Методические рекомендации Интерпретация поэтических произведений немецкоязычных авторов на уроках немецкого языка


In der Welt der deutschsprachigen Lyrik
„Poesie ist nicht ein Gegensatz und ein Jenseits der Prosa,
sie ist erhöhte Prosa, alltägliches zum Schweben gebracht“.
J.R. Becher
Данный материал посвящен интерпретации текстов литературных произведений немецкоязычных авторов. Он знакомит с поэзией выдающихся классиков. Лучшие оригинальные произведения немецкой поэзии позволяют не только расширить кругозор студентов, но и постигнуть духовную культуру и образ мышления народа. Основной задачей является формирование у студентов умений нравственно-этической и эстетической оценки художественных произведений немецкоязычных авторов разных эпох.
Основной задачей является формирование у студентов умений нравственно-этической и эстетической оценки поэтических произведений.
Интерпретация текста связана с практикой художественного перевода, использующего результаты анализа художественной формы, речевого стиля литературного произведения.
Материал для установления художественной значимости литературного произведения может быть получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его перевода. Сопоставленное изучение оригинала и его перевода позволяет установить соотношение общего в структуре художественных текстов в немецком и русском языках.
Главным объектом обучения пониманию является содержательный аспект текста. Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует оценки прочитанного, формирования концепта текста (картины его общего смысла) и дальнейшего применения полученной информации.
Знакомство с литературным произведением предполагает работу над текстовой информацией, эмоциональным восприятием содержания, проникновением в подтекст и формированием «отклика читателя».
Was ist lyrische Dichtung?
LYRIK ist eine besondere Weise sprachlicher Darstellung bei der durch die Verwendung von Reimen und sprachlichen Bildern eine besondere Wirkung beim Lesen oder Zuhören entsteht. In der Lyrik äußert der Autor seine Gefühle und Gedanken unmittelbar. In lyrischen Gedichten können die Zeilen durch Reime verbunden werden. Durch die Reimen und den Rhythmus entsteht eine bestimmte Klangwirkung. Die meistbehandelten Themen in der Lyrik sind Liebe, Natur, Kunst, die Weltanschauung des „Lyrischen Ich“ des Autors. Die Lyrik hat viele Formen, zum Beispiel: Lied, Hymne, Sonett, Ballade, Kantone und Ode.
Was lesen Sie lieber: Poesie oder Prosawerke?
Wie muss man schreiben, um berühmt zu werden?”, fragte man den berühmten englischen Schriftsteller Bernard Shaw. „Von links nach rechts“, war die Antwort.
1. Wer hat was geschrieben?
Theodor Fontane BuddenbrooksMirjam Prewssler Die Räuber
Rainer Maria Rilke Das Stundenbuch
Max Frisch Das Schloss
Heinrich Heine Simultan
Thomas Mann Kinder-und- Hausmärchen
Ingeborg Bachmann Stiller
Heinrich Boll Harzreise
Friedrich Schiller Effi Briest
Johann Wolfgang von Goethe Bitterschokolade
Franz Kafka Ansichten eines Clowns
Jacob und Wilhelm Grimm Faust
1988820-45720000
2. Finden Sie für die deutschen Buchtitel ihre russischen Äquivalente.
Buddenbrooks Часослов
Die Räuber Синхронно
1303020-22098000Das Stundenbuch БудденброкSimultan Глазами клоуна
Das Schloss Волшебная гора
Ansichten eines Clowns Детские и семейные сказки
Die gestundete Zeit Замок
Bitterschokolade ШтиллерStiller Горький шоколад
Kinder-und Hausmärchen Разбойники
Der Zauberberg Отсроченное время

3. Informieren Sie sich zum Thema: „Russische Dichter als Übersetzer der deutschen Klassik“.
Liebe Freunde der Poesie!
Lesen Sie diese Auswahl, so lernen Sie die Ihnen unbekannten oder wenig bekannten deutschsprachigen Dichter Moritz Hartmann und Anastasius Grün, eigentlich Anton Alexander Graf von Auersperg, besser verstehen.
