Выпускная квалификационная работа по русскому языку Языковая специфика употребления фразеологизмов в современной публицистике (на материале женских журналов)


Министерство образования и науки Российской Федерации
Стерлитамакский филиал
федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Башкирский государственный университет»
Филологический факультет
Кафедра русского языка, лингвистики и журналистики
Смирнова Юлия Андреевна
Выпускная квалификационная работа
по специальности «Русский язык и литература»
ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ)
«Допускается к защите»
Заведующий кафедрой
канд. филол. наук, доцент
__________________ С.В. Минибаева
«___» ____________20__ г. Научный руководитель:
доктор филол. наук, профессор
_________________ И.А. Сыров
«___» ____________20__ г.
СТЕРЛИТАМАК – 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования фразеологизмов в современной публицистике ………………………….….…………………. 6
1.1. Понятие фразеологизма и идиомы. Фразеологическая система русского языка……………….…………………………………...………….. 6
1.2. Понятие «публицистика» и «публицистический стиль».………….… 14
1.3.Понятие женской журналистики. Женский журнал. Типология женских журналов…………………………………………………………. 20
Глава 2 Языковая специфика употребления фразеологизмов в современных женских журналах ………..…………………………………. 31
2.1. Классификации фразеологизмов, используемых в женских журналах…………………………………………………………………….... 31
2.2. Языковые особенности использования фразеологизмов в женских журналах……………………………………………………………………… 38
Заключение …………………………………………………………………. 44
Список использованной литературы ……………………………………… 47
Приложение…………………………………………………………………. 52
Введение
Изучение специфики языка средств массовой информации (СМИ) является в настоящее время одной из важных проблем, так как с развитием технических средств, в частности компьютерных технологий, с небывалым ростом объёма информации, потребляемой человечеством, с расширением международных связей, с совершенствованием приёмов и методов распространения массовой информации разнообразные виды массовой коммуникации приобретают всё большее значение в жизни общества.
СМИ представляют широкой общественности специально отобранный материал, рассматриваемый как заслуживающий внимания и особым образом организованный. Системное изучение языка СМИ является перспективным направлением современных языковедческих исследований, получившим название «медиалингвистика». Предметом этой новой дисциплины является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Наиболее изученным языком СМИ считается язык газеты, составляющий «основу речевого стиля массовой коммуникации», поскольку «газета является <…> старейшей формой в системе средств массовой информации и пропаганды, где складывались и затем переносились в другие формы основные стилистические приёмы и средства» [Васильева 1982: 7].
Издания для женщин, активно публикующиеся с 19 века в России, были пополнены появившимися на отечественном рынке периодической печати в середине 1990-х годов глянцевыми журналами, что ознаменовало включение России в процесс мировой глобализации. На сегодняшний день они представляют собой особый тип изданий и занимают собственную нишу в системе современных российских СМИ.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современной филологической науке феномен женских журналов является предметом активных дискуссий и всё чаще становится объектом гуманитарных исследований вообще. Важно констатировать, что в центре внимания учёных, как правило, оказываются только женские, а не мужские журналы.
Вместе с тем в настоящее время происходит очередное реформирование языковых норм, функционирующих в современном русском публицистическом стиле. Изменения касаются здесь практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.
Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическим жанрам, как наиболее приближенным к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературные нормы русского языка.
Объект исследования нашей работы – функционирование фразеологизмов в публицистическом стиле современного русского языка.
Предмет исследования – языковая специфика употребления и приемы использования фразеологизмов в женских журналах.
Цель нашей работы – выявить и описать лингвистические характеристики функционирования фразеологизмов в женских журналах.
Для достижения указанной цели, в дипломной работе ставятся следующие задачи:
исследовать различные подходы к описанию фразеологизмов и идиом, а также рассмотреть фразеологическую систему русского языка, как структурное объединение устойчивых сочетаний;
описать современные толкования понятий «публицистика», «публицистический стиль»;
дать целостное описание языковых характеристик женских журналов как части современных СМИ, а также изучить и описать типологию женских журналов;
рассмотреть различные типы классификаций фразеологизмов, используемых в женских журналах;
Для достижения поставленных целей были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, обработка и анализ научных источников, лексический, стилистический и лингвокультурологический анализы текстов СМИ.
Методологической базой для исследования послужили работы В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, И.Б. Голуба, А.Н. Загороднюк, А.Н. Зеленова, Э.Р. Каюмовой и других авторов.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы выпускной квалификационной работы могут быть использованы в курсах «Теория языка», «Стилистика», в спецкурсах и спецсеминарах по языку, на занятиях с углубленным изучением русского языка в гимназиях и лицеях.
Структура работы: дипломная работа состоит из настоящего введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты функционирования фразеологизмов в современной публицистике
. Понятие фразеологизма и идиомы. Фразеологическая система русского языка
В русском языке фразеология, как и лексика, представляет стройную систему, которая обладает автономностью, поскольку фразеологизмы отличаются от отдельных слов и от свободных словосочетаний. В то же время они входят в более сложную систему общенационального языка. Фразеологизмы, как и слова, состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию. Это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы специфически соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные группы (парадигмы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные; первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Например, фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: мчаться, бежать, нестись, но не соединяется с такими, как: лететь, ехать, плыть.
Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер, их типы и функционирование в речи. Термин «фразеология» обозначает совокупность всех фразеологизмов, которые имеются в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико –семантическую сочетаемость слов [Розенталь, 2003, с. 469]. Термин «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos- понятие, учение [Реформаторский, 2001, с. 107].
Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами; как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [Реформаторский, 2001, с. 108].
В отечественной лингвистике на сегодняшний день нет единого мнения в определении понятия «фразеологизм».
Словарь О.С. Ахмановой дает следующее определение: «Фразеологическая единица – англ. phraseological unit,locution, phrase, formula. Словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предметов подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [Ахманова, 1966, с.504]
В монографии «Фразеология современного русского языка» Н.М. Шанский рассматривает различные взгляды отечественных лингвистов на фразеологизм. Так, Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, Р.Н. Попов, М.И. Сидоренко выделяли следующий признак фразеологического оборота – метафоричность. Но Н.М. Шанский подчеркивает, что это свойство не является всеобщим и характерно лишь для отдельных типов фразеологизмов [Шанский, 1985, с. 31].
В.В. Виноградов считал «существенным признаком фразеологического оборота его эквивалентность слову и – соответственно – синонимичность слову» [Виноградов, 2007, с. 633]
Исследуя данное понятие, П.А. Лекант утверждал, что «фразеологизм (фразеологическая единица – ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант, 2000, с. 18].
Таким образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную единицу).
По М.И. Фоминой, «фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина, 2001, с. 24]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые указывает М.И. Фомина.
Гораздо более емкие определения дают Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считает, что «фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [Вендина, 2001, с. 87]. В.М. Мокиенко отмечает: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко, 2010, с. 21]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы «фразеологические сращения», «фразеологические единства», «фразеологические сочетания».
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые, неразложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака.
Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.
Фразеологические единства – словосочетания, в котором «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».
Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.
Фразеологические сочетания В.В. Виноградов назвал словосочетаниями, «образуемыми реализацией несвободных значений слов». Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы [Виноградов, 2007, с. 67].
Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.
Например, можно сказать страх берет, тоска берет, но нельзя сказать радость берет, наслаждение берет и тому подобное.
Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, назвал их « фразеологическими выражениями».
Фразеологические выражения – «устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями».
Например, трудовые успехи, хрен редьки не слаще, высшее учебное заведение и тому подобное.
Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты « с точки зрения их структуры», «их происхождения», « их экспрессивно-стилистических свойств» [Шанский, 1985, с. 143].
Кроме описанной выше общей классификации фразеологизмов, в современной лингвистической науке принято классифицировать устойчивые сочетания с точки зрения их стилистической окраски.
Так, являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.
С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы [Калинина, 2009, с. 41].
Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, в конце концов, новый год, двоюродный брат и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.
Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературы в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум, честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.
Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи.
Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке – голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.
Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.
Данная группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью (чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например, мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например, канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например, продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие).
Вместе с тем следует отметить, что как не существует единого определения термина «фразеология» и «фразеологизм», точно так же мнения исследователей расходятся при определении понятия «идиома».
Определение объема понятия «идиома», мы находим в исследованиях таких известных ученых, как Е.И. Диброва, П.А. Лекант, Ю.С. Маслов, Б.Н. Головин, А.А. Гируцкий.
