Исследовательская работа по английскому языку на тему Разница между Британским и Американским вариантом английского языка в фонетике, лексике и орфографии


Введение
Изучая английский язык, мы сталкиваемся с тем, что встречаем слова, которые различны по написанию, но одинаковы по значению. Печатая на компьютере слова, можно увидеть, что компьютер выдает ошибки в написании некоторых слов. Сверяя данное слово со словарем, мы убеждаемся, что слово написано правильно. В чем же причина? Причина в том, что существует два варианта английского языка: английский и американский. Между ними существуют некоторые различия.
Актуальность исследования состоит в том, что разница между Британским и Американским вариантами английского языка до конца не изучена обучающимися и многие путаются в чем разница между Американским английским и Британским английским языками. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык (компьютерная лексика, Интернет и т.д.). Более того в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы. Каковы же различия между этими языками?
   Цель исследования:
выявление различий между британским английским языком и американским английским языком.
   Задачи исследования:
собрать материал по затронутой проблеме;
выявить области языкового различия: в произношении, лексике, орфографии;
составить словарь орфографических, фонетических, лексических различий между двумя вариантами английского языка;
сравнить Британский и Американский английский в произношении и лексике, с помощью носителей языка, используя Skype и What’sapp ;раздать ученикам с 5-6 классы карточки с заданием на орфографию Британского и Американского английского и произвести анализ их работ;
повысить эрудицию;
ознакомить учеников с результатами исследования;
развить способности формировать свое мнение и умение его отстаивать;
развить умения общаться с  аудиторией, выступая на конференциях, в кружках.
  Объект  исследования: фонетика, лексика и орфография британского и американского вариантов английского языка.
   Предмет исследования:  слова английского языка.
   Гипотеза: американский английский язык и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
   Методы исследования:
метод накопления, отбора  и сравнения фактов;
метод аналогии и установления связей между фактами;
метод анализа полученных фактов;
метод систематизации знаний.
   Теоретическая значимость моей работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
   Практическая значимость исследования состоит в возможности дальнейшего применения выявленных различий двух вариантов английского языка не только в школе на уроках, но и при работе на компьютере, поиске информации из англоязычных источников.
   Основная тема работы: установить связь между британским и американским вариантами английского языка в фонетике, лексике и орфографии.Глава 1. В чем же основные различия  между британским и американским вариантами английского языка?История возникновения американского английского
Британский вариант английского языка (англ. British English, BrE) — это форма английского языка, используемая в Великобритании. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в Великобритании.
Американский вариант английского языка (англ. American English, AmE) — это форма английского языка, используемая в Соединённых Штатах Америки. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в США. [1]
В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать препятствия, которые ставила перед ними жизнь. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык так как большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий.
На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития. [3]
Конечно же, между этими вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского варианта, т.к. из-за необходимости общения крестьянский английский стал ещё проще.
1.2. Фонетические различия
Между американским и британским английским существуют различия в произношении некоторых слов, и целых предложений.
1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).
2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dæns] в США. Звук [t] произносится как слабо произносимый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Также разница заключается в произношении "r" после гласных. В британском этот звук как бы проглатывается, а в американском обычно произносится четко. Так, в словах "power" и "bird" в британском буква "r" будет не слышна, а в американском произносится довольно четко. [4]
В американском варианте английского языка разница между “can” и “can’t” иногда бывает еле различима, в то время как в стандартном британском английском вы можете явно увидеть эту разницу. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.[2] (Приложение 1)
1.3. Лексические различия
Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».[5]
   Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски означают «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском. Например, «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке -«elevator»; «квартира»- Британский англ. «flat», а Американский англ.– «apartment».
   Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, Американский англ. gas (gasoline) – Британский англ. petrol; automobile – car; truck – lorry; 
   Идиомы также вызывают непонимание между носителями Американского англ. и Британского англ.. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
   Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Полный список представлен в Приложении 2.
1.4. Орфографические различия
Есть сотни слов, который в британском и американском вариантах пишутся по разному. Вот некоторые из них:
- «color» (амер.) и «colour» (брит.) (*)- «meter» (амер.) и «metre» (брит.) (**)- «practise» (амер.) и «practiсe» (брит.)- «organization» (амер.) и «organisation» (брит.)- «traveled» (амер.) и «travelled (брит.)
