Из опыта преподавания французского языка как второго иностранного (на базе английского)


Из опыта преподавания французского языка как второго иностранного (на базе английского языка)
1. Условия возникновения и становления опыта.
Изучение иностранного языка есть расширение сферы всего того, что мы вообще можем изучить. Ханс Георг Гадамер Школьное образование всегда рассматривалось как воспитание гармоничной, всесторонне развитой личности, в том числе, посредством иностранного языка.
Изменения в политической, социально-экономической и культурной сферах в Российской Федерации привели к значительному расширению функции предмета «Иностранный язык», переосмыслению содержания образования, его целей и задач, необходимости поиска новых подходов к обучению иностранным языкам.
С 1992 года в гимназии №38, где преподавание иностранного языка считалось традиционно сильным, стало развиваться гуманитарно-лингвистическое направление. В учебном плане школы на среднем этапе обучения появился ряд новых предметов и среди них - второй иностранный язык. В этих условиях происходило становление моего педагогического опыта работы в качестве учителя французского языка как второго иностранного. В то время введение второго иностранного языка в общеобразовательной школе было явление новое, и, безусловно, положительное. Но сложилась ситуация, когда практика опередила теорию и второй иностранный язык преподавался без достаточной проработки комплекса проблем организации и методики его преподавания. Приходилось начинать с чистого листа, основываясь на собственной педагогической интуиции, знаниях, обмене опытом с коллегами, аппробации новых УМК.
Основная проблема, которая встала перед учителем, обучающим второму иностранному языку – это выбор УМК. Не было специальных учебников на полный курс обучения для преподавания французского языка как ИЯ2. Выбор совершался, как правило, в пользу наиболее доступных учебников, которыми часто становились пособия, предназначенные для изучения школьниками первого иностранного языка, которые не соответствовали возрасту, целям обучения, результатам, планируемым образовательным учреждением. Учителю приходилось решать не только тактические проблемы обучения, но и стратегические: определять содержание обучения, выбирать учебную литературу, адаптировать существующие учебные пособия, создавать учебные материалы и т.д.
На данный момент существуют следующие УМК, предлагаемые в качестве основных УМК для обучения французскому языку как ИЯ2:
Линия учебно-методических комплексов по французскому языку (французский язык как второй иностранный) для 1–5-го годов обучения (7–11 классы) В. Н. Шацких и др.
Н.А.Селиванова, Шашурина А.Ю. «Rencontres».
Были проанализированы учебники по французскому языку для общеобразовательных школ, включенных в Федеральный перечень УМК, учебный материал адаптирован к существующим условиям преподавания предмета в гимназии. Тематическое планирование составлялось с учетом лингвистических способностей и уже сформированных навыков, умений в процессе изучения первого иностранного языка, активной реализацией сравнительно-сопоставительного подхода в процессе обучения иностранному языку (в нашем случае французскому на базе английского).
В гимназии №38 используется наиболее оптимальная организационная модель обучения ИЯ2, полностью удовлетворяющая образовательные потребности школьников: начало обучения - с VII-го класса, продолжительность обучения - 5 лет. Мы работаем по УМК В. Н. Шацких для 7-11 кл., который
Актуальность выбора
соответствует возрасту учеников;
основан на деятельностном подходе к обучению;
содержит аутентичные материалы плюс аудиокурс;
создает условия для самостоятельной работы ученика;
реализует аналитический интеркультурный подход;
позволяет достичь уровня А2+/В1 согласно общеевропейской классификации уровней владения французским языком.
Стратегической целью данного УМК является развитие у учащихся способности и готовности к межкультурному общению на основе коммуникативно-деятельностного подхода к обучению всем видам речевой деятельности. Согласно этому подходу учебный процесс организован так, чтобы максимально приблизить его к реальным ситуациям общения. Такой подход позволяет создать более широкую перспективу видения учащимися социального контекста использования французского языка.