Ю.С. Маслов, вслед за В.В. Виноградовым, считает, что «идиома» - это общее понятие для фразеологических сращений и фразеологических единств, и первые для него – идиомы с немотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [Маслов, 1987, с. 118]. П.А. Лекант [Лекант, 2000, с. 63] и Е.И. Диброва [Диброва, 1979, с. 13] также для общего обозначения понятий фразеологических сращений и единств используют в своих работах термин «идиома».
Б.Н. Головин, напротив, видит в идиомах самостоятельный тип фразеологических оборотов, выделяемый наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями [Головин, 1977, с. 110].
Е.И. Диброва рассматривает идиомы (сращения и единства по В. В. Виноградову) как «устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова (т. е. выступают как один член предложения)» [Диброва, 1979, с 59-60]. По П.А. Леканту, «идиомы – устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова» («вешать лапшу на уши», «дать стрекоча!») [Лекант, 2000, с. 62].
Как видно из определений Е.И. Дибровой и П.А. Леканта, идиомы обладают высокой степенью спаянности компонентов. Об этом говорят и другие исследователи, например, А.А. Гируцкий и Б.Н. Головин.
Идиомы, по мнению А.А. Гируцкого, не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, т. к. один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления [Гируцкий, 2003, с. 168].
Б.Н. Головин, исследуя данное понятие, писал, что идиомы – «абсолютно неделимые сочетания слов, фразеологическое значение идиомы никак не «пояснено», не мотивированно лексическими значениями ее элементов – отдельных слов; к тому же некоторые слова в идиомах не осознаются, их значения забыты: »баклуши бить», «волынку тянуть», «тянуть канитель...» [Головин, 1977, с. 110].
Таким образом, сложность в определении данного термина мотивируется тем, что одни исследователи понимают под идиомами фразеологические сращения и единства, другие выделяют как самостоятельный тип ФЕ, третьи – не приводят соотношения между идиомами и фразеологическими сращениями и единствами. Но все исследователи, определяя идиому, говорят о неразложимости значения идиомы на значения слов-компонентов.
Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали все изменяется, все течет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм [Голуб, 2001, с. 66].
1.2. Понятие «публицистика» и «публицистический стиль»
Публицистика – одно из фундаментальных понятий современного гуманитарного знания, отражающее многообразие форм социальной деятельности человека. Сложность публицистики, ее объекта и предмета объясняется чрезвычайным многообразием ее проявлений. Сущность и специфика публицистики проявляется в совокупности присущих ей функций и методов.
Более 20 лет назад исследователи писали о публицистике как о сложном, многоликом, поныне до конца не разгаданном явлении культуры, которое еще не осознало себя как единый и особый мир творчества. Колоссальный массив разнородных текстов, обычно относимых к публицистике (публичная речь, газетная статья, короткий рассказ, фельетон, эпитафия, афоризм), и их теоретическое осмысление, представленное значительным количеством научных трудов, свидетельствует о том, что для исследователей публицистика до сих пор в значительной мере остается terra incognita, поскольку до конца не выявлены ее особенности.
Термин «публицистика», сам по себе весьма «говорящий», связан со словами «публика» и «публичный», восходящих к латинскому «publicum», что буквально обозначает «общество» или «государство». Само слово указывает на то, что публицистика – это особая форма освоения мира, в которой субъектом познания является «социальный человек», а главным «когнитивным ключом» – «социальное я», предполагающее не только сознание, но и активную гражданскую позицию, сущность которой сформулировал итальянский поэт Ф. Петрарка:
«Когда речь может быть полезна, а те, кому подобает говорить, молчат, тогда следует возвысить свой голос и нарушить зловредную тишину. Приняв во внимание не мое положение, а мою убежденность, я считал для себя подобающим и почетным возвысить свой голос среди такого крушения общественной жизни и кричать, кричать, ибо, если мой крик бессилен помочь общественным бедам, пусть, по крайней мере, он облегчит страдания и горести моей души» Клушина, 2003, с. 271]. Как правило, исследователями отмечается что публицист – это не бесстрастный наблюдатель, не статист, а заинтересованный очевидец и исследователь, постигающий мир и время силой своей мысли, сопряженной с чувством, рассказывающий о них современникам и преследующий при этом просветительские и дидактические цели.
Слово «стиль» пришло из латинского языка «stilus», где оно обозначало остроконечную палочку для письма [Петрученко, 2001, с. 732].
В настоящее время слово «стиль» обозначает манеру письма. В языкознании существуют более подробные определения термина.
Например, стиль – англ. style. Одна из дифференциальных разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем, фразеологических сочетаний, оборотами и конструкциями, отличающимися от других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами употребления речи. [Ахманова, 1966, с. 455]
В латинском языке есть глагол «publicare» – «сделать общим достоянием, открыть для всех» или «объяснить всенародно, обнародовать» [Поляшев, 2012, с. 312]. С ним и связано по происхождению слово публицистика. 
Публицистика – это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы.
Предмет публицистики – жизнь в обществе, экономика, экология – все, что касается каждого.
Публицистический стиль используется в общественно-политической сфере деятельности. Это язык газет, общественно-политических журналов, пропагандистских радио- и телепередач, комментариев к документальным фильмам, язык выступлений на собраниях, митингах, торжествах и т.п. Публицистический стиль – это речевая деятельность в области политики во всем многообразии ее значений. Основные средства публицистического стиля рассчитаны не только на сообщение, информацию, логическое доказательство, но и на эмоциональное воздействие на слушателя (аудиторию) Фомина, 2001, с. 128].
Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, – сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.
Публицистический стиль представлен множеством жанров:
газетные – очерк, статья, фельетон, репортаж;
телевизионные – аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;
ораторские – выступление на митинге, тост, дебаты;
коммуникативные – пресс-конференция, встреча «без галстука», телемосты;
рекламные – очерк, объявление, плакат, лозунг [Клушина, 2003, с. 274].
В публицистическом стиле М.Н. Кожина выделяет такие черты, как информационность, воздействие на читателей, экспрессивность, намеренная выразительность, открытая оценочность речи, призывность, простота и доступность, массовый характер, а также собирательность, как выражение «духа коллективизма», подчеркнутая документально-фактологическая точность, сдержанность, официальность и обобщенный характер изложения [Кожина, 1993, с. 223].
Первая черта – широкий круг тем – в наибольшей степени присуща публицистическому стилю, так как он отбирает актуальные темы из разнообразия жизненной информации. Например, в научно-популярном и общественно-политическом журнале «Свет. Природа и человек» можно заметить следующие рубрики: «Вести из институтов, лабораторий», «Космонавтика», «Земля – религия – семья», «Этнос», «Беру слово», «XXI век. Гостиная» и др. Газеты и журналы могут знакомить читателя с научными достижениями, но в отличие от собственно научной речи, газетно-научное произведение не дает ни полного доказательства, ни последовательного системного представления научного знания.
Информационность – главная черта публицистического стиля. Сама газета родилась как «листок новых сообщений» событийного и делового характера. Но даже при такой информационной насыщенности, на страницах газет и журналов должна быть лаконичная, краткая, простая и доступная речь. Например, информация в статье «Лекарство для моря» [Вокруг света, 2011, №3] достаточно сложна, но приводится множество примеров (слово «например» встречается в тексте на двух страницах десять раз), которые позволяют усвоить её. Для облегчения понимания авторы статей, кроме книжной лексики, используют разговорную, просторечную, а также лексику с пометой в словаре бранное, шутливое, ласкательное и др. Такая лексика присуща публицистическому стилю, в научном же она не приемлема. Например, в статье «Кто оплатит Байкал»: «И автор строк поплелся боком, поглядывая на лежачую махину (на месте удавили бы сибиряки всякого за такое до всем известного года и на месте же бы зарыли, упрятали)» [Свет, 2012, №1, с. 17].
Простота и доступность изложения проявляется также в относительной несложности синтаксических конструкций (проявляющейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии.
