Основные различия между британским и американским вариантами английского языка


Автор : Ученица 10 Б класса КГУ «СОШ №25» Шеляева Лариса
Научный руководитель: Мусурманова Жанагуль Кудайбергеновна Научно – исследовательская работа по английскому языку на тему: Основные различия между британским и американским вариантами английского языка
Задачи исследования: изучить состояние проблемы в научно- методической литературе; рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка; выявить особенности американского варианта английского языка.
Содержание работы
Введение;
История формирования американского варианта английского языка;
Современное состояние английского языка;
Грамматические особенности американского варианта английского языка:
морфологические особенности;
синтаксические различия;
Лексические особенности американского варианта английского языка:
различные точки зрения исследователей о проблеме расхождения лексики;
различные пласты лексики английского языка; c. основные виды лексико-семантических расхождений;
Заключение.
Американский английский возник в 17-18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English, выполнявший коммуникативную функцию. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. Среди первых колонистов почти не было представителей высшей знати.
2.История формирования американского варианта английского языка.
Ряд различий, встречающихся в B.E и A.E, становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий. История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке: 1. ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов; 2. поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.3. Современное состояние английского языка.
Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: 1. консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента); 2. принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English); 3. продвинутый английский (advanced - язык молодежи)
4. Грамматические особенности американского варианта английского языка: a) морфологические особенности; b) синтаксические особенности; c) лексические особенности.
Морфологические особенности His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones); What have you got to eat? (Hemingway); To research – исследовать, a research - исследование; Не используется форма shall, чаще всего её заменяет will или gonna (сокр. от going to); Практически не используются слова slowly и really – их заменяют slow и real; После demand, insist, require etc. should обычно НЕ употребляется. I demanded that he apologize ( вместо I demanded that he should apologise в британском варианте); To spoil – неправильный глагол в британском варианте становится правильным в американском; Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола; The audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'. «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»
Синтаксические различия I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'H а г а). Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonimous bomb threat. The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Herbert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro. A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (Steffens). The swimming pools are open all summer. 141 be here all afternoon (Lагdner). He has been gone all week (Carey). Have you any sardines? 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them? Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?» Or haven't you any children? (L а г d n e r). Have you enough covers on? (Steinbeck). Have you the money? Had you the money?
Различные точки зрения исследователей о расхождениях в лексике 1) Вебстер – Dissertations on the English language - высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах; 2)Пурист - американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту. Приравнивал любые американизмы к варваризмам. 3) Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи (противники пуристов). 4) Английский лингвист Хоруилл считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. Различные пласты лексики английского языка Диалектизмы 1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США; Американизмы 2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка; Бритицизмы 3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах; Общеанглийская 4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Газетная лексика Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); Яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); Поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); Окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); Более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); Пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press)
Основные виды лексико- семантических расхождений Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова acclimatizeacclimateакклиматизировать centrecenterцентр metremeterметр up to the timeon timeвовремя anticlockwisecounterclockwiseпротив часовой стрелки yours sincerelysincerely yoursс уважением pretencepretenseпритворство analyseanalyzeанализировать have pronedhave provenдоказано (It) behavesbehoovesведет себя Структурные различия (словообразовательные)
Основные виды лексико- семантических расхождений Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова - // -junior high school неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. chemists drug-storedrugstore аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды - // -rodeoпопулярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. Безэквивалентная лексика
Основные виды лексико- семантических расхождений Фразеологизмы Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова - // -beat ones brarns outЛомать голову над чем-то - // -be from MissouriБыть скептиком - // -chew the fatСплетничать - // -do a land-office businessИметь много клиентов - // -drop the ball Совершить глупую ошибку - // -feel like two centsПлохо себя чувствовать - // -Johnny-on-the-spotМальчик на побегушках - // -Lately-come-latelyНовичок - // -Live high off the hogЖить в роскоши.
Основные виды лексико- семантических расхождений Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова barman- // -буфетчик в баре barmard- // -буфетчица - // -bartender (=barkeeper)отсутствует указание на пол Безэквивалентная лексика в Американском варианте
Основные виды лексико- семантических расхождений Расхождения во фразеологии Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова Toget the smelled headToget the big headВажничать, зазнаваться Enough to make a cat laugh Enough to make a horse laugh Умора, потеха Cheese offTick offРадость Get ones cardsGet a pink slipБыть уволенным In top gearIn high gearНа всей скорости Devil of workWorking devilТрудолюбивый человек.
Основные виды лексико- семантических расхождений Различия в лексическом составе Британский вариантАмериканский вариантЗначение слова accumulatorbatteryаккумулятор banknoteb, Mбанкнота barrowpushcartтачка biscuitcookieпеченье bracessuspendersподтяжки cleversmartумный coachbusавтобус companycorporationкомпания crambone upзубрить dinner jackettoxedoсмокинг6. Заключение
Мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии». Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда встает вопрос: какой вариант языка учить? По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.