Методическая разработка литературной гостиной по английскому языку, посвящённой Дню рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса


Филиал «Котельники»
государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего образования Московской области
«Университет «Дубна»
Методическая разработка литературной гостиной по английскому языку, посвящённой дню рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса

Автор-составитель
Азарова А.Г.
Преподаватель английского языка
Котельники 2017
Аннотация
Заранее было дано опережающее задание студентам II курса 40.02.01 “Право и организация социального обеспечения” и 38.02.01 “Экономика и бухгалтерский учёт”: подготовить факты о биографии шотландского поэта Роберта Бёрнса и выучить некоторые из его произведений.
Поэтому подготовка к мероприятию началась заблаговременно.
За несколько дней до события на информационных стендах техникума была представлена информация о проведении студенческой конференции.
В этот день у нас есть возможность в очередной раз напомнить студентам о культуре изучаемого языка, познакомиться с интересными фактами из жизни известных людей Великобритании.
Цель студенческой конференции – напомнить студентам первого и второго курса о представителях классической литературы страны изучаемого языка.
Пояснительная записка
Культурное воспитание сегодня – одно из важнейших звеньев системы воспитательной работы.
Погружение в среду и литературно-страноведческое информирование ребёнка – одна из обязательных составляющих в воспитании в целом, и в изучении иностранного языка в частности. Формирование личности молодого человека не возможно без воспитания чувств через мир положительных эмоций, новых открытий, без приобщения к культуре.
Через познание таких понятий как “духовные ценности”, “честь”, “достоинство” и “любовь к Родине”, образуется сформировавшаяся личность.
Целью работы по данной теме является воспитание гуманной, духовно-нравственной и культурно-развитой личности.
Дата проведения: 01 февраля 2017г
Время 10.00
Место проведения: актовый зал техникума
Список участников
Тараскин Иван
Трунов Витя
Федосеева Наталья
Котиков Максим
Духанина Дарья
Колесник Владимир
Булина Алёна
Плескушкина КаринаЦели:
познакомить студентов с культурой государства изучаемого языка;
подчеркнуть значимость понятий “духовные ценности”, “честь”, “достоинство” и “любовь” в жизни человека
воспитывать чувство патриотизма, любви к Родине.
Задачи:
1. Подбор методической литературы, пособий, художественной литературы для студентов;
2. Формирование чувства привязанности к своему дому, своим близким;
3. Формирование у студентов духовных ценностей, на основе приобщения к культуре, традициям и литературе стран изучаемого языка.
День рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса 25 января 1759 года.
Вступительное слово преподавателя:
Как сказал однажды французский прозаик и один из крупнейших европейских писателей XX века Гюстав Флобер: “Поэзия – это своеобразный способ восприятия внешнего мира”. А один из английских музыкантов заметил, что: “Факел поэтов зажигается о пламя любви”. А я бы ещё добавила: … о пламя любви и страданий. Ведь, невозможно писать красивые, живые, настоящие стихи, не пропустив все их составляющие через себя, не пережив их на своём собственном опыте. Невозможно писать о том, чего не знаешь и никогда не испытывал… Сегодня мы посвятим нашу встречу замечательному искреннему шотландскому поэту Роберту Бёрнсу.
№ слайда Содержание
1 Заставка с портретом поэта и датами жизни и смерти
2 Родители.
Отец Роберта был садовником. Мать Роберта знала много старинных баллад и рассказов. По вечерам она рассказывала детям истории народов их государства.
3 Семья.
Семья была бедной, но отец Роберта хотел дать своим детям самое лучшее образование. Когда дети были маленькими, он начал их обучать письму и чтению.
4 Творчество.
Роберт начал писать стихи, когда ему было 15 лет. Когда вышла в свет его первая книга, он сменил фамилию Burness на Burns. Он писал свои стихи на шотландском диалекте. В своих работах он показывал свою ненависть к богатым, и любовь - к бедным.
5 Стихотворение “Честная бедность”
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шёлк и вина пьют
И всё такое прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью!
6 Любовь.
Роберт много писал о любви. Одно из его самых известных произведений: “A Red, Red Rose”
Oh, my love is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June,
Oh, my love is like the melody,
That’s sweetly play’d in tune.
7 Путешествия.
Роберт много путешествовал по Шотландии в поисках интересных историй о его стране и шотландцах. Он это делал, потому что очень любил свою Родину.