2. Актуальность и перспективность опыта.
В настоящее время Федеральный гос стандарт предусматривает обязательное изучение второго иностранного языка. В последние годы убежденность учащихся и их родителей в приоритетности английского языка повлияла на положение других ИЯ, но с введением в программу полного общего образования обязательного изучения второго ин. языка, статусность фр. яз. повышается и опыт его преподавания как второго иностранного приобретает ещё большую актуальность. И мой педагогический опыт …
Анализ результатов анкетирования учащихся и их родителей при выборе ИЯ2 (французского или немецкого) показал, что подавляющее большинство детей отдают предпочтение французскому языку. К сожалению, для второго языка выделяется чаще всего два часа в неделю, что недостаточно для устойчивого формирования навыков и развития речевых умений учащихся. Поэтому мною используются различные электронно-образовательные ресурсы и информационные технологии, которые повышают мотивацию к изучению ин.яз. способствуют интенсификации учебного процесса.
3.Теоретическая база опыта.
В условиях возросшего интереса к иностранным языкам ощущается значительный интерес к теоретическим исследованиям в области обучения нескольким языкам, осознание необходимости анализа и обобщения уже накопленного опыта. Со всей остротой встает проблема выбора методики обучения ИЯ2.
В настоящее время проблеме преподавания двух или нескольких иностранных языков в образовательных учреждениях различного типа приковано внимание педагогов, методистов, лингвистов. В выработке концептуальных подходов к преподаванию ИЯ2 в школе принимают участие ведущие российские ученые И. Л. Бим, А. В. Щепилова, Н. Д. Гальскова, Н.П. Каменецкая, Н. В. Барышников и др. Появились отдельные статьи, в которых обобщается первый опыт преподавания ИЯ2 в средней школе (Е.И. Бражник, Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова и др.)..
Существуют единые исходные теоретические позиции, общие закономерности обучения 2 ИЯ, учёт которых необходим для достижения эффективности учебного процесса, для формирования интеркультурной компетенции.
Это использование : (Подходы):
Коммуникативно-когнитивный,
Контрастивный или сравнительный,
Деятельностный,
Личностно-ориентированный.
При этом соблюдаются основные принципы:
Принципы:
сознательности,
понимания как основы и исходной точки обучения,
ориентации на высокий уровень обучения,
увеличения роли чтения как способа формирования, механизма понимания,
экономии учебного времени.
Можно отметить, что в методике преподавания зачастую преобладают приёмы и методы, используемые в обучении первому иностранному языку. В то же время, современные работы отечественных методистов показывают, что наиболее эффективным подходом к обучению ИЯ2 в условиях средней школы является опора на первый иностранный язык.
4. Цели и задачи педагогической деятельности.
Основной целью обучения французскому языку как второму иностранному является формирование у учащегося способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации и самосовершенствоваться в овладеваемой им коммуникативной деятельности. Реализация данной цели призвана способствовать развитию поликультурной и мультилингвальной языковой личности учащегося.
Это предполагает
Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: речевая, языковая, социо культурная/межкультурная, компенсаторная, учебно-познавательная компетенции.
Развитие личности учащихся.
. Формирование и развитие универсальных учебных действий (УУД).
Эти цели достигается путём решения конкретных
- языковых,
- речевых, задач….
- формирования социокультурных знаний, умений и навыков, обеспечивающих формирование элементарной коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности использовать иностранный язык в процессе межкультурного взаимодействия в типичных ситуациях устного и письменного общения (говорение, аудирование, чтение и письмо).
Таким образом, перед учителем 2 ИЯ стоят задачи аналогичные тем, которые выполняют учителя 1 ИЯ – развитие навыков аудирования, чтения, говорения и письма в рамках современного компетентностного подхода, но в этом и заключается сложность образовательного процесса – осуществление целей в более интенсивном режиме, вычленяя самое главное и существенное для овладения языком.
5. Ведущая педагогическая идея.