Такая черта, как «нацеленность на новизну», присуща любой статье. Журналист не станет писать о событии, которое произошло много лет назад (если только в настоящее время не появилось неожиданное продолжение), его интересуют только актуальные вопросы сегодняшнего дня, представляющие интерес для общества. Этим объясняется и такая черта публицистического стиля, как сенсационность. В статье «Уроки чукчи» [Свет, 2011, №4] автор смело заявляет: малые народы спасут цивилизацию. В научном стиле сенсации встречаются реже, потому что ученый должен сначала провести некое количество экспериментов и доказать коллегам, что его открытие может считаться сенсацией. В научно-публицистическом подстиле совмещаются эти черты. Например, в статье «Лекарство для… моря» [Вокруг света, 2011, №3]говорится о создании устройств, которые устраняют геопатогенные зоны (в народе – «гиблые» места). Доказывается, что эти приборы легки в обращении и недороги, но их нельзя поставить на массовое производство, потому что ученые пока еще не могут объяснить, как эти устройства работают.
В любой публицистической статье чувствуется «дух коллективизма». Журналист пишет от своего имени, но выражает позицию миллионов единомышленников. Своей статьей он хочет «достучаться» до каждого, воздействовать на читающего, побудить к действию, повлиять на формирование мнений. Ярким примером этого является статья «Кто оплатит Байкал» [Свет, 2012, №1]. Автор настолько взволнован плачевным состоянием озера, что со страниц журнала призывает всех не рубить кедры вокруг озера, не сливать в него загрязненные отходы. Цель журналиста – убедить всех в своей правоте, отстоять свою точку зрения.
Одна из текстовых категорий научного стиля – оценочность речи– публицистическому стилю также характерна. Эта черта проявляется особенно ярко в полемике с идеологическими противниками и в положительных оценках достижений нашей действительности. Оценочность выражается прежде всего в лексике: даже не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает авторское (а точнее, коллективное, обобщенное) отношение к излагаемым фактам. Все это находит отражение в характере речи, в ее стиле [Кожина, 1993, с. 185] . Например, в статье «Кто оплатит Байкал»: «Но иная арифметическая версия ни в какую вольнодумную голову не взбредает» [Свет, 2012, №1, с. 16].
В публицистическом стиле доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в целом весьма высокой по сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового). В наше время, когда массовый читатель обладает высоким уровнем образования и культуры, сами средства и характер выразительности оказываются иными, чем несколько десятков лет назад. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя [Кожина, 1993, с. 189].По мнению А.Н. Васильевой, газета находится в вечном поиске новых средств экспрессии, но повторяемость постоянно превращает их в стандарты [Васильева, 1982, с. 23].  М.Н. Кожина считает, что это происходит вследствие повторяемости тематики и ограниченного круга тем [Кожина, 1993, с. 186].
Журнал представляет собой периодическое и изобразительное издание, содержащее статьи или рефераты по различным общественно-политическим, научным, производственным и другим вопросам, литературные произведения, во многих случаях иллюстрации, имеющие постоянную программу.
Информация, содержащая в журнале, носит разнообразный характер:
– она может быть первичной – статьи, очерки и пр.;
– вторичной – обзоры, рефераты и др.;
– оригинальной и переводной.
Журнал, в отличии от газеты, ориентирован не на оперативную, а на обобщающую, аналитическую информацию, он имеет возможность рассматривать события в более широком плане и останавливаться только на наиболее важном. Журнал может быть активным средством повышения квалификации специалистов, широкой трибуной научного, художественного, научно-технического творчества. В зависимости от читательского адреса журнала определяется степень и характер использования специальной терминологии, соотношение средств публицистического и научного или официально-делового стилей [Васильева, 1982, с. 24].
Понятие женской журналистики. Женский журнал. Типология женских журналов.
По меткому утверждению одного из известных современных отечественных журналистов Е. Ласкиной: «Лучшими друзьями девушек являются женские журналы, без которых немыслима современная жизнь» [Маруся, 2011, №9, с. 22]. Как мода с подиумов приходит в нашу жизнь? Что сейчас модно носить, какой вещи отдать предпочтение, придя в магазин за обновкой?- все это рассказывают модные журналы, являющиеся самыми доступными трансляторами модных тенденций. Они доносят до нас все реалии современности и, сохраняя на своих страницах особые приметы каждой эпохи, представления об эталонах красоты, постепенно становятся частью истории.
Первые своеобразные журналы мод появились в 17 веке. В 1672 году во Франции начал выходить журнал литературно-критического содержания «Mercure galant» («Галантный Меркурий»). Привилегия на его издание была выдана лично королем Людовиком XIV Жану Донно Де Визе, литератору, журналисту и преуспевающему издателю. В первые годы «Mercure galant» выходил нерегулярно, но с 1677 г. де Визе сделал это издание ежемесячным. Особенным успехом у читающей публики пользовался раздел светской хроники. В этом журнале публиковались новинки литературы, велась литературная полемика, рассказывалось о светских событиях, а также печатались модные обзоры, к которым прилагались картинки с описанием моделей и указанием, когда и что следует носить, а иногда критиковались те или иные нововведения. «Галантный Меркурий» на время стал основным источником информации о моде. Подобное печатное издание, пользуясь современной терминологией, можно назвать предшественником «глянца».
Постепенно с конца 17-го века издания с гравюрами, изображающими модную одежду, стали прочно входить в жизнь людей.  А первые настоящие журналы о моде возникли во второй половине 18-го века, вызвав огромный интерес публики. Именно тогда начали формироваться рынок моды, рождаться новые идеи и имена. 
В Париже начинают один за другим выходить модные журналы - «Galerie des modes et costumes francais» (1778), «Cabinet des modes ou les modes nouvelles» (1785), «Journal des Dames et des Modes» (1797), появляется и первый немецкий модный журнал «Journal des Luxus und der Moden» - «журнал о роскоши и моде», издававшийся в Веймаре с 1786 по 1827 г., в Лондоне в 1693 году выходит журнал для женщин «Ladies' Mercury» [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
В 19-м веке подобных изданий становится все больше и больше. С 1890 года некоторые журналы начинают использовать фотографии, постепенно заменяющие гравюры и акварели.
Начало американским «женским изданиям» положил в 1830 г. журнал «Godey’s Lady’s Book» («Женская книжка Годи»), ставший особо популярным среди первых женских журналовАмерики. Он публиковал цветные иллюстрации мод, стихи и рассказы сентиментально-нравоучительного содержания, прививал вкус, определял правила хорошего тона. Спрос на этот журнал был очень велик.
1867 год – во Франции выходит легендарный «Harper's Bazaar» – журнал, ставший законодателем стиля и путеводителем по миру моды и роскоши.
1886 год. Америка. В Нью-Йорке появляется своя легенда – «Cosmopolitan», журнал для высшего общества. Издание несколько раз меняет хозяина, пока в 1905 году его не выкупает Вильям Рэндольф Херст, делающий «Cosmopolitan» настоящим литературным журналом. На его страницах впервые печатались рассказы Хемингуэя, Моэма, Фолкнера. Но в 60-х читатели стали терять интерес к «Cosmopolitan». И тогда Хелен Герли Браун, автор нашумевшей книги «Секс и одинокая женщина», предложила компании Херста создать женский журнал, адресовав его молодым женщинам, «идущим в ногу» с современной модой. Новое звучание журнала вновь привлекло к нему внимание читателей и рекламодателей, которое не ослабевает и по сей день.
1892 г – рождение еще одной американской легенды - журнала «Vogue».  Это был еженедельник, рассказывающий  о новостях моды и общества, отражающий стиль жизни высшего общества Америки. Издание, воспевающее роскошную жизнь, задало определенный вектор развития многим последующим журналам, пишущим о моде. На страницах «Vogue» впервые появились постановочные съемки, говоря современным языком – фотосессии, а не просто манекенщицы, демонстрирующие модные туалеты.
В конце 19-го начале 20-го веков модных журналов становится все больше и больше. Наряду с прославленными изданиями, появлялись журналы, выходившие небольшим тиражом, век которых был недолог –  самые известные из них  «Gazette du Bon Ton», «Le Trait parisien», «Art Gout Beaute».Одни из них предназначались модной публике, «Vaniti Fair» (1913 г.), издающийся и по сей день, другие – простым домохозяйкам и рукодельницам. Среди них «Le Petit Echo de la mode», (1880 г.), «le Jardin des Modes» (1923 г.), «Modes et Travaux» (1919 г.) и многие другие. Эти журналы рассказывали, как сшить или связать модную обновку. Появились модные журналы и для мужчин, рекламирующие одежду на все случаи жизни.
В 20-е годы на французский рынок «приходит» американский «Vogue», и очень быстро завоевывает популярность. Но и сама Франция не отстает. В «свет» выходит «L'Officiel de la couture» - старейший из ныне существующих французских модных изданий, он появился в Париже 1921 году, а в 1938 году стал первым журналом мод, опубликовавшим цветные фотографии.
