Сценарий утренника Рифмы Матушки Гусыни с презентацией


Дорогие коллеги!
Хочу представить вашему вниманию утренник для детей, начинающих изучать английский язык.
Составитель Кужелева Вера Васильевна,
учитель английского языка, МБОУ СОШ №1
г. Кирсанова, Тамбовской области
Утренник «Рифмы Матушки Гусыни»
На сцене экран, на котором название утренника“Mother Goose Rhymes”(слайд 1).
По сцене разбросаны гусиные перья. 2 девочки собирают их в корзины.
Ведущий 1 Ведущий 2 Ведущий 1
Матушка Гусыня Соберем мы перья, Ах, как Матушка Гусыня
По полю скакала. Соберем в корзины. Весело гуляет!
Матушка Гусыня И сошьем подушки! Оседлала гусака
Перья растеряла. И сошьем перины! И на нём летает!
Ведущий 2
Мы не случайно начали наш утренник с этого стихотворения. Каждый из нас с детства знает героев знаменитых английских песенок и стихов – Шалтая - Болтая, Робина - Бобина, котяток, потерявших перчатки, Джека, который построил дом, и других. Но не каждый знает, что все эти стихи взяты из одной большой книги, которая называется «Рифмы Матушки Гусыни».
Ведущий 1 (слайд 2)
По-английски название этой книги звучит так - "Mother Goose Rhymes". Это самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят на английском языке. И не удивительно - ведь почти каждый ребенок в этих странах начинает знакомство с книгой именно с неё.
Ведущий 2
Здесь есть и стихи, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и даже дразнилки и страшилки. Впервые все это было собрано и напечатано в Англии более 200 лет назад. С тех пор книга «Рифмы Матушки Гусыни» издается каждый год.
Ведущий 1
Веселыми, задорными песенками увлекались и Льюис Кэрролл (слайд 3), автор знаменитой «Алисы в Стране Чудес», (слайд 4) и Памела Трэверс, рассказавшая детям историю об удивительной няне - Мэри Поппинс, (слайд 5)и Александр Милн, придумавший Винни-Пуха, (слайд 6) и Роберт Луи Стивенсон, автор знаменитого романа «Остров Сокровищ».
Ведущий 2
В этих книгах обыгрываются и даже переделываются стихи из «Матушки Гусыни». Так, Алиса встречается с Шалтаем - Болтаем, а Джейн и Майкл Бэнкс из "Мэри Поппинс" встречаются с Бездельником и Наглецом.
Ведущий 1
Некоторые стихи хорошо известны нашим читателям по переводам замечательных поэтов - С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Однако это лишь малая доля того, что включает в себя «Матушка Гусыня».Книга состоит из семи разделов. Сегодня мы хотим познакомить вас с некоторыми стихами и песнями, написанными на эти стихи.
Ведущий 2
Первый раздел книги «Рифмы Матушки Гусыни"» называется «Поучительные истории о короле Артуре, его славном воинстве и вообще, что бывало в старину». Многие стихи из этого раздела переведены на русский язык. Некоторые из них есть в наших учебниках английского языка. Вот одно из них - "Ключ от королевства":
This is the key of the kingdom; Вот вам ключ от королевства.
In that kingdom there is a city. В королевстве – город,
In that city there is a town. А в городе – улица,
In that town there is a street. А на улице есть двор,
In that street there is a lane. На дворе – высокий дом,
In that lane there is a yard. В этом доме – спаленка,
In that yard there is a house. В спальне – колыбелька,
In that house there is a room. В колыбели - ландышей
In that room there is a bed. Полная корзина.
In that bed there is a basket. Ландышей, ландышей
In that basket there are some flowers. Полная корзина!
Flowers in the basket. Ландыши – в корзине,
Basket on the bed. Корзина в колыбельке,
Bed in the room. Колыбелька – в спаленке,
Room in the house. А спаленка – в доме.
House in the yard. Дом стоит среди двора,
Yard in the lane. Двор глядит на улицу,
Lane in the street. А улица – в городе,
Street in the town. Город – в королевстве.
Town in the city. Вот от королевства ключ,
City in the kingdom. Ключ от королевства.
Of the kingdom this is the key. (Перевод С.Я. Маршака)
Ведущий 1 (слайд 7)
В первом разделе есть стихотворение - дразнилка «Робин - Бобин». В нем высмеиваются обжоры. Есть два разных перевода этого стихотворения на русский язык - С.Я. Маршака и К.И. Чуковского. Послушайте это стихотворение на английском языке и 2 егоперевода.
Robin the Bobbin, He ate a priest
The big - bellied Ben ,and all the people!
He ate more meat A cow and a calf,
than fourscore men; An ox and a half,
He ate a cow, A church and a steeple
he ate a calf, And all good people,
He ate a butcher And yet he complained
and a half, That his stomach wasn’t full.
He ate a church,
He ate a steeple,
Робин-Бобин И прилавокс мясником,
Кое-как подкрепился натощак: Сотню жаворонков в тесте
Съел телёнка утром рано, И коня с телегой вместе,
Двух овечек и барана, Пять церквей и колоколен -
Съел корову целиком Да ещё и недоволен!