Как известно, вторым иностранным языком овладеть легче, чем первым, третьим - легче, чем вторым и т. д. Другими словами, объем курса ИЯ2 компенсируется значительным лингвистическим опытом учащихся, приобретенным ими при изучении родного и первого иностранного (английского) языков.
Родной (далее РЯ), первый иностранный, второй иностранный языки образуют уникальное явление – искусственную триглоссию, на фоне которой реализуется овладение учащимися ИЯ2. На методику преподавания французского языка как второго в значительной мере оказывают влияние сходства французского и английского языков и различия между ними.
Научные исследования, показали, что проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. Отметим только наиболее существенные.
1. Овладение вторым иностранным языком в условиях контактирования трёх языков - родного, ИЯ1 и ИЯ2 - порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности:
а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка, как при овладении ИЯ1, но и со стороны ИЯ1;
б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.
2. Интерференция охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ2.
3. Положительный перенос может иметь место на четырёх уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.);
б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке (А) и ИЯ1, в нашем случае английском (В), переносятся учащимися на ИЯ2 (С) и облегчают тем самым их усвоение;
в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, и особенно ИЯ1, и которые переносятся им на овладение ИЯ2 и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения;
г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретённые в процессе изучения первого неродного языка (ИЯ1), и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур.
5. Большинство исследователей утверждает, что влияние ИЯ1 на изучение ИЯ2 сильнее, чем влияние родного языка.
Из сказанного следует, что во многих случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ2 необходим контрастивный подход, помогающий выявить как черты сходства между языками А, В, и С , так и их различия. Необходимо побуждать учащихся к сравнению/сопоставлению языковых средств контактирующих языков во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить положительный перенос.
6. Деятельностный аспект. (Технология опыта: методы и приёмы)
В своей работе я опираюсь на следующие методические рекомендации:
Учет языковых особенностей 3 языков.
Подача материала в сравнении.
Тематизация культурных контрастов.
Коммуникативно-прагматическая ориентация процесса обучения.
Широкое использование интерактивных методов.
Одним из основных подходов при обучении второму иностранному языку является сравнительно- сопоставительный подход (контрастивный) на сознательной основе. Это безусловно служит интенсификации процесса обучения, развитию чувства языка учащихся как во втором, так и в первом иностранном языке.
«Визитной карточкой» этого подхода при обучении ИЯ2 является проблемно-поисковая технология, которая представляет собой набор учебных методов и приемов, последовательность действий учителя и учащихся с нацеленностью на заданный результат:
предъявление аутентичного образца речи на ИЯ;
обеспечение познавательного интереса учащихся через введение нового лингвистического явления;
установка на наблюдение и формулирование гипотез (стимулирует учащихся к размышлению над формой и функцией языкового или речевого явления);
применение оптимальных стратегий (сравнения, переноса, обобщения);
сопоставление фактов разных языков (предпринимаемое самими учениками или организованное учителем);
коррекция первичных гипотез учащихся о форме, значении и функции фактов языка или речи (в процессе коллективного или группового обсуждения).

Опыт, которым я хочу поделиться заключается в разработке, подборе специальных методических материалов и разработок к урокам французского языка как второго иностранного, с учетом многолетнего опыта обучения школьников французскому языку как ИЯ2 на базе английского языка при активном использовании сознательно-сопоставительного принципа, который является в данной ситуации является методически оправданным.
При изучении французского языка на базе английского часто встречаются языковые явления, не имеющие аналога в родном языке. Иностранный язык в этом случае обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры.
Реализуя всё выше сказанное, для того, чтобы повысить этот перенос, я почти при каждой возможности, побуждаю учащихся к сравнению и сопоставлению языков, к выявлению черт сходства и различия между ними. Именно на этом уровне я часто строю свои уроки.
