Статья «Использование народных традиций с целью духовного воспитания и формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка (Психолого-педагогические проблемы воспитания, развития детей, и подростков и молодежи)»

Использование народных традиций с целью духовного воспитания и формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка
(Психолого-педагогические проблемы воспитания, развития детей, и подростков и молодежи)
Шишова Галина Петровна
Учитель английского языка
МБОУ АСОШ №1 Алексеевского муниципального района Республики Татарстан
«Любовь к родному краю, знание его истории- основа, на которой только и может осуществляться рост духовной культуры всего общества»
Академик Д.С.Лихачев.
Одна из важнейших задач образования- введение растущего человека в поле родной культуры, в духовную атмосферу того места, с которого начинается его судьба. Это изучение родного края, национальных, этнокультурных традиций и обычаев.
В стандарте среднего ( полного) общего образования по английскому языку говорится, что изучение иностранного языка в старшей школе на базовом уровне направлено на достижение следующих целей: дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной компетенции( речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной)
Обучение иностранному языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Культура межнационального общения –одно из важнейших качеств человека, характеризующих общий уровень его воспитанности, готовность и умение общаться с представителями различных культур, способность учитывать их национальную специфику, деликатность и терпимость в любых ситуациях.
Масштабность процессов мирового развития сталкивает различные культуры и национальные традиции, создаются условия для их диалога, взаимопонимания, ответственности в своих поступках и деятельности, в уважении к духовной культуре предков.»Неуважение к предкам есть первый признак безнравственности»,-отмечал А.С.Пушкин. Народная педагогика – вечно живой источник воспитания, этической культуры, национальной психологии. В народной практике накоплены традиции семейного воспитания. Хранителем общественного опыта, мудрости, знаний, жизненных навыков является старшее поколение. Этим и объясняется-то, что у многих народов пожилые люди занимали исключительно привилегированное положение.»Старость, окруженная всеобщим уважением,- писал П.Лафарг,- является первой привилегией, возникающей в человеческих обществах
Веками формировалось в сознании народа « Золотое правило» нравственности: поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы. Чтобы поступали по отношению к тебе»-«Treat others as you want to be treated yourself”. « Золотое правило» прочно вошло в массовое сознание в виде пословиц и поговорок, которые характеризуют национальную особенность народа, помогают учащимся познакомиться с культурой страны изучаемого языка. В русском языке, например, есть поговорки, которые почти буквально совпадают с «золотым правилом»:»чего в другом не любишь, того и сам не делай»,»чего людям желаешь, то и сам получаешь».Пословица» О человеке судят по его делам» в английском языке звучат таким образом:»Actions speak louder than wards”,”Deeds,not wards”,”Handsome is as handsome does”. А взять народный обычай гостеприимства он передавался от одного поколения к другому и дошел до наших дней. Он присущ всем народам, населяющих нашу землю. Правда, у каждого народа есть свое своеобразие гостеприимства. О добром обычае гостеприимства татар, например, как образце уважения к людям, с восхищением писали многие исследователи-путешественники. К.Фукс, например, считал, что»у них самая лучшая черта есть гостеприимство».И.В.Лепехин, путешествовавший среди татар в конце18века,указывал,что «они очень ласковы, любопытны, угостительны. Не сажают на скамейку без того, чтобы что-нибудь не подложить» Гостеприимство татар отмечал и земский деятель К.Лаврский, проводивший перепись населения в ряде сел Чистопольского уезда. Школа Татарстана формируется в контексте диалога национальных культур -русской, татарской и многих других. На Руси любимый герой-воин, защитник, богатырь. Образы русских богатырей служили нравственным ориентиром для подрастающего поколения. Это носители высоких моральных качеств, пример патриотического служения Родине. Идеал патриотизма выражен в былинах, сказаниях, пословицах русского народа: «На чужой стороне и весна не красна», «Своя земля и в горсти мила», «Человек без Родины, что соловей без песни», «С родной земли умри - не сходи».В английском языке такая пословица связана с домом: «East or West,home is best».