(перевод С.Я.Маршака)
Робин – Бобин - Барабек Скушал церковь,
Скушал сорок человек, Скушал дом,
И корову и быка, И кузницу с кузнецом,
И кривого мясника, А потом и говорит:
И телегу, и дугу, «У меня живот болит!»
И метлу, и кочергу, (перевод К.И.Чуковского)
Ведущий 2 (слайд 8)
Многие из вас в раннем детстве читали и знали наизусть стихотворение о Шалтае-Болтае. Это тоже герой из книги «Рифмы Матушки-Гусыни».
Humpty-Dumpty sat on a wall,
Humpty-Dumpty had a great fall.
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай Не может
Сидел на стене, Болтая,
Шалтай-Болтай Шалтая – Болтая,
Свалился во сне. Болтая – Шалтая,
Вся королевская конница, Шалтая – Болтая собрать.
Вся королевская рать (перевод С.Я. Маршака)
Ведущий 1
Инсценировку стихотворения «3 подарка» подготовили для вас ребята 5 класса.
( На сцену выходят мальчик и девочка.)
М - Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать
Со мной, со мной,
И будете моей женой
Д - Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому.
Плясать вы не пойдете
Со мной, со мной, со мной,
И вашею не буду я женой!
М - Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать
Со мной, со мной,
И будете моей женой!
Д - Хрустальный колокольчик
От вас я не приму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете
Со мной, со мной, со мной,
И вашею не буду я женой!
М - Принес я вам колечко-
Любви последний дар,
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдете плясать
Со мной, со мной,
И будете моей женой!
Д - Мне нравится колечко.
Горит оно, как жар,
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр,
Могу я вам позволить
Плясать со мной, со мной,
И вашею согласна быть женой.
М – Полдюжины булавок
Принёс я в первый раз
И очень огорчился,
Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принёс,
Меня своим отказом
Вы довели до слёз.
Теперь принёс колечко -
Любви последний дар.
Вы приняли колечко
И бархатный футляр.
И замуж вы согласны
Пойти на этот раз.
Да я-то не женюсь на вас!
Ведущий 1
2-й раздел книги называется «Страшные-престрашные истории для чтения на ночь». Мы познакомим вас с самыми известными страшилками из этого раздела. Первое стихотворение называется «3 мудреца».
(слайд 9)
The wise men of Gotham
3 wise men of Gotham Три мудреца в одном тазу
Went to sea in a bowl; Пустились по морю в грозу.
If the bowl had been stronger, Будь попрочнее старый таз,
My story would have been longer. Длиннее был бы мой рассказ. (перевод С.Маршака)
Ведущий 2
Я думаю, всем вам с детства знакомо стихотворение «Скрюченная песня». Послушайте его на английском языке и в переводах С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. (слайд 10)
The Crooked Man Жил на свете человек
There was a crooked man, Скрюченные ножки,
And he walked a crooked mile, И ходил он целый век
He found a crooked sixpence По скрюченной дорожке.
Against a crooked stile; А за скрюченной рекой
He bought a crooked cat В скрюченном домишке
Which caught a crooked mouse, Жили летом и зимой
And they all lived together Скрюченные мышки.
In a little crooked house. И стояли у ворот
Скрюченные ёлки.
Жил-был человечек кривой на мосту, Там гуляли без забот
Прошел он однажды кривую версту, Скрюченные волки.
И вдруг на пути меж камней мостовой И была у них одна
Нашел потускневший полтинник кривой. Скрюченная кошка.
Купил на полтинник кривую он кошку, И мяукала она,
А кошка кривую нашла ему мышку. Сидя у окошка.
И так они жили втроем понемножку, (перевод К. Чуковского)
Покуда не рухнул кривой их домишко.
(перевод С. Маршака)
Ведущий 1
Одна из самых известных страшилок - считалка «10 негритят».
10 Little Nigger Boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then they were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he’d stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then they were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then they were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzed up, and then there were one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.
10 негритят собрались пообедать,
1 вдруг поперхнулся - и их осталось 9.
9негритят уселись под кокосом,1 из них заснул - и их осталось 8.8 негритят поплыли в Ноттингем,1 из них пропал - и их осталось7.
7 глупых негритят на дуб решили влезть,
1 из них упал - и их осталось 6.
6 негритят пошли на пасеку играть,
Ужален был 1, и их осталось 5.
5 глупых негритят судейство учинили,
1 в тюрьму попал - и стало их 4.
4 негритенка купались до зари,
1пошел ко дну - и их осталось 3.
3 глупых негритенка опомнились едва,
Но тут пришел медведь - и их осталось 2.
2 глупых негритенка взялись топить камин,1 из них замерз - остался жить 1.Последний негритенок не делал ничего,Когда же он женился, не стало никого.
Ведущий 2
3-й раздел этой книги называется «Интересные истории о вполне самостоятельных и очень взрослых людях». Самое известное стихотворение из этого раздела называется «Из чего только сделаны мальчики».
What are little boys made of, made of? Из чего только сделаны мальчики?
What are little boys made of? Из чего только сделаны мальчики?