1937 появляется  «Marie-Claire», журнал, посвященный не одной лишь моде, а предлагающий разнообразные рецепты красоты, светские и культурные новости,  читательскую почту и пр. Успех издания был оглушительным.
В 1945 года выходит новый французский журнал «Elle», первые экземпляры которого мгновенно расходятся среди модной публики [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
20-е и 50-е годы 20 столетия, считаются «золотым веком глянца». Расцвет индустрии всевозможных женских журналов был связан в первую очередь со стремительным процессом развития буржуазной культуры, модернизацией печатных технологий, а, следовательно, и снижением стоимости издаваемой продукции, уменьшением времени на доставку номеров, расширением читательской аудитории за счет более общего содержания изданий. Такие изменения в процессе производства и продажи превратили журналы в необычайно популярный и доступный, массовый тип СМИ. Росли тиражи; повышалось качество иллюстраций, что делало журналы очень привлекательными как для рекламодателей, так и для читательской аудитории.
С 19 века в Росии начинает развиваться женская пресса. Выходят в свет «Журнал для милых», «Дамский журнал»(1827 год). После отмены крепостного права возникают десятки новых женских изданий: для девушек– «Лучи», для девочек – «Мой журнал», рассчитанные на широкую аудиторию, «Рассвет». Появляются журналы для определённых профессиональных групп «Вестник моды для портних», «Модистка», «Акушерка», «Модный курьер».
Со временем положение женщины в обществе меняется, идет проявление её скрытых творческих и деловых возможностей. Начинает рушиться стандартное мышление, в том числе и в женской среде. А чтобы полностью удовлетворить читательский интерес женщины, нужно открыто и умело вести разговоры на тему отношения общества к женщине.
Учитывая интересы своей аудитории, женские издания объявили о необходимости изменения содержания женских изданий, а в первую очередь об увеличении их числа [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
Появление женских журналов в России ознаменовано выпуском «Модного ежемесячного издания или библиотеки для дамского туалета» (1779 год). Создателем этого опуса был писатель и просветитель, издатель многих русских журналов – Николай Новиков. В журнале, состоящем в основном из литературных материалов, преобладала характерная для Европы интонация мужского восхищения слабым полом. Это было развлекательное чтиво для женщин, с обилием стихов, поэм, переводов модных авторов, анекдотов, кроме того, в журнале присутствовали страницы мод и подборка любопытных фактов. В виде приложения выходили картинки мод с подписями на русском языке: «Щеголиха на гулянье», «Раскрытые прелести» и т.д., в которых улавливается чуть ироничный тон издателя.
Эти странички, считаются образцом русской модной иллюстрации того времени. 
Целью подобного «женского журнала» было «доставить прекрасному полу в свободные часы приятное чтение». Светская публика 18 века не смогла по достоинству оценить «сей труд».  Ежемесячник «Библиотеки для дамского туалета» выходил лишь в течение одного года, а следующее подобное издание – «Магазин английских, французских и немецких новых мод, описанных ясно и подробно и представленных гравированными на меди и иллюстрированными рисунками», появилось только12 лет спустя, в 1791 году [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
В 1804 году М.Н. Макаров – русский писатель и журналист издает «Журнал для милых» – первый в России женский журнал, в котором печатаются псевдоисторические повести в духе сентиментализма, мемуары и прочие литературные изыски. Есть в нем место и для размышлений на тему женской моды. В1808 князь П.И. Шаликов выпускает журнала «Аглая», в котором печатаются стихи, басни, эпиграммы, проза, появляются ноты и зарисовки о моде. А затем, в 1823 г. – «Дамский журнал» с публикациями новинок парижской моды. Появление первых цветных иллюстраций привлекает к этому изданию женщин из аристократических семейств.
В 19 веке в России появляется все больше и больше женских журналов – «Московский Меркурий» (1805), «Ваза» (1832) – «литературно-художественный журнал светских новостей, мод, домашнего хозяйства и рукоделий», «Магазин Мод и Рукоделья» (1851 г.), «Лучи» (1850 г), «Ласточка» (1859 г.), «Модный магазин» (1861), «Новый русский базар» (1866), «Модный свет» (1868), «Дамский мир» (1907), «Моды для всех» (1910) и многие другие, причем, издают их преимущественно мужчины.  Женские журналы были достаточно выгодным коммерческим предприятием. Они носили универсальный характер, в них публиковалось все: от новинок литературы,  до советов по домоводству и парижских модных картинок.
Обновлявшаяся концепция женской прессы вызвала к жизни издания для семейного чтения, издания, удовлетворявшие в большей или меньшей степени запросам читательской аудитории. На женщину же стали смотреть не только как на работницу у станка, но и как на участницу в бизнесе. Тем самым резко изменился характер женской прессы.
Стоит отметить, что большинство новых печатных изданий (в основном газетного типа) всё же появилось в начале 90-х гг. Они имели необычные названия, тем самым обращая на себя внимание читательниц: «Сударушка», «Натали», «Дочки-матери», «Деловая женщина», «Женское счастье» и многие др. [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
Несмотря на большое разнообразий женской прессы такие издания, как «Работница», «Крестьянка», сохранили и выдержали конкуренцию на информационном рынке.
Различная направленность женских изданий определила и многообразие их целей и задач. В 1994 году журнал «Крестьянка» изменил свой внешний вид, а содержание приобрело новую направленность. Постепенно в информационное поле России стали внедряться и зарубежные печатные издания. Таким образом, вначале 1994 г. в системе женской периодики появилось еще одно издание. Им стал журнал «Cosmopolitan» на русском языке, представляющий собой московский аналог американского журнала под этим же названием.
Журналы по своим характеристикам являются самой широкой группой в ряду периодических изданий. Они рассчитаны на широкую аудиторию, служат различным интересам и удовлетворяют разные потребности: развлекательные, профессиональные, образовательные и информационные.
В советское время журнал отличали следующие характеристики: периодичность, стабильность, оформление и официальное утверждение издания в качестве журнала. Например, у Н.Г. Левитской в «Типологической классификации журналов» это понятие определяется так: журнал – это официально утвержденное в качестве данного вида периодическое текстовое журнальное издание с постоянной редколлегией, выпускаемое установленным форматом и объемом и публикующее привычные и/или вторичные документы различного объема и формы, содержащие научную, практическую, художественную и, ограниченно, официальную информацию; журнал адресуется, как правило, читателям определенной сферы деятельности или интересов, профессии, пола, возраста, уровня образования. Его целевое назначение – воздействовать на общественное самосознание, содействовать научно – техническому прогрессу, удовлетворять духовные и непрофессиональные интересы личности» [Левитская, 1983, с. 32]. Подобная формулировка использовалась Всесоюзной книжной палатой при разработке перечня журналов, подлежащих росписи в «Летописи журнальных статей» [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
Гендерно-ориентированные иллюстрированные журналы, т.е. журналы для женщин, являются не только трансляторами гендерной культуры общества, репрезентируя портреты/образы женственности, стратегии поведения и модели взаимоотношений как между полами, так и внутри одного пола, но и создателями «нового взгляда» или «нового портрета» современной женщины [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
Можно предположить, что одной из задач этих изданий является попытка формирования идентификационной системы, «корпоративного стандарта», следование которому поможет реальным людям в повседневной жизни презентировать себя в качестве представителя. Иными словами, цель женских журналов – формирование гендерных стереотипов – типизированных портретов, характерных для данного социума; составление и тиражирование предписаний относительно того, что значит быть «настоящей женщиной» в том или ином обществе. Технология репрезентации гендера включает два основных компонента: идеологический или ценностный компонент, и этикет и материально – вещную атрибутику.
Идеологический компонент предписаний включает представление ценностей и мировоззрения, которыми должны обладать женщины. При этом декларируется система женских идей и взглядов. Предписания этикета и материально – вещной атрибутики задают поведенческие образцы для женщины в повседневных ситуациях (на работе, дома, в дружеской компании и т.п.) и символы уместного для читателей потребления.
Особенность иллюстрированных журналов заключается в том, что они претендуют на формирование стиля жизни своей читательницы.
Женские журналы относятся к группе массовых непрофессиональных журналов, содержащих общественно-политическую и литературно – художественную информацию.