Народ высоко ценит воспитание в жизни человека: «Человек без воспитания - тело без души», «Дитятко-тесто: как замесил, так и выросло».Дети родителей должны почитать оценивать их по тому, как они растят их:»Не тот отец и мать, кто родил, а тот, кто воспитал, вскормил да добру научил».Труд, трудолюбие-то общечеловеческое, что свойственно всем национальностям. труд-формула человеческого счастья. «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда»,- гласит русская пословица. А вот татарская: «Не двигаются руки - не двигаются челюсти» А вот английская: «A cat in gloves catches no mice». Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй английского языка. развивает память, приобщает к народной мудрости. В коротких образных предложениях. содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова
Я включаю в процесс обучения английскому языку пословицы и поговорки, потому что это благодатный материал для обучения тому, что одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая ее живой, красочной. Пословицы и поговорки способствуют лучшему овладению языком, расширяя лексический запас. Их можно использовать на разных этапах урока.
На начальном этапе- для отработки звуковой стороны речи, они помогают поставить произношение таких согласных, которых нет в родном языке.
[w] – Where there is a will there is a way.
[m] - So many men so many minds.
[h] - Handsome is as handsome does
[b] - Business before pleasure.
[r] - Don`t trouble trouble until trouble troubles you.
При использовании пословиц и поговорок на уроках английского языка у детей совершенствуется слухо-произносительные и ритмико-интонационные навыки.
На среднем и старшем этапах обучения использую скороговорки для
речевой зарядки.
На старшем этапе поговорка несет в себе определенный подтекст и работа над ней требует не простого воспроизведения, а умения высказать свое отношение к ней.
Также использую пословицы и поговорки при обучении грамматике, т.к. происходит автоматизация и активизация данных грамматических форм и конструкций. Просьба, совет, пожелание, разрешение, запрет, предупреждение- все есть в пословицах.
Don`t burn your bridges behind you.
Never say die.
При изучении неправильных глаголов тоже использую пословицы и
поговорки:
What is done can’t be undone.
One link broken, the whole chain is broken.
При изучении степеней сравнения прилагательных:
Better late than never
The best fish swim in the bottom.
При изучении модальных глаголов:
Never put off till tomorrow what you can do it today.
When pigs can fly.
При изучении артиклей:
An apple a day keeps a doctor away.
A friend in need is a friend indeed.
The devil is not so black as he is painted
Honesty is the best policy.
При изучении числительных:
First think then speak
Custom is the second nature.
Two heads are better than one.
Пословицы и поговорки обогащают и лексический запас учеников, развивают память, приобщают к народной мудрости, развивают эмоциональную выразительность речи, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фолклера, поговорок. Знание пословиц, скороговорок дает ученикам ощущение сопричастности к другому народу.
Задания на разных этапах урока могут быть такими:
Подберите русский эквивалент данной пословицы.
Восстановите пословицу или поговорку, имеющую данный смысл и данные ключевые слова.
Вставьте недостающее слово.
Составьте ситуацию, которая подтвердила бы предложенную поговорку или пословицу.
Прослушайте ситуацию и подберите ей соответствующую пословицу или поговорку.
Послушайте диалог и скажите какой поговоркой можно было бы его закончить.
В целях обогащения словарного запаса школьников, познания ими красоты и богатства английского языка, я систематически провожу работу над употреблением в речи учащихся пословиц, поговорок, идиом по разным темам:
Cut your coat according to your cloth.
That`s another pair of shoes.
Appearances are deceptive.
Tastes differ.
Eat to please yourself, but wear such a dress as to please others.
Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка стимулирует интерес учащихся к работе со словарями( двуязычными, толковыми, специальными: фразеологическими, этимологическими, синонимов). Они приобретают необходимые навыки в работе с ними.
Применение пословиц и поговорок на уроках английского языка создает такую атмосферу общения, когда ученикам хочется поделиться впечатлениями, обменяться мыслями и идеями
Список литературы
1. Журнал « Иностранные языки в школе» 2011-2012гг.
2. Английский язык в пословицах и поговорках: Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы/ Г.А. Стефанович , Л.И. Швыдка, Л. И. Мустаева, О.Е.Терещенко.- М: Просвещение , 2011.-94с.,ил.
3. Е.В. Советова « Эффективные образовательные технологии/ Е.В.Советова.-Ростов н/Д:
Феникс,2012.- 285[1] с.: ил-( Здравствуй школа!)














15