8 Интересные достопримечательности Шотландии.
Замок Керлаверок (Caerlaverock Castle) – средневековый замок на юго-западе Шотландии
9 Лох-Несс (Loch-Ness) – большое глубокое пресноводное озеро. Озеро широко известно в мире благодаря легенде о Лох-Несском чудовище.
10 Фингалова пещера (Fingal’s Cave) – морская пещера, вымытая в скале морской водой, на острове Стаффа, входящем в состав Внутренних Гебридских островов Шотландии.
11 Национальные костюмы и шотландцы.
Kilt [kilt] – короткая клетчатая юбка в складку
Bagpipe [bэegpaip] – волынка
Фото шотландцев в национальных костюмах
12 Как мы уже сказали: “Роберт Бёрнс много писал о любви. И самой главной его любовью была любовь к Родине”.
Стихотворение “My heart’s in the Highland”.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the rou;
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wonder, wherever I rove;
The hills of the Highlands forever I love.
13 Стихотворение “My heart’s in the Highland” (перевод С. Маршак)
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Сценарий:
Устное сопровождение ко второму слайду:
Студент № 1: Robert Burns was born in the village near Ar in Scotland, in a poor family of a farmer. Творчество Бёрнса утверждает личное достоинство человека, которое поэт ставит выше всех титулов и богатства. Стих во славу творчества, веселья, свободы, бескорыстной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмором; нежность и задушевность – с иронией и сарказмом.
Стихам Бёрнса свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм.
Бёрнс умер в 1796 году. Ему было всего 37 лет.
Ведущий: Как и в жизни каждого из нас семья сыграла очень важную роль в жизни Роберта Бёрнса, в становлении его как творческой личности. И мать, и отец принимали очень активное участие в воспитании и образовании поэта.
Студент №2: Robert’s father was a gardener. Robert’s mother knew many old ballads of the countryside. In the evenings she told the children folk-tales.
Студент №3: The family was poor, but the father wanted to give the children the best education. When the children were young he began to teach them to read and to write.
Студент №4: Robert began to write when he was 15. When his first book was published his name changed from Burness to Burns. He wrote his poems in the dialect of his country. Lots of poems were put on music. In his songs he showed his dislike for the rich and his sympathy for the poor.
Ведущий: Одним из самых известных произведений Бёрнса является работа под названием “Честная бедность”. Читает: ФИ ученика
Студент №5:
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шёлк и вина пьют
И всё такое прочее.
При всём при том,
При всём при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью!
Ведущий: В творчестве каждого поэта присутствует тема любви. Любви к Родине, к ближнему, к родителям, к любимому делу и т.д. Именно это сильное чувство вдохновляет, пробуждает и даёт рождение новым идеям и творениям. Бёрнс тоже много писал о любви.
Студент №6:
Oh, my love is like a red, red rose,
That’s newly sprung in June,
Oh, my love is like the melody,
That’s sweetly play’d in tune.
Ведущий: Одно из любимых увлечений Роберта Бёрнса было путешествие, а именно путешествие по его родной земле – Шотландии, где он черпал новые впечатления для своих будущих произведений. Это был необычайно богатый источник вдохновения. Он путешествовал по стране в поисках интересных историй и баллад о Шотландии и её народе.
Студент №7: Burns travelled much throughout Scotland collecting folk tales and ballads. He did it for the love of his country and his people.
Ведущий: Поэт очень любил свою страну и проявлял к её истории и традициям необычайную заинтересованность.
Давайте и мы с вами сегодня увидим небольшой кусочек его Родины. Встречайте: Шотландия!
Далее под музыкальное сопровождение идут слайды о достопримечательностях Шотландии.
Ведущий: Одним из наиболее известных произведений поэта о любви к Родине является “My heart’s in the Highlands” – “В горах моё сердце”. Сегодня мы услышим это произведение как в переводе на русский язык, так и почти в оригинале. Почему говорю почти, потому что Роберт писал свои стихи на шотландском диалекте, который нам – изучающим классический Британский английский, мало знаком.
Студент №8:
Стихотворение “My heart’s in the Highland”.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands, a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the rou;
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wonder, wherever I rove;
The hills of the Highlands forever I love.
Студент №9: Стихотворение “My heart’s in the Highland” (перевод С. Маршака).
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!