- «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.)- и т.д.
В книге Dictionary of the English Language автор Ной Вебстер (Noah Webster) отметил, что:
В Американском английском часто пишут:
-or вместо -our (примеры * выше)
-er вместо -re
-se вместо -ce-z- вместо -s-
-l- вместо -ll-
-me, -ue на конце слов отсутствует.
См. Приложение 3.
Глава 2. Сравнение Британского и Американского английского на практике с помощью носителей языка
2.1. Сравнение Британского и Американского английского в произношении
Целью сравнения произношения, стояло составить предложения и предложить носителям Американского и Британского английского озвучить их.
Give me your address, please!
Can you dance?
Do you like tomatoes?
What a wonderful vase!
См. видео и аудио в презентации от носителей американского и британского английского (слайд 12)
Из полученного результата заметно, что в предложении 1 в слове address американцы произносят ударение на первый слог, а британцы на второй.
В предложение 2 слово dance гласная a произносится по-разному. Американцы произносят [dæns], а британцы произносят [da:ns].
В предложение 3 слово tomatoes произносится также по-разному.
Американцы произносят [tә`meitәʊ] , а британцы произносят [tә`ma:tәʊ].
В предложении 4 слово vase в американском английском звучит как [veiz], а в британском английском [va:z].
2.2. Сравнение Британского и Американского английского в лексике
Целью сравнения лексики, стояло предложить носителю американского английского языка составить небольшой произвольный рассказ по теме «Моя квартира». Затем произвести анализ прослушанного текста.
Анализ прослушанного текста
Прослушав речь носителя языка, мы пришли к выводу, что американский и британский английский язык в лексике отличается.
На аудио записи вам было представлено аудио носителя американского английского (Mike).
Текст носителя американского английского: « Hey this is Michael again, I live in a duplex in my apartment. I live in a two bedroom apartment. In my living room I have a couch, in the center of the room there's a coffee table, television, and a recliner. In the kitchen I have a dining room table, a refrigerator, and in my pantry: chips, peanut butter, tuna, and a few other things. In my bedroom I have my bed, a nightstand, a laundry basket, a bunch of clothes and shoes, in my closet I have all my clothes, gym clothes, vacuum, and everything else in it. I think that's about it».
В его речи мы услышали, что он использует такие слова, как duplex, center (это слово отличается не только в произношении, но и орфографии), an apartment, a recliner, a couch (диван), a pantry (кладовая), a closet (гардероб), chips (чипсы), эти слова кардинально отличаются от британского варианта английского.
Прослушав речь Майкла, мы пришли к выводу, что вместо выделенных слов британцы использовали бы другую лексику. И мы решили попросить Стива подкорректировать текст и заменить американскую лексику на британскую.
Вот что получилось: «Hello this is Michael again, I live in a semi-detached house, I have got two bedrooms in my house. In my living room I have a sofa, in the centre of the room there's a coffee table, television, and an armchair. In the kitchen I have a dining room table, a refrigerator, and in my larder: crisps, peanut butter, tuna, and a few other things. In my bedroom I have my bed, a nightstand, a laundry basket, a bunch of clothes and shoes, in my wardrobe I have all my clothes, gym clothes, vacuum, and everything else in it. I think that's about it».
Вместо слов a couch , a pantry, a closet, он использует a sofa, a larder, a wardrobe, вместо chips британцы используют crisps, a recliner – an armchair. Тем самым, мы наблюдаем различия в лексике между этими языками.
Мы пришли к выводу, что знать лексику обоих языков необходимо для общения и понимания речи.
2.3. Сравнение Британского и Американского английского в орфографии
В этой части исследования моя задача состояла в том, чтобы составить текст, учитывая орфографию британского и американского английского. В качестве испытуемых мы решили взять учеников с 5-6 классы (84 человека). После проведения тестирования, мы проанализировали полученные результаты.
Задание вставьте вместо пропусков те слова из предложенных пар, которые вы считаете нужным.
