Англоязычные заимствования в русском языке


"Англоязычные заимствования в русском языке"
Введение
Английский язык — это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара говорит по-английски. Влияние английского языка на русский язык возрастает. Он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.      Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе нами будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Актуальность
 Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических связей, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.  
 Другой источник популяризации английского языка — это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует внедрению англицизмов в русский язык. Такие слова как брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.     
Цель работы: показать позитивное и негативное влияние некоторых заимствований из английского языка в русскую речь.      
Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:
Определить причины проникновение англоязычных заимствований в русский язык.
Исследовать способы проникновения англицизмов в русский язык.
Проанализировать причины увеличивающейся экспансии английского языка.
Выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в русской речи.
    Для данного исследования мы применяли описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений, приём классификации, а также анкетирование.     
 Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке
      В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.      В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.  Лингвисты считают, что основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Выделяют следующие причины заимствования: 
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).      
 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация).
3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).      
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).     
 5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего»
Новое слово, как правило, отражает изменения, происходящие в жизни общества. Так в нашу жизнь прочно вошло слово компьютер, а от него производные слова компьютерщик, компьютерный, микрокомпьютер, суперкомпьютер, компьютеризация.
Проанализировав английскую лексику, которая используется на вывесках магазинов, в названиях предприятий нашего города Батайска и Ростовской области, можно сделать вывод, что причиной заимствования в основном является способ манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего–то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов, как будто в русском языке нет подходящих слов.
Приобщенность разных стран к английскому языку, и в том числе России, происходит из-за того, что английский язык – один из самых широко распространенных языков в мире:
а) люди, для которых английский является родным языком (американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы, новозеландцы). Их около 380 миллионов.
б) люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства – Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран) – около 300 миллионов человек.
с) люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия – около одного миллиарда человек).
2. Способы образования заимствования
      По способам образования англицизмов можно выделить следующие группы заимствований из английского языка:      
 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги.   
  2. «Гибриды». Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аскать (to ask — просить), бузить (busy — беспокойный, суетливый).      
3. «Калька». Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.      
4. «Полукалька». Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв — драйва (drive) «Давно не было такого драйва» — в значении » запал, энергетика».      
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).     
 6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!).      
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.   
 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) — шизанутый3. Оправданные и неоправданные заимствованная англицизмов
      Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.     
 Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.      Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Вот некоторые примеры таких слов:
аутсайдер
outsiderнеудачник
бестселлер
bestsellerхорошо продающаяся книга
бизнесмен
businessmanпредприниматель
блогblog (сокр. от «web log»)
дневник в Интернете
бой-френд
boyfriendвозлюбленный, парень, дружок
брифинг
briefingкороткий инструктаж
голкипер
goalkeeperвратарь
дайвингdiving (от «to dive» — нырять)
подводное плавание
драйв
to drive — гнать
запал, энергетика
имидж
imageобраз
кастинг
castingподбор актёров
лейбл
labelэтикетка
логин
loginимя пользователя в сети, имя
лузерto lose- терять, проигрывать
неудачник
мейкапmake up
макияж
менеджер
manager
управляющий, руководитель, организатор
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.     
 Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д.
В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.      Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Прислушиваясь к речи одногруппников , знакомых, друзей — сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.      Заимствования из английского языка охватывают все сферы жизни.
Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.      Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки — люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова — для того чтобы казаться внушительнее
Заключение
      В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись«. Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.      Нельзя также не привести некоторое оправдание использования англицизмов: во-первых, иногда англицизмы употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык; в-третьих, эти слова уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ; в-четвертых, есть ли необходимость искоренять заимствованные слова в век глобализации, ведь они не считаются ненормативной лексикой? В качестве вывода необходимо привести следующее противоречие: с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой в связи с употреблением огромного количества неоправданных заимствований происходит засорение русского языка, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.      Но молодое поколение, в том числе, и учащиеся, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Идет процесс проведения реформ в различных сферах жизни.
Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.
Литература
1.Анохина, С. В. Активные процессы современного словопроизводства. [Текст] / C. В. Анохина.- Белгород, 1999. — С. 7-10
2. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы [Текст]: пособие для иностранных студентов/М.А. Брейтер. — Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. — С. 34-453. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. [Текст] / С. С. Изюмская.- М.: Просвещение, 2000 г.
4. Крысин, П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. [Текст] / П. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия — М.: 1985-1995. — С. 142-161.5. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, — М.: АСТ, Астрель, 2001.6. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: HYPERLINK «http://www.wikipedia.org» http://www.wikipedia.org