Интегрированный урок английского языка и литературы на тему Уильям Шекспир (7 класс)

Интегрированный урок английского языка и литературы в VII классе
по теме «Уильям Шекспир»
Данный урок является заключительным уроком по теме «Кино.Театр» в 7-м классе. На уроках английского языка дети познакомились с биографией Шекспира, узнали о членах его семьи, о городе, в котором он вырос, о театре XVI века. Параллельно на уроках литературы дети знакомились с сонетами Шекспира, Байрона в переводе Маршака, Пастернака. Слушали сонеты, положенные на музыку, в исполнении Сергея Никитина, Аллы Пугачевой.

Цели урока:
1. Активизация рече-мыслительной деятельности учащихся. 2. Развитие монологической и диалогической речи. 3. Закрепление лексического материала по теме “Вильям Шекспир”. 4. Развитие навыков аудирования. 5. Совершенствование навыков актерского мастерства. 6. Воспитание художественного вкуса у детей.
Оборудование:
Аудиозапись старинных английских мелодий.
Портрет У.Шекспира.
Проектор, экран, отрывки из фильмов «Ромео и Джульетта» (1968), «Влюбленный Шекспир» (1998)
Стилизованный занавес.

Литература: 1. У.Шекспир. Ромео и Джульетта 2. У.Шекспир. Сонеты

English Teacher: Good morning dear friends. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare. Everyone, I think, has a favourite Shakespeare play in his memory: Othell
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(Занавес открывается. Звучит мелодия старинного английского танца. Девушки танцуют. Молодой Шекспир подходит к одной из них.)
William: Excuse me, young lady! I don’t know your name. You danced so gracefully! I have never seen such beauty till this night. Y
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·illiam: But my mother is a farmer’s daughter. Anna: I’m sorry, but I must go. My father is very puritanical. He will not like if I return home late. Goodbye! William: Goodbye my rose, I expect to meet you again. (Занавеc закрывается.)
Pupil 1: William mar
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·(Занавес открывается. Анна, жена Шекспира, с двумя детьми на руках.)
William: Twins! A girl and a boy! Anna, I’m pleased. Everyone is happy. Anna: Quiet, Willy! You’ll frighten them. (Стук в дверь.) William: Who is that, I wonder? Anna: That’s one of your w
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Анна уходит.) Are you really happy? William: Yes and no. Stratford is too small, too slow, too quiet, too boring. I’ve got to leave it. Toby: But how? You’ve got a family, three young children, remember. (Занавес закрывается.)
Pupil 1: In the summer month
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·nt member of a well-known acting company. His life was very hard. But he was young, talented, romantic. Teacher: We want to show you a theatre of the sixteenth century. (Включается видеокассета с записью фильма “ Влюбленный Шекспир”, отрывок, в котором показано помещение, где находился театр.) Pupil 2: The theatre looked like that in Shakespeare’s time. There was a big round stage in the middle and there were some seats; but most people watched the performances standing around the stage. Only men could play
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·agedy. But at that time only men could play parts in the theatre. This fragment is about the first presentation of “Romeo and Juliet”. (Включается запись фильма “Влюбленный Шекспир”. Отрывок, в котором показано первое представление трагедии Ромео и Джульетта.)
Учитель литературы: Трагедия «Ромео и Джульетта» была первой пьесой, которая отразила реальное чувство любви. Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год  позднейшей, так как в следующем году текст пьесы уже был напечатан. Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие печальной повести о веронских влюблённых. Античным аналогом трагедии верных влюблённых является история [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Pyramus and Thisbe), рассказанная в «Метаморфозах» римским поэтом [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] 43 г. до н. э. 17 г. н.э).Сейчас вы посмотрите отрывок из фильма “Ромео и Джульетта”. Но звук будет выключен, и ребята озвучат это отрывок самостоятельно в переводе Бориса Пастернака. (Дети смотрят отрывок, в котором показана сцена первого знакомства Ромео и Джульетты)

Ромео. (одетый монахом, ДЖУЛЬЕТТЕ)
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.
Джульетта. Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук - естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Ромео. Однако губы нам даны на что-то?
Джульетта. Святой отец, молитвы воссылать.
Ромео. Так вот молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Джульетта. Я слух склоню, но двигаться не стану.
Ромео. Не надо наклоняться, сам достану. (Целует её.)
Вот с губ моих весь грех теперь и снят.
Джульетта. Зато мои впервые им покрылись.
Ромео. Тогда отдайте мне его назад.
Джульетта. Мой друг, где целоваться вы учились?
Кормилица. Тебя зовёт мамаша на два слова.
 
