как объект лингвострановедения. Топоним (географические названия) отражают историю заселения и освоения территории.
Антрононимы как объект лингвострановедения (личные имена людей). Это прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. В учебнике «Happy English 2» встречаются такие реалии – антрононимы.Arthur, king – a legendary king of Britain, he was known as a just ruler who fought many battles; Jefferson, Thomas- the third president оf the US и другие.
Реалии быта: Levis- a popular and fashionable kind of jeans; trainers- strong shoes for sports и т. д.
Пища, напитки: Coca-cola (also Coke) –a sweet non alcoholic carbonated drink of American origin; hot- dog-a cooked franc fatter of other sausage in a long bread roll.
Бытовые заведения.
Транспорт: double – DeckerОтдых, время провождение, спорт, игры.
Обычаи и традиции, праздники, растения и животные, охрана окружающей среды, общественно – политические реалии, реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения, реалии культуры, кино, театр, изобр. искусство, музыка, средство массовой информации.
Заключение. В настоящее время лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку занимает основное место в педагогике. Современные учебно-методические пособия по современному английскому языку должны иметь практическую направленность, способность выработке навыков устного и письменного общения. На основе новейших британских и американских источников с учетом формирования и развития новой лексики мы изучаем речевой этикет; содержание уроков в пособиях по английскому языку должны включать все важнейшие моменты, характеризующие жизнь в англоязычных странах. Пользуясь дополнительным материалом по страноведению, нестандартными формами проведения уроков, мы повышаем интерес к предмету, способствуем лучшему усвоению программного материала. А изучающий язык, остается носителем своей собственной культуры. Его фоновые знания обогатятся элементами культуры страны изучаемого языка. Как личность он становится в какой то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.
Наука не остановилась на достигнутом. Сейчас разрабатываются и другие интересные приемы и методы, с помощью которых учителя стараются противостоять неблагоприятным условиям обучения, выйти за жесткие рамки программы и учебников, для того чтобы хоть как-то приблизиться к поставленным целям обучения.
Сегодня стала больше осознаваться необходимость учитывать весь сложный комплекс школьных условий обучения - отсутствие языковой среды и естественной потребности у обучаемых в практическом применении иностранного языка, наличие у школьников даже одной возрастной группы разных психолого-педагогических предпосылок успешности овладения иноязычным общением.
Список литературы:
Азимов Э.Л., Щукин А.И. Словарь методических терминов. Теория и практика преподавания языков. - Санкт-Петербург, 1999. - 472 с.
Бахтин М. В., Большаков В. П. История мировой культуры. Серия «Библиотека духовной культуры». М., ВНИИгеосистем. 768 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - M, 1980. - С.5-7.
Верещагин Е.М., Костомарова В.Г «Язык и культура». - М.,1973.- C.36-33.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. - М., 1980.-36-38.
Воробьев В. В. Русский язык в диалоге культур. - М., «Ладомир», 2006. - 286 с.
Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка. - М., 1999. - С. 3-6.
Гальскова Н.Д, Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. - М: «Академия», 2006. - 336 с.
Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам - М: Аркти-Глосса, 2000. - 333 с.
Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб., 2005.- 351 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.,1987.-C. 76-80.
Кулахметова Н.Н. Формы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке английского языка в средней школе. // Иностранные языки в школе. - 2005. - №5 - С. 22-25.
Кузовлев В.П. Счастливый английский. Кн. 2 - М., 1994-.C. 24-25.
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001. - 203 с.
Томахин Г.Д. Культура стран английского языка. // Иностранные языки в школе. - 1999. - №1, 3, 4, 6.
Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. // Иностранные языки в школе. - 1996. - №6 - С. 22-27.
Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения - Автореф., дис…д-ра филол. наук. - М., 1984.