Начиная с первого года обучения, я обращаю внимание учащихся на сопоставление трёх языков на уровне частоты повторяемости бытовой лексики, так как славянские, романские и германские языки имеют общую индоевропейскую основу, например:
soeur-sister-сестра, trois-three-три,thé-teа - чай и т. д.
Опорой для запоминания служат иностранные слова, которые имеют общее происхождение и произносятся почти одинаково, например:
nation, armée, région, sport и т.д.
Чем больше лексический запас школьников в первом иностранном языке, тем больше опор они могут получить при изучении второго иностранного языка. Однако, следует учитывать, что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного влияния, прежде всего в области фонетики и орфографии, здесь возможны частые ошибки в словесном ударении, так в английском языке на первом слоге и на последнем во французском языке, например, в таких словах как:
village, prison, justice, capitain и т.д.
Особенно это происходит на начальном этапе, по мере изучения языка, они стираются, для этого я провожу в начале каждого урока фонетическую зарядку и выбираю такие слова, которые встречаются в двух языках. И обращаю их внимание на написание слов и их произношение.
Также повышенного внимания требуют от учителя и правописание слов-аналогов:
Raison-reason, jardin-garden, montagne-mountain, heure-hour, leçon- lesson.
Наличие у учащихся достаточно активного словаря (слова интернациональные и заимствованные из других языков) ускоряет овладение французской лексикой и облегчают обучению чтению за счёт понимания на основе узнавания, то или иного слова.
С целью предотвращения интерференции и осуществления положительного переноса провожу игру, на которой учащиеся получают карточки с французскими и английскими словами, которые они должны быстро найти и произнести правильно на 2-х языках, а затем сравнить и сказать, в чём разница;
lettrefruits
tablеinterest
lruitsLetter
peoplehospital
foretpeople
interettablе
hôpitalforest
Предлагаю ученикам найти соответствие между, казалось бы, непохожими словами английского и французского языков:
ecran - screen
ecole - school
estrange - strange
eponge - sponge При объяснении грамматических явлений во французском языке также опираюсь на имеющиеся у учеников знания этого материала в английском языке.
Например, при объяснении структуры предложения с глаголом –связкой быть предъявляется два варианта французский и английский: C’est une table.
This is a table.
Как видно из примера, компоненты предложения, такие как: указательное местоимение, глагол-связка “быть”, неопределенный артикль в обоих языках совпадают.
Все сходства и различия этих двух неродственных языков не просто объясняю с примерами, но и вместе с учащимися составляем таблицы, заполняя их по мере изучения того или иного материала.
Моя разработка представляет собой сопоставление лексических единиц и грамматических явлений.
Для сравнения выбраны наиболее часто употребляемые слова и грамматические явления, сходства или различия которых в двух языках имеют наибольшее значение при изучении французского языка.
8. Диапазон личного вклада.( Приложение) гиперссылка.
Грамматические категории Аналогии в английском и французском языках Различия в английском и французском языках
Число имен существительных Окончание множественного числа-s  
Наличие особых форм образования множественного числа:man-men foot-feet child-childrenUn tableau- des tableaux un journal-des journaux 
Наличие только одной формы числа у ряда существительных Необходимость контрастивного подхода в каждом отдельном случае
Scissors(англ.)-ciseaux(фр.)
Money(англ.)-argent(фр.)
Politics(англ.)-politique(фр.)
Trousers(англ)-pantalon(фр.)
Род существительных   Отсутствие рода у неод. сущ. в англ.языке.
Наличие категории во французском языке.
Артикль Понятие определенного и неопределенного артикля
The,a,an(англ) Более развитая система артикля во французском языке: наличие форм рода и числа,слитные артикли: le,la,les,un,une,des,du.
Совпадение основных случаев употребления определенного и неопределенного артиклей Частные различия в употреблении артикля, особенно нулевого:
Little Jon – le petit Paul
Europe – l’EuropeПонятие исчисляемости и неисчисляемости. Основные типы неисчисляемых существительных Наличие частичного артикля во французском языке при нулевом артикле или местоимении some в английском языке
прилагательное Наличие степеней сравнения. Определенные аналогии в аналитическом способе их образования.