1)center - centre2) color - colour3) practise - practice
I live in the1)….. of London. I work in an International company as a manager. I get up early in the morning. I usually have breakfast at 8 o’clock and then I put on a suit and a white shirt. By the way white is my favourite 2)…... Then I go to work. Usually I get to work by taxi because this is more comfortable and faster. On my weekends I usually do my French course. I take a French course at the University. To study French isn't easy for me that's why I need more 3)….. .
Мы получили следующие результаты

Заключение
Мнение людей о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Мы рассмотрели различия лишь только в некоторых аспектах речевой деятельности:
1.Фонетические различия
2.Лексические различия
3.Орфографические различия
Остальные различия будут продолжением моего исследования.
В последнее время наблюдается тенденция американизации других языков, в том числе и британского английского, поэтому знание этих особенностей никогда не будет лишним.
Сравнив британский и американский английский в произношении, мы пришли к выводу что, эти два языка незначительно отличаются в произношении некоторых слов, таких как: address, dance, tomatoes, vase.
Сравнив британский и американский английский в лексике, мы увидели, что лишь некоторые слова различны, такие как: an apartment (амер.)- sofa (брит.), an elevator (амер.) – a lift (брит.), a couch (амер.)- a sofa (брит.), a pantry (амер.) – a larder (брит.), a closet (амер.)- a wardrobe (брит.). Незнание некоторых слов мешает пониманию речи.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт". Правильный базовый английский нужен, кстати, и для то о, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык.
Сопоставив британский и американский английский в орфографии с помощью упражнений, мы пришли к выводу, что они также имеют некоторые незначительные отличия. Но все же не мешают пониманию текста.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том, что американский английский и британский английский языки действительно являются всего лишь вариантами одного и того же английского языка. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Библиография
Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
Эльянова Н. М.. Сравнительная характеристика британского и американского английского языка, Ленинград: Просвещение, 1971 год;
Sidney Greenbaum Randolph Quick «A Student's Grammar of the English Language», Longman, 1990.
Список ресурсов
1. Википедия, Английский язык: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki2. Википедия, Американский вариант английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki3. Американский английский: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.native-english.ru/articles/american-english
4. Американский и британский английский: в чем разница? Сайт «Английский язык.ru»: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html5. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm6. Википедия, Уэбстер Ноа – [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki
Приложение 1
Фонетические различия
Американский английский Слово Британский английский
[bæ'lei] ballet['bæ lei]
[klз:rk]  clerk[kla:rk]
[dæns] dance[da:ns]
['sek rə ter i] secretary['sek rə tri]
[tә`meitәʊ] tomato[tә`ma:tәʊ]
[veis, veiz] vase[va:z]
[æsk] ask [ɑːsk]
[ˈænsər] answer [ˈɑːnsə]
[ɪgˈzæmpəl] example [ɪgˈzɑːmpəl]
Приложение 2
Лексические различия
Американский английский Перевод на русский Британский английский
1st Floorпервый этаж ground floor2nd Floorвторой этаж 1st floorAdministrationправительство governmentApartmentквартира flatAssignmentдомашнее задание homeworkBaggageбагаж luggageBasementподвал cellarBlueгрустный sadCanконсервная банка tinClosetгардероб wardrobeCookieпеченье biscuitCouchдиван sofaElevatorлифт liftEraserластик rubberFallосень autumnFixремонтировать repairFreewayшоссе motorwayGameматч matchGasolineбензин petrolGradeотметка markLast nameфамилия surnameLocatedрасположенный situatedMailпочта postMetro/subwayметро tube/undergroundMoviesкинотеатр cinemaOatmealовсяная каша porridgePantryкладовая larderPantsбрюки trousersReserveзаказать bookScheduleрасписание timetableSoccerфутбол footballStreetcarтрамвай tramTagэтикетка labelTaxesналоги ratesTruckгрузовик lorryTwo weeksдве недели fortnightUnderpassподземный переход subwayVacationканикулы holidayZeeбуква Z zedZip codeпочтовый индекс postal codeПриложение 3
Орфографические различия
Американский английский Перевод на русский Британский английский
apologizeизвиняться apologisecenterцентр centredefenseзащита defencehonorчесть honourjailтюрьма gaolplowплуг ploughthruдо throughtravelerпутешественник traveller