Кроме того, понятие «журнал» содержится в «Типовом положении о журнале», утвержденном Госкомиздатом СССР в 1984 г.: «Журнал – это периодическое издание, содержащее текстовые и иллюстрированные материалы, посвященные общественно – политическим, социально – экономическим, научным, производственным, техническим, культурно –эстетическим и другим вопросам. В нем публикуются произведения разных жанров, для которых характерны высокий идейно – политический уровень и публицистичность, тесная связь с практикой коммунистического строительства, актуальность и оперативность освещения вопросов, воздействие на читателей, способствующее развитию и совершенствованию соответствующей формы сферы жизни общества, области знания, отрасли народного хозяйства» [Ласкина, http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe].
Классификация журнальных изданий – весьма сложная задача. Исследователь французской прессы Л.В. Шарончикова пишет: «В силу огромного разнообразия типов и большого количества изданий мир журнальной периодики описать и классифицировать труднее, чем ежедневные газеты. Классификация журналов – трудное, деликатное и неблагодарное занятие, так как непрекращающаяся модификация их типов, причём как в области содержания, так и в оформлении, часто выводит то или иное издание за пределы той или иной категории» [Шарончикова, 1996, с. 51].
В середине 1990-х годов в лингвистический тезаурус вошёл термин глянцевый журнал. Несмотря на возрастающий интерес учёных к изданиям подобного вида, это понятие не получило чёткого дефинирования. В связи с этим следует обратиться к определению объёма данного понятия.
Термин глянцевый журнал произошёл, очевидно, от слова глянец, заимствованного из немецкого языка Glanz ‘блеск, сияние; лоск’. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля фиксирует такое же значение слова глянец, что и в языке-источнике: «лоск, лак, политура или полировка, гладь, блеск, зеркальность» [Даль, 1995, с. 360]. Важно отметить в приведённом выше синонимическом ряду слова лоск и блеск, которые ассоциируются с приглаженностью, приукрашенностью содержания Значение термина глянцевый журнал складывается из прямого и косвенного значений: с одной стороны, глянцевая блестящая обложка, использование глянцевой бумаги, с другой, – лоск и блеск; идеальность, граничащая с неестественностью, что и вызывает критику подобных изданий [Каюмова, 2012, с. 61].
Отличительной чертой глянцевого журнала является его дизайн: данные издания выполнены на высококачественной глянцевой бумаге, которая отличается гладкой, блестящей поверхностью. Дорогостоящая полиграфия финансируется средствами рекламодателей.
В современных исследованиях, посвященных вопросам развития отечественной и зарубежной публицистики, существуют различные типы классификации женских изданий, включающих в себя как газеты, так и журналы.
Как правило, по региону распространения женские издания делятся на:
– всероссийские, распространяемые по всей территории страны («Крестьянка», «Работница», «Женское счастье» и др.);
– республиканские («Женщина», «Сююмбике» (Татарстан) и др.);
– региональные, распространяемые в одной или нескольких областях (тюменская «Сударыня» и др.);
– городские («Яблоко» (Саратов) и др.);
– международные («Cosmopolitan», «Elle» и др.)
По аудиторному признаку женские издания предназначены либо массовой, либо специальной аудитории и образуют следующие группы:
– адресованные всем женщинам России («Работница», «Крестьянка», «Сударушка»);
– адресованные региональным или этническим женским сообществам («Женщины Дагестана»);
– адресованные различным возрастным группам (подросткам и молодежи — «Yes», «Cool Girl», женщинам среднего активного возраста — «Cosmopolitan», «Elle»);
– адресованные женщинам-матерям («Няня», «Мамина газета», «Мой малыш»);
– адресованные семье («Домашний очаг»);
– адресованные представительницам различных женских профессий («Супермодель»);
– адресованные женщинам с высоким уровнем дохода («Harper's Bazaar», «Elle», «Vogue»).
По целевому назначению женскую прессу можно разделить на издания:
– общесоциальной направленности («Работница», «Москвичка»);
– просветительные, образовательной направленности («Сударушка», «Женский клуб»);
– информационно-познавательные («Венера-пресс») и проблемно-информационные («Диалог»);
– развлекательные («Оорs!»);
– прикладные, практические (журналы мод и т.п.);
– рекламно-информационные («Алиса»).
Таким образом, под женским журналом нами понимается иллюстрированный, непрофессиональный журнал, содержащий общественно-политическую и литературно-художественную информацию, формирующий гендерные стереотипы, которые включают два основных компонента: идеологический, включающий представление ценностей и мировоззрения, которыми должны обладать женщины, и этикет и материально – вещную атрибутику. Особенность иллюстрированных журналов заключается в том, что они претендуют на формирование стиля жизни своей читательницы.
Женский журнал характеризуется тем, что он выполнен на высококачественной глянцевой бумаге и ориентирован, по замыслу издателей, на специфический страт женской части современного общества, активно интересующийся проблемами моды, бизнеса и другими актуальными вопросами, нацеленными на формирование целеустремленной, стремящейся стать состоятельной женщины.
ГЛАВА 2. Языковая специфика употребления фразеологизмов в современных женских журналах
2.1. Классификации фразеологизмов, используемых в женских журналах
Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно – эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств. Например: «Айфон умер? Да здравствует Андроид!» [«Работница», 2011, №8, с. 27].
Не раз высказывалось мнение исследователей, что женская речь более эмоциональна, чем мужская. Действительно, «женщины больше, чем мужчины, в повседневном общении (даже в одинаковых тематических ситуациях – разговоры о домашних делах, рассказы о путешествиях, обмен впечатлениями о книгах, фильмах и т. д.) говорят о своих чувствах, переживаниях» [Земская, 1993, с. 129]. Так как авторский коллектив женских журналов и их читательская аудитория в основном состоят из женщин, закономерным является то, что тексты характеризуются повышенной эмоциональностью, их отличает высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций. Оценочность проявляется в отборе и классификации фактов и явлений действительности, в их описании под определённым углом зрения, в соотношении негативных и позитивных деталей, в специфических лингвистических средствах. Именно такую преобразованную информацию и потребляет читатель [Клушина, 2003, с. 274].
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок» [«Лиза» 2012, №2, с.11].
Языковая оценка, с точки зрения А.А. Ивина [Ивин, 1970, с. 48] может быть трёх видов: мелиоративной (положительной), нейтральной (нулевой) и пейоративной (отрицательной). При этом мелиоративность и пейоративность противопоставляются относительно нейтральной оценки, являющейся точкой отсчета в процессе оценочности. В лингвистической литературе неоднократно указывалось, что экспрессивные лексические единицы с негативными эмоциями – оценками значительно преобладают над экспрессивными лексическими единицами с эмоциями и чувствами положительного знака.
В женских глянцевых изданиях наблюдаем преобладание мелиоративной оценки. Об этом же пишет М. А. Кронгауз: «Если в речи в целом <…> гораздо больше слов с отрицательным значением вообще и с отрицательной оценкой в частности, то здесь используется исключительно положительная оценка. Без позитивного настроя, конечно, и в обычной речи не обойдёшься, но в рекламно – гламурно – глянцевом языке эти слова просто самые главные. Понятно, что в этом дивном, волшебном мире всё не просто хорошо, всё очень хорошо, а язык немножко смахивает на крикливого торговца, который всё нахваливает свой товар» [Кронгауз, 2008, с. 28-29].
Исследователи отмечают: «Критериями выделения мелиоративной лексики следует считать наличие в структуре десигната положительной эмоциональной оценки, выявленных методом анализа словарных помет и дефиниций, присутствие уменьшительно-ласкательных суффиксов и/или образного характера номинации» [Коробова, 2007, с. 8].
Фразеологизмы также выступают в текстах женских журналов как средство выражения оценочности. В данной связи следует согласиться с утверждением лингвиста А. Вежбицкой, которая считает, что «русский язык исключительно богат фразеологизмами, кажется, что они встречаются в речи на каждом шагу». Фразеологизмы могут выражать широкий спектр смыслов. Авторы женских изданий достаточно часто в различных целях используют фразеологические обороты.
К фразеологизмам могут добавляться другие значения, например, уничижительность: грозя пальчиком, сотрясая воздух звонками и барабаня кулачком по столу, вы обещаете нам суровое наказание всякий раз… [MINI, 2010, №4, С. 64]. Комичным представляется то, что малый размер (пальчик, кулачок) недостаточен для выполнения предназначенной функции. Показательными в этом отношении являются следующие фрагменты из статьи мужского журнала, автором которой является женщина: Что бы он из себя ни представлял, считает себя царьком небольшим [Esquire, 2008, №10, с. 126]; Здесь у мужчин на лицах отражается равномерная, застоявшаяся жизнь, как вода в болотце [Esquire, 2008, №10, с. 126].