Frogs and snails Из колючек, ракушек и зелёных лягушек -
And puppy-dogs' tails, Вот из этого сделаны мальчики.
That's what little boys are made of.
What are little girls made of, made of? Из чего только сделаны девочки?
What are little girls made of? Из чего только сделаны девочки?
Sugar and spice Из конфет и пирожных и сластей всевозможных -
And all things nice, Вот из этого сделаны девочки.
That's what little girls are made of. (перевод С.Маршака)
Ведущий 1
А теперь послушайте песню «Из чего же, из чего же» (русский текст Я. Халецкого, музыка Ю. Чичкова)
Из чего же, из чего же, из чего же 3.Из чего же, из чего же, из чего же Сделаны наши мальчишки? Сделаны наши мальчишки?Сделаны наши мальчишки? Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек, Из пружинок и картинок,
Из линеек и батареек Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки. Сделаны наши мальчишки.
Из чего же, из чего же, из чего же 4. Из чего же, из чего же, из чего же Сделаны наши девчонки? Сделаны наши девчонки? Сделаны наши девчонки? Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков, Из платочков и клубочков,
Из тетрадок и переглядок Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки. Сделаны наши девчонки.
Ведущий 2
4 раздел книги «Рифмы Матушки Гусыни» называется «Шалунишки-котятки, веселые мышки и другие забавные истории». Одно из стихотворений «В гостях у королевы» вы все учили на уроках английского языка (слайд 11).
Pussy-cat, pussy-cat, What did you do there? - Где ты была сегодня, мышка?
Where have you been? I frightened a little mouse - У королевы у английской.
I've been to London Under a chair. - Что ты видала при дворе?
To look at the Queen. - Видала мышку на ковре.
Pussy-cat, pussy-cat, (перевод С. Маршак)
Ведущий 1(слайд 12)
Музыкальную cценку о котятках, потерявших перчатки, посмотрите в исполнении учащихся
4 класса.
Three little kittens Three little kittens
They lost their mittens, They found their mittens,
And they began to cry, And they began to cry,
"Oh, Mother dear! “Oh, Mother dear!
We greatly fear See here, see here,
Our mittens we have lost.” Our mittens we have found!”
“Lost your mittens, “Found your mittens,
You naughty kittens! You clever kittens,
Then you will have no pie. Then you will have some pie.
Miew, miew, miew, Purr, purr, purr,
No, you will have no pie.” Oh, let us have some pie.”
Ведущий 2
Стихотворение и песню о барашке (слайд 13) из 4 раздела книги « Рифмы Матушки Гусыни» для вас приготовили ребята 3 класса.
-Baa, baa, black sheep, -Ты скажи, барашек наш,
Have you any wool? Сколько шерсти ты нам дашь?
-Yes, sir, yes, sir, -Не стриги меня пока,
Three bags full. Дам я шерсти три мешка:
One for the master, Один мешок – хозяину,
And one for the dame, Другой мешок – хозяйке,
And one for the little boy А третий – детям маленьким
Who lives down the lane. На толстые фуфайки. (перевод С.Маршака)
Ведущий 1
5-й раздел книги называется «Старичок из Тобаго и прочая, прочая, прочая...», а 6-й - «Бывает же...». Стихотворение их этого раздела вы уже слышали в начале нашего утренника.
Ведущий 2
А последний - 7 раздел - это «Считалки, дразнилки, загадки и много-много других не менее интересных и поучительных вещей». Вот две загадки из этого раздела:
As I was walking in a field of wheat, В чистом поле на ходуI picked up something good to eat, Я нашёл себе еду - Neither fish, flesh, fowl, nor bone, Не мясо, не рыбу,
I kept it till it ran alone. Не хлеб и не сало,
Но скоро еда от меня убежала. (яйцо – цыплёнок)
Two legs sat upon three legsWith one leg in his lap
In comes four legs
And runs away with one leg
Up jumps two legs
Catches up three legs,
Throws it after four legs,
And makes him bring back one leg.
Две ноги на трёх ногах, Но четыре завизжали
А четвёртая в зубах. И с одною убежали.
Вдруг четыре прибежали (2 ноги – человек,
И с одною убежали. 3 ноги – табурет,
Подскочили две ноги, 4 ноги – собака,
Ухватили три ноги. 1 нога – куриная)
Закричали на весь дом
Да тремя по четырём! (перевод К. Чуковского)
Ведущий 2(слайд 14)
Такие стихи начинают слушать и читать в раннем детстве дети Великобритании, США и других англоговорящих стран. Позже они знакомятся с произведениями Алана Милна, Памелы Трэверс, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона, Майна Рида, Джонатана Свифта, Даниэля Дефо, Чарльза Диккенса, Вальтера Скотта, Марка Твена, Джека Лондона и других английских и американских писателей.
Ведущий 1
Книги этих знаменитых писателей есть в нашей школьной и городской библиотеках. Берите их и читайте. Вам понравится! Учите английский язык, чтобы когда-нибудь прочитать эти книги в оригинале.
Ведущий 2
На этом наш утренник закончен. Благодарим за внимание!