MORITZ HARTMANN
MORITZ HARTMANN (15.10.1821—13.5.1872) ist ein österreichischer Schriftsteller der Vormärzzeit. Besonders erfolgreich war er in seiner Liebes- und Landschaftslyrik. M. Hartmann ist auch als ein Übersetzer aus dem Russischen bekannt, z. B. der Werke von I. Turgenjew. In Russland waren Gedichte und Poeme von M. Hartmann außerordentlich populär. Viele von ihnen wurden aus dem Deutschen ins Russische Übertragen.
1. Lesen Sie bitte Hartmanns Gedicht „Die Regentropfen".
2. Welchen Eindruck macht das Gedicht auf Sie?
3. Vergleichen Sie das Original und die Übertragungen ins Russische.
Die Regentropfen
Ein Regentropfen sprach
Zu anderen Regentropfen:
„Möcht wissen, warum
wir an dieses Fenster klopfen?“
Der andre Tropfen sprach:
Hier wohnt ein Kind der Not,
Und dem verkünden wir:
„Es wachst, es wachst das Brot.“
1. Und was assoziieren Sie mit dem Regen?
2. Und da sind zwei dichterische Übertragungen Hartmanns Gedichts. Lesen Sie sie.
3. Vergleichen Sie bitte diese Übertragungen mit dem Original.
Дождевые капли
Капля дождевая
Говорит другим:
«Что мы здесь в окошко
громко так стучим?»
Отвечают капли:
«Здесь бедняк живет;
Мы ему приносим
Весть, что хлеб растет».
(Перевод А. Плещеева)
Сказала капля дождевая
Такой же капле дождевой:
«Зачем, подруга дорогая,
В окошко мы стучим с тобой?»
Другая капля отвечает:
«В избушке здесь бедняк живет...
Стучи сильнее! Пусть он знает,
Что хлеб его растет!»
(Перевод В. Мазуркевича)
1. Vergleichen Sie bitte zwei Übertragungen ins Russische des Gedichts „Die Regentropfen".
2. Geben die russischen Gedichte die Stimmung von Hartmanns Gedicht wieder?
3. Stimmt alles in beiden Übertragungen und dem Originalgedicht überein?
4. Wessen Übersetzung halten Sie für genauer?
5. Versuchen Sie Ihre dichterische Übertragung des Gedichts.
Lesen Sie diese Auswahl von Anastasius Grün.
ANASTASIUS GRÜN
ANASTASIUS GRÜN eigentlich Anton Alexander Graf von Auersperg
(11.4.1806—2.9.1876)
1. Lesen Sie bitte das Gedicht „Das Blatt im Buche".
Das Blatt im Buche
Ich hab eine alte Muhme,
Die ein altes Büchlein hat,
Es liegt in dem alten Buche
Ein altes, dürres Blatt.
So dürr sind wohl auch die Hände,
Die einst im Lenz ihr's gepflückt.
Was mag doch die Alte haben?
Sie weint, so oft sie's erblickt.
2. Welches Thema klingt für Sie hier?
3. Versuchen Sie bitte eine Wort-für-Wort-Übersetzung des Gedichts.
4. Vergleichen Sie bitte das Original mit den Übersetzungen unten:
У няни моей, у старушки,
Теперь и слепой и больной,
Хранится заветная книжка,
А в книжке – цветочек сухой:
Знать, дорог он ей, что порою
Бедняжка так плачет над ним:
Быть может, он сорван рукою
Того, кто был ею любим
(Перевод Ф. Миллера)
Вот книжка бабушки моей!
Хранится листик в ней,
Те руки, что его сорвали,
Уже давно завяли.
Когда же бабушка порой
Глядит на лист сухой,
Я не пойму, что это значит –
Она молчит и плачет…
(Перевод А. Пресса)
5. Suchen Sie bitte in den Übertragungen des Grund-Gedichts Synonyme für folgende Ausdrucke:
eine alte Muhme; ein altes Büchlein;
ein altes, dürres Blatt; die einst im Lenz ihr's gepflückt.
6. Was stimmt in beiden Übertragungen nicht überein? (Welche Unterschiede gibt es)?
7. Welche Übersetzung gefällt Ihnen am besten? Warum? Erklären Sie das bitte.
8. Vergleichen Sie die Übertragungen mit dem Originaltext.
9. Werten Sie die angeführten Übertragungen der lyrischen Gedichte aus.
10. Versuchen Sie Ihre dichterische Übertragung des Gedichts.