Образования с суффиксами субъективной оценки характерны для разговорной, экспрессивно окрашенной речи. Использование фразеологических возможностей приближает язык журнала к разговорно-бытовому общению.
Таким образом, фразеологизмы в женских журналах выполняют прежде всего аксиологическую функцию, причём оценка может быть как позитивной, мелиоративной, так и негативной, пейоративной.
Все вышесказанное дает нам возможность предложить следующую классификацию:
С точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски:
1. с положительной (мелиоративной) ЭЭО, например: Заметьте, все меньше остается таких, про которых можно сказать: «За ним как за каменной стеной» [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 24]; Мне вот ближе, когда голова всему мужчина, я прислушиваюсь к мнению Ильи, даже когда с ним несогласна, задумываюсь, а почему он так думает, настаивает, и иногда наперекор какому-то своему «я» соглашаюсь с ним [Лиза. Добрые советы, 2013, №2, с. 8];
2. с отрицательной (пейоративной) ЭЭО:
2.1. негативно – насмешливые, например: – Значит ли это, что вам, как и знаменитому Казанове, свойственно разбивать сердца? С.К.: Если я и разбивала кому-то сердце, то точно не нарочно [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 23]; То есть счастливо «впасть в детство», «включив» систему, с которой человек родился [Лиза, 2013, №1, с. 80]; На батарею надейся, а сам не плошай! [Лиза. Добрые советы, 2013, №1, с. 86];
2.2. негативно-озлобленные, например: Еда, вода и медные трубы [Лиза, 2013, №1, с. 92]; Вы готовы выложить за щенка кругленькую сумму? [Лиза, 2013, №3, с. 26];
2.3. негативно-уничижительные, например: Если оставлять мужа надолго одного, то не исключено, что у него кто-то появится, и узнать об этом будет непросто, а тут все под контролем: «Сразу пойму, сразу выведу на чистую воду» [Лиза. Добрые советы, 2013, №1, с. 77];
3. с нейтральной ЭЭО, например: А как приятно чувствовать себя на морском берегу как дома, где все создано словно для тебя! [Лиза, 2013, №2, с. 10]; Ахиллесова пята: почки [Лиза, 2013, №1, с. 95]; Может быть, стоит постараться избежать «форс-мажора» и отнестись к зиме как к сезону неспешных и верных бьюти-преобразований? [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 58].
Обоснуем использование еще двух параметров для классификации фразеологизмов в женских журналах.
Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, в том числе, и в женских журналах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что язык журналистов по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка [Степанова, 2006, с. 111].
Специфика данной речи проявляется в том, что в публицистике есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания издания). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.
Журналистская практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Есперсен (известный датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов [Кривенко, 1993, с. 27].
В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Все вышесказанное дает нам возможность предложить следующую классификацию:
С точки зрения сферы употребления:
1. в интервью, например: – Значит ли это, что вам, как и знаменитому Казанове, свойственно разбивать сердца? С.К.: Если я и разбивала кому-то сердце, то точно не нарочно [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 23]; Да, это песня о том, как важно иногда валять дурака – самом классном, веселом, ребяческом смысле этого выражения. Жить сердцем, а не умом. [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 24];
2. в рекламной статье, например: «Всегда на высоте» [«Лиза» 2012, №2, с.11] – реклама авиакомпании; «Плавучий остров сокровищ» [Esquire, 2011, №6, с. 42] – реклама морского круиза; «Не хочу учиться, а хочу учить» [Лиза, 2012, №5, с. 23] – реклама агентства по найму; «Айфон умер? Да здравствует Андроид!» – реклама производителя телефонов [«Работница», 2011, №8, с. 27];
3. в статье, например: Грозя пальчиком, сотрясая воздух звонками и барабаня кулачком по столу, вы обещаете нам суровое наказание всякий раз… [MINI, 2010, №4, с. 64]; Что бы он из себя ни представлял, считает себя царьком небольшим [Esquire, 2008, №10, с. 126]; «Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны – по крупному, мелкие торговые сошки – по мелкому. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем». [Esquire, 2011, №2, с. 53];
4. в заголовке, например: «Алла Пугачева как двигатель торговли» [Лиза, 2007, №4, с. 47]; «Тоска почета» [Работница, 2009, №4, с. 52]; «Вождение в муках» [Esquire, 2012, №8, с. 48];
5. в развлекательной сфере (гороскопы, кроссворды и т.д.), например: По ошибке представители этого знака надеются и на такое же скорое выздоровление, а когда оно не наступает – часто бросают недуг на самотек [«Лиза» 2012, №1, с. 96].
По неизменности фразеологизма:
1. без изменений, например, Заметьте, все меньше остается таких, про которых можно сказать: «За ним как за каменной стеной» [Красота и здоровье, 2014, №1, с. 24]; Что же делать? Сдаться на милость погоды, управлять которой мы не властны? [«Лиза» 2012, №1, с. 50]; «Нет дыма без огня» [Esquire, 2007, №4, с. 83];
2. использование части фразеологизма, например, «На вкус и цвет…» [«Лиза» 2012, №2, с. 78]; «Не родись красивой» [Esquire, 2006, №1, с. 44];
3. с замещением части фразеологизма, например, Еда, вода и медные трубы [Лиза, 2013, №1, с. 92]; На батарею надейся, а сам не плошай! [Лиза. Добрые советы, 2013, №1, с. 86]; Та, что камень точит [Лиза. Добрые советы, 2013, №1, с. 91]; «Бабки на ветер» [Esquire, 2012, №4, с. 70]; «Тоска почета» [Работница, 2009, №4, с. 52].
2.2. Языковые особенности использования фразеологизмов в женских журналах
Становление фразеологизмов в женских журналах происходит в несколько этапов. Сначала некое сочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов, связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ – мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.
Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.
Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.
1. Семантическая трансформация
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.
Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый – в истоке образа – фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа – первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация) [Ковалев, 1971, с. 304].
Использование буквального значения фразеологизма
Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Фильм на пустом месте». Судя по заголовку, автор критикует фильм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пустыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизни. [«Лиза» 2013, №4, с.27].
«Парикмахерам теперь все до лампочки» – это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [«Лиза» 2010, №11, с.37].
Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.
При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры [Зеленов, 2009, с. 325].
Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения.
Пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): «Всегда на высоте» – вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте [«Лиза» 2012, №2, с.11]. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами [«Работница», 2004, №6, с. 28].
«Все хотят нажиться на Ираке. Крупные нефтяные концерны – по крупному, мелкие торговые сошки – по мелкому. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Вот с овцы-то и начнем». Далее следуют подробности о производстве шашлычного соуса с говорящим названием «Тяжелый день в Багдаде». Двуплановость фразеологизма проявляется в том, что прибыль будут получать буквально именно с овцы. [Esquire, 2011, №2, с. 53]. «Поляки сопят, но держат марку» (выставка польского современного искусства в ЦДХ под названием Polska marka) [Лиза, 2009, №7, с. 34].
Устойчивое выражение «Бабки на ветер» (деньги на ветер) озаглавило заметку о расточительных людях, которые научились делать салюты даже из бабочек (в прямом смысле) [Esquire, 2012, №4, с. 70].
2. Аналитическая трансформация фразеологизмов
Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.
Изменение количества компонентов фразеологизма
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» [Esquire, 2006, №1, с. 44] отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».
Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Ход хромым конем» [Работница, 2007, №11, с. 30] – статья о мучениях лошадей конной милиции.
Изменение состава фразеологизма – средство усиления экспрессивной окраски речи.
В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу» (М. Горький) – сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей [Костомаров, 1994, с. 43].
Рассмотрим несколько примеров изменения количества составляющих фразеологизмов. Фразеологическое выражение «Нет дыма без огня», которое иллюстрирует всеобщую причинность в мире, журналист использовал как «Дым без огня», видимо, намекая на напрасную панику в производстве туфель в Испании [Esquire, 2007, №4, с. 83], «Плавучий остров сокровищ» – метафорическая характеристика роста популярности морских круизов. [Esquire, 2011, №6, с. 42].
3. Синтаксическая трансформация
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде».
«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) [Esquire, 2010, №5, с. 27].