ДЖУЛЬЕТТА уходит.
 
Ромео. А кто она?
Кормилица. Да вы-то сами где?
Она глава семьи, хозяйка дома.
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли. Помяните:
Кто женится на ней, тот заберёт
Хороший куш.
Ромео. Так это Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети!
Бенволио. Прощайся. Вижу, шутка удалась.
Ромео. И даже чересчур на этот раз.
Капулетти. О нет, куда вы, господа, так рано?
Вон слуги с прохладительным идут.
Не можете? Торопитесь? Ну что же,
Благодарю. Прощайте. Добрый путь.
Светите им! А я на боковую.
Ах, чёрт, а ведь и правда поздний час!
Пора в постель.
 
КАПУЛЕТТИ и другие уходят.
 
Джульетта. Кормилица, послушай:
Кто этот гость у выхода в углу?
Кормилица. Сын и наследник старика Тиберьо.
Джульетта. А этот вот, который стал в дверях?
Кормилица. А это, кажется, Петручьо-младший.
Джульетта. А тот, который подошёл к нему
И не охотник танцевать?
Кормилица. Не знаю.
Джульетта. Поди узнай-ка.
(КОРМИЛИЦА уходит.)
Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят.
Кормилица. (возвращаясь) Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта. Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена?
Кормилица. Что ты бормочешь?
Джульетта. Так, стихи, пустое.
На танцах в паре кто-то подсказал.
Леди Капулетти. (за сценой) Джульетта!
Кормилица. Слышим, слышим! Знаю, знаю!
Все разошлись. Пойдем и мы, родная.
Уходят.
English Teacher: The last part of our lesson is devoted to Shakespeare’s sonnets. Pupil: Preparing for this lesson, we have read a lot of sonnets in our English lessons and lessons of Russian literature. We read them in English and in Russian.
Учитель литературы:
Что же такое сонет?
СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена французская рифмовка (последовательность рифм).
Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?
Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.
Что же такое сонеты Шекспира?
Сонеты Шекспира – это собрание из 154 лирических стихотворений Вильяма Шекспира на английском языке, написанные, в своем большинстве в 15921599 в расцвет Елизаветинской эпохи. Они имеют личный, интимный характер и не создавались для публикации. Они повествуют о дружбе, о любви и философии взаимоотношений с двумя не персонифицированными адресатами. Сонеты Шекспира принято делить на три основные тематические группы: сонеты с 1 по 126 –посвящены молодому другу - меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – заключительные, венчающие цикл, сонеты о Купидоне. Более подробное деление сонетов по циклам смотрите в таблице с сонетами Шекспира на английском с переводом.
Teacher: Today we’d like to read and discuss only one sonnet, number 130. Children like it best of all. Let’s listen to it first.

Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. (Перевод С.Маршака) Sonnet CXXX (130)
My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear speak; yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go: My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven; I think my love as rare As any she belied with false compare.

Teacher: William Shakespeare describes his beloved woman, his mistress, in this sonnet. She is not beautiful. Her voice is not pleasant. Her hair is black and thick like wires. Can you imagine this woman? Please, describe her. Дети описывают “смуглую леди”.
Примерные ответы:
– I don’t think she was pretty. (lovely, beautiful, nice) – Her skin was dark, swarthy. Her lips were too thick. Her brows were black. – I imagine she had thick, black hair, long eyelashes. She was not very tall. – Maybe she was not perfect but she was mysterious for him.
Teacher: You are right my friends. Shakespeare’s love was rare. But it was beautiful. It was love to an ordinary woman and I think she was worthy of his love. This lesson completes a great, interesting topic “William Shakespeare”. You have learn a lot of things about Shakespeare’s family, about his native town, about the theatre of the 16th century. You have learnt some old English dances. You have read parts from the great tragedy Romeo and Juliet. You have seen the film “Romeo and Juliet”. I think it was very interesting and you’ll remember our lessons for long time.

ђ Заголовок 1ђ Заголовок 2ђ Заголовок 4ђ Заголовок 515