Big-bigger-the biggest
Small-smaller-the smallest
Clean-cleaner-the cleanest-в английском языке
Belle-plus belle-le,la,les plus belle
Longue-plus longue –le,la,les plus longue-во французском языке.  
Наличие особых случаев образования степеней сравнения
Good-better-the best
Bad-worse-the worst-английский яз.
Bon-meilleure-le meilleurMauvais-pire-le pirePetit-moindre(moindre)petit-le moindre(le plus)petit.-фр.язык. местоимения   Более сложная система местоимений-дополнений во французском (le,la,,les,leur,lui)по сравнению c объектным падежом личных местоимений в английском.
притяжательные Наличие двух форм, употребляющихся или с существительным или самостоятельно.
Английский яз.-my /mine.
Французский яз.-mon/le mien.  
указательные Частичной опорой для их объяснения могут служить формы указательных местоимений, выражающие близость и отдаленность, а также местоимение one. This ,that-англ.яз.
Celui-ci, celui-la-фр.яз.
I have this book, you have that one.
J’ai ce livre,et, toi,as celui-la.  
числительные Наличие количественных и порядковых числительных, специальные суффиксы для их образования. Различное написание и прочтение дат:англ.яз.-November,19.
On the nineteenth of November.
Фр.яз.-Le dix-neuf novembre.
глагол Наиболее распространенные вспомогательные глаголы:
to be - etre,
to have - avoir. Использование других вспомогательных глаголов:
Англ.яз.-to do –вопросительная и отрицательная формы: do you like tea? I don’t play chess.
Французский яз.- venir, aller.
Понятие правильных и неправильных глаголов. Отсутствие спряжения глаголов в английском языке.
Понятие простых и сложных времен.  
Ряд аналогий в употреблении глагольных форм. Например:
Past perfect-plus-que-parfait
Future in the past-future dans le passe. Расхождение в употреблении глагольных форм: Present perfect в англ.яз. - Passe compose во французском языке.
Past progressive или past simple в англ. Яз. Imparfait –во французском.
Понятие согласования времен и совпадение основных правил.  
Порядок слов Прямой порядок слов в утвердительном предложении.  
  Инверсия в специальном вопросе, кроме вопроса к подлежащему. Место предлога в специальном вопросе:
A qui parles-tu?
What are you looking for?
  Понятие общего и специального вопроса, инверсия. Особенности образования общего вопроса во фр.яз.:
Вопросительные обороты-est-ce queСловообразование в английском и французском языках.
Префиксы с отрицательным значением.
Английский французский
Dis;- отрицательное значение De;des;dis-отрицательное значение.
To appear-disappear
Continue-discontinue
 
Im; il;ir-
Possible- impossible
Probable-improbable
Regular-irregular
Un;inUsual-unusual
Definite-indefinite
Префикс- re –значение повторности
Write-rewriteOpen-reopenCollect-recollectParaitre-disparaitreOrdre-desordreAgreable-desagreablePlaire-deplaireIl; ir.Legai-illegal
Limite-illimite 
 
 
Префикс- re –значение повторности
Reel-irreelFaire-refaireLire-relire.
Суффиксы.
английский -ment- французский
Agree-agreementMove-movement  Commencer-commencement
Avancer-avancementAmicale-amicalementRapide-rapidementThink-thinkable
Read-readable
Eat-eatable
Change-changeableableAborder-abordableAdorer-adorable
Admirer-admirable
В словах французского происхождения.
VoyagePassagemarriage-age-
 
  Entourer-entourage
Voisinrt-voisinageVille-village
 
Perform-performance
Differ-difference
Depend-dependanceAnce-enceEnfant-enfanceAbsent-absenceDictate-dictationRevise-revisionIon-tionPrepare –preparationPresenter-presentation