«Доживем до понедельника?» [Работница, 2013, №8, с. 49] (конфликт школы с администрацией провинциального города. Чиновники хотят лишить детей школы). Название фильма прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на вопросительное.
4. Лексическая трансформация фразеологизмов
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других – подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студентке репетиторством) [Лиза, 2012, №5, с. 23].
«С мышью по жизни» – название рубрики обзора гламурных интернет-сайтов [Esquire]. «Алла Пугачева как двигатель торговли» [Лиза, 2007, №4, с. 47] (мнения покупателей о целесообразности музыкального фона в крупных магазинах). Преобразование фразеологического выражения «реклама – двигатель торговли». «Со справкой по жизни» (без паспорта девушкам вести нормальную жизнь в Москве практически невозможно). [Esquire, 2014, №2, с. 103]. «Превращение блудного сына» [Лиза, 2010, №8, с. 21]. (московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). «Чай – всему голова» [Esquire, 203, №2, с. 68] (советы любителям чая).
5. Фразеологическая парономазия
Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп [Надель-Червинская, 1995, с. 437].
Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный – эффективный, сытый – сытный, блуждать – блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру – словесной игре, шутке: «Над пропастью во лжи» [Вакуров, 1994, с. 26].
Пример фразеологической парономазии в современной прессе: «Тоска почета» [Работница, 2009, №4, с. 52] (о писательнице странной судьбы), «Вождение в муках» [Esquire, 2012, №8, с. 48] - даже блондинкам, чтобы сдать на права, нужно отучиться в автошколе, «Бабки на ветер» (из бабочек научились делать даже салюты) [Esquire, 2012, №4, с. 70].
Заключение
По завершении дипломной работы можно сделать следующие выводы: фразеологизмы относятся к так называемым прецедентным текстам [Караулов, 1987, с. 23], обладающим свойством воспроизводимости. Они имеют четкий источник происхождения, афористичный характер и служат одним из основных средств создания экспрессивности текста. Прецедентный текст сводит описываемую ситуацию к одному образу-стереотипу, замещающему в сознании носителя языка подробное описание. В основе действия прецедентного текста – сравнение «данного» и «нового», причем «новое» рассматривается лишь как вариация, видоизменение «данного». В основе фразеологизации лежит переосмысление свободного словосочетания, в результате которого этот текст приобретает устойчивость, воспроизводимость и семантическую целостность. Актуальное значение фразеологизма становится несводимо к сумме прямых значений его компонентов. В качестве денотата фразеологической семантики выступает некая повторяющаяся ситуация, которая нуждается в краткой, но емкой номинации.
Женский журнал был определен нами как иллюстрированный, непрофессиональный журнал, содержащий общественно-политическую и литературно-художественную информацию, формирующий гендерные стереотипы, которые включают два основных компонента: идеологический, включающий представление ценностей и мировоззрения, которыми должны обладать женщины, и этикет и материально-вещную атрибутику. Особенность иллюстрированных журналов заключается в том, что они претендуют на формирование стиля жизни своей читательницы.
Соответственно, женский глянцевый журнал характеризуется тем, что он выполнен на высококачественной глянцевой бумаге и ориентирован, по замыслу издателей, на специфический страт женской части современного общества, активно интересующийся проблемами моды, бизнеса и другими актуальными вопросами, нацеленными на формирование целеустремленной, стремящейся стать состоятельной женщины. Язык СМИ, в том числе, и язык «женских журналов» обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки – на стандарт и экспрессию [Костомаров, 1971, с. 51]. Он заполнен клише, задача которых – быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. Женские журналы (особенно это касается информационных жанров в них) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.
В нашем исследовании мы выявили и описали лингвистические характеристики функционирования фразеологизмов в женских журналах.
В процессе работы были решены поставленные задачи:
- исследованы различные подходы к описанию фразеологизмов и идиом, а также рассмотрена фразеологическая система русского языка как структурное объединение устойчивых сочетаний;
-описаны современные толкования понятий «публицистика», «публицистический стиль»;
-дано целостное описание языковых характеристик женских журналов как части современных СМИ, а также изучена и описана типология женских журналов;-рассмотрены различные типы классификаций фразеологизмов, используемых в женских журналах;
Соответственно, по выполнении задач можно констатировать, что цель исследования достигнута.
Список использованной литературы
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 728 с.
Большой словарь русских поговорок / под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной. – М: Олма Медиа Групп, 2007. – 826 с.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. – 1994. - №6. – С. 23-28.
Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. – М.: Русский язык. – 1982. – 198 с.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2001. – 240 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Русский язык, 2007. – 720 с.
Гируцкий А.А. Введение в языкознание. – Минск: ТетраСистемс, 2003. – 288 с.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. – М.: Высш. школа, 1977. – 311 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка. В 4-х т. Т.1. – М.: Русский язык, 1995. – 808 с.
Диброва Е.И. Вариативность фразеологических единиц в русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1979. – 192 с.
Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. – Назрань.: ОАО «Пилигрим», 2007. – 280 с.
Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006. – 432 с.
Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1994. – 576 с.
Загороднюк А.Н. Фразеологизмы в языке современных СМИ // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме. – Великий Новгород, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. – 324 с.
Зеленов А.Н., Сидоренков В.А. Газетный заголовок как текстобразующее средство // Фразеологизм и слово в языке и речи: Сб. ст. В. Новгород, 2007. С. 48-55.
Зеленов А.Н. Фразеологизм в заголовке газетного текста: особенности речевой игры // Великий Новгород, НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009. – 325-327 с.
Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. – М.: Наука, 1993. – С. 90-136.
Ивин А.А. Логика норм. – М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. – 230 с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 263 с.
Калинина И.К. Современный русский язык. – М.: Эксмо, 2009. – 392 с.
Каюмова Э.Р. Сопоставительный анализ языковых особенностей женских и мужских глянцевых журналов. – Стерлитамак, 2012.
Клушина Н. И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М. Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 269-289.
Ковалёв В.П. Основные индивидуально-авторские приёмы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Часть 1. Тезисы докладов и сообщений. – Новгород, 1971. – С. 303-309.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1993. – 284 с.
Коробова Н.В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи (на материале британского ареала): Автореферат дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. – 234 с.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 266 с.
Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. – 1993. – №3. – С. 26-29.
Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 344 с.
Лавров Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии. – М., Мысль, 1983. – 386 с.
Ласкина Е. Женские журналы // http://www.casual-info.ru/moda/wardrobe/168/44778/
Лекант П.А. Современный русский язык. – М.: Дрофа, 2000. – 482 с.
Лексико-фразеологический словарь русского языка / под ред. А.В. Жукова. – М.: АСТ, 2003. – 608 с.
Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. – 1024 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2010. – 436 с.
Надель - Червинская М.А. Большой толковый словарь иностранных слов. Тт. 1-3. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 518 с.
Петрученко О.А. Латинско-русский словарь. – М.: Греко-латинский кабинет им. Ю.А.Шичалина, 2001. – 810 с.
Поляшев М.П. Большой русско-латинский словарь. – М. Эксмо, 2012. – 558 с.
Реформаторский. Введение в языкознание. – М.: Аспект пресс, 2001. – 562 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. – М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. – 623 с.
Словарь крылатых слов и выражений / http://onlineslovari.com/slovar_kryilatyih_slov_i_vyirajeniy/
Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по функциональной лексикологии. – СПб.: Питер, 2006. – 352 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: 1500 единиц. – М.: Аспект пресс, 2001. – 528 с.
Толковый словарь русского языка (под ред. Д.В. Дмитриева). – М.: Астрель, 2003. – 1578 с.
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, 2008. – 878 с.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высш. шк., 2001 – 415 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. -192 с.
Шарончикова Л.В. Средства массовой информации Великобритании, Франции, Италии, Польши, ЮАР в 1995 г. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. – 1996. – №4. – С. 46-94.
http://www.frazeologiya.ru/
http://glossword.info/
http://wiki.wildberries.ru
Приложение 1
Примеры употребления фразеологизмов, используемых в женских журналах
№ Фразеологизм в составе текста из женского журнала Место в журнале Журнал Значение фразеологизма Источник
1. - Значит ли это, что вам, как и знаменитому
Казанове, свойственно разбивать сердца?
с. к.: Если я и разбивала кому-то сердце, то точно не нарочно. В интервью «Красота и здоровье» 2014-1-23 Разбивать / разбить сердце - повергать кого-л. в отчаяние, безнадёжность. 1
2. Заметьте, все меньше остается таких, про которых можно сказать: «За ним как за каменной стеной». В интервью «Красота и здоровье» 2014-1-24 Как за каменной стеной - в полной безопасности, под покровительством,под надёжной защитой. 3
3. Да, это песня о том, как важно иногда валять дурака – самом классном, веселом, ребяческом смысле этого выражения. Жить сердцем, а не умом. В интервью «Красота и здоровье» 2014-1-24 Валять дурака - Кривляться, паясничать.
Имеется в виду, что лицо (Х) ведёт себя вызывающе глупо, часто досаждая своими выходками окружающим. Говорится с неодобрением. фам. 3
4. Но влюбилась я в Валеру с первого взгляда. (Улыбается.) В интервью «Красота и здоровье» 2014-1-36 Любовь с первого взгляда - С английского: Love at first sight.
Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564– 1593).
Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи. 4
5. Может быть, стоит постараться избежать «форс-мажора» и отнестись к зиме как к сезону неспешных и верных бьюти-преобразований? Статья «Красота и здоровье» 2014-1-58 force majeure / форс-мажор - сила вещей (о физической невозможности бороться) 2
6. Соль земли Московской Заголовок «Красота и здоровье» 2014-1-68 Соль земли - экспрес. высок. Самые лучшие, талантливые, дееспособные, полезные для общества люди. 3
7. Во сне и наяву Заголовок «Красота и здоровье» 2014-1-75 Во сне и наяву - устар. экспрес. постоянно думать о ком-либо или о чём-либо, хотеть чего-либо. 3
8. А к ним подадут рождественскую тарталетку, вишневый маффин с миндалем или мандариновое
пирожное. Устройте себе dolce vita хотя бы на полчаса! Рекламная статья «Красота и здоровье» 2014-1-93 Сладкая жизнь - с итальянского: La dolce vita.
Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.
Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация – ля дольче вита. 4
9. Сладкая жизнь Заголовок «Лиза» 2013-1-14 Сладкая жизнь - с итальянского: La dolce vita.
Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.
Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация – ля дольче вита. 4
10. Практика показывает, что, как только весна вступит в свои права де-факто, все депрессии останутся позади. Статья «Лиза» 2013-1-25 Де-факто - (лат. de facto – «на деле», «фактически») – латинское выражение. В юриспруденции часто означает «практикуется, но не обязательно определено законом» или «практикуется или является действительностью, но не установлено официально». 5
11. Что же делать? Сдаться на милость погоды, управлять которой мы ис властны? Статья «Лиза» 2013-1-50 Сдаться на милость победителя - безоговорочно, без предварительных условий. 5
12. То есть счастливо «впасть в детство», «включив» систему, с которой человек родился. Статья «Лиза» 2013-1-80 Впасть (впадать) в детство - 1. Потерять рассудок от старости; 2. Поступить неразумно, как дети. 3
13. Даешь зеленый свет! Статья «Лиза» 2013-1-86 Дать зеленый свет / зеленая улица - экспрес. 1. Открытый путь, без задержек и препятствий (для движения транспорта). 2. Устар. Наказание шпицрутенами солдат в дореволюционной России. 6
14. Еда, вода и
медные трубы Заголовок «Лиза» 2013-1-92 Огонь, вода и медные трубы (пройти) - Испытать в жизни много трудностей.
Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по-разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём чувство долга, готовность к взаимопомощи, к самопожертвованию во имя других, с другой стороны, столкнувшись с суровой действительностью с ранних лет, с юности, не имея сил, возможности или желания сопротивляться, он адаптируется к тем условиям, в которых живёт, и начинает вести неблагопристойный образ жизни. 3
15. Даже если мы это все понимаем, очень сложно следовать эко-принципам от А до Я. Не каждый настолько последователен. Статья «Лиза» 2013-1-95 От А до Я - фразеологизмы «От А до Я», «От аза до ижицы», «От альфы до омеги» означают «все полностью, от начала до конца, целиком». 5
16. Ахиллесова пята: почки. Гороскоп «Лиза» 2013-1-96 Ахиллесова пята - книжн. экспрес. Наиболее уязвимое, слабое место у кого-либо. 6
17. По ошибке представители этого знака надеются и на такое же скорое выздоровление, а когда оно не наступает – часто бросают недуг на самотек. Гороскоп «Лиза» 2013-1-96 Пустить на самотек - бросить, оставить на произвол судьбы, запустить, не заботиться. 5
18. Эмоциональные РАКИ любят принимать все чересчур близко к сердцу, а проблемы личного характера легко могут стать для них причиной серьезной болезни и на физическом уровне. Гороскоп «Лиза» 2013-1-97 Принимать близко к сердцу – 1. Сильно переживать, волноваться из-за кого-либо.
2. Относиться к чему-либо с большим вниманием, интересом. 7
19. А как приятно чувствовать себя на морском берегу как
дома, где все создано словно для тебя! Статья «Лиза» 2013-2-10 Как дома - как у себя дома, естественно, непосредственно, нескованно, раскованно, свободно, непринужденно 5
20. На вкус и цвет… Заголовок «Лиза» 2013-2-78 На вкус и цвет товарищей нет - пословицы «О вкусах не спорят» и «На вкус и цвет товарищей нет означают», что каждый человек имеет право любить то, что ему нравится, и не следует выяснять, кто прав, а кто нет. 8
21. Вы готовы выложить за щенка кругленькую сумму? Рекламная статья «Лиза» 2013-3-26 Круглая сумма, круглое состояние - крупная, значительная сумма, значительное состояние. 5
22. Кот в мешке Заголовок «Лиза» 2013-3-69 Кота в мешке - разг. шутл. Неизвестно что, сколько и какого качества (купить, привезти и т. п.). 6
23. Кнуты и пряники Заголовок «Лиза. Добрые советы» 2013-1-38 Политика кнута и пряника - от немецкого: Peitsche und Zuckerbrot (плеть и пряник).В русской публицистике это выражение появляется на рубеже XIX- XX вв., первоначально в форме «плеть и пряник» (как калька с немецкого языка, иногда на языке оригинала). 2
24. Ну да, обычно мы не говорим
«Я пошла бы с ней в разведку» или «Отдам последнюю рубашку». Статья «Лиза. Добрые советы» 2013-1-76 Пойти (с ним) в разведку – (с англ.) he'll do to take along – разговорное выражение: на него можно положиться, он человек надёжный, с ним можно пойти в разведку 5
25. Ну да, обычно мы не говорим
«Я пошла бы с ней в разведку» или «Отдам последнюю рубашку». Статья «Лиза. Добрые советы» 2013-1-76 Отдать последнюю рубашку - выражение «отдать последнюю рубашку» частично эквивалентно «to give one’s shirt off one’s back; to share one’s last penny (with)» – быть готовым поделиться последним. 9
26. Если оставлять мужа надолго одного, то не исключено, что у него кто-то появится, и узнать об этом будет непросто, а тут все под контролем: «Сразу пойму, сразу выведу на чистую воду». Статья «Лиза. Добрые советы» 2013-1-77 Вывести на чистую воду - Разоблачать; уличать в чём-л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) раскрывает неблаговидные дела и поступки, тайные замыслы другого лица или другой группы лиц (Y).
Преимущественно об интригах, обмане, махинациях, мошенничестве, злоупотреблениях. Говорится с одобрением. реч. стандарт 3
27. Холодный расчет Заголовок «Лиза. Добрые советы» 2013-1-85 Холодный расчет - совокупность мыслей, действий и прочих мер, направленных на достижение каких-либо целей, не принимающих во внимание нормы морали (например, обман ради получения выгоды). 3
28. На батарею надейся, а сам не плошай! Рекламная статья «Лиза. Добрые советы» 2013-1-86 На Бога надейся, а сам не плошай! - надо рассчитывать только на свои силы, а Бог просто помогает добиться цели. 4
29. Та, что камень точит Сканворд «Лиза. Добрые советы» 2013-1-91 Вода камень точит - даже незначительное воздействие, прилагаемое постоянно, может привести к значительным результатам. 4
30. Мне вот ближе, когда голова всему мужчина, я прислушиваюсь к мнению Ильи, даже когда с ним несогласна, задумываюсь, а почему он так думает, настаивает, и иногда наперекор какому-то своему «я» соглашаюсь с ним. Интервью «Лиза. Добрые советы» 2013-2-8 Рыба вода, ягода трава, а хлеб всему голова – о самом важном. 4