Литературная гостиная Винни Пух и все-все герои Алана Александра Милна


Литературная гостиная
«Винни Пух и все-все-все герои
произведений Алана Александра Милна»
Классы 3А,3Б,3В,7А,11А
Учитель: Соколова Е.Г.,

734695177800039770055080000
208534032004000

Пенза, 2016г
Данная разработка представляет собой внеклассное мероприятие по теме «Британские писатели» и посвящено творчеству Алана Александра Милна. Здесь вы найдете сценарий праздника, стихи и загадки о любимых всеми детских персонажах, текст презентации о биографии писателя и саму презентацию.

I Презентация “ Alan Alexander Milne”.
4572016256000Alan Alexander Milne was born in London in 1882. His father was the headmaster of a private school.
The family was a wealthy one and Alan entered Cambridge University after finishing school. Studying at the University he began to write for the university magazine.
When Milne graduated from the university he decided to become a writer. He started writing for a satirical magazine “Punch”.
Later on he published some essays and wrote some plays. One of his comedies “Mr.Pim Passes By” was a great success in 1919.
His son called Christopher Robin was born in 1920. This event had a great influence on Milne’s literary fortune. He started to write poems for children.
In 1926 he wrote the story “Winnie-the-Pooh”. The book made him famous all over the world.
Have you read the book?
39871655905500 Have you seen the animated cartoon?
II Look at the pictures and answer the questions on the story:
Was Winnie-the-Pooh
(a white bear or a brown bear ?)
Who were his friends?
(a Piglet, a Rabbit or bees?)
What did Winnie-the Pooh like very much?
(tea, milk or honey)?
What did his friend Donkey loose one day?
(a tail, a nose, an ear)?
What presents did Donkey get on his birthday?
A jar of honey
A big balloon An empty pot
A burst balloon
What poems and songs by Winnie-the-Pooh do you know?
127635-10795000
III Winnie-the-Pooh poems
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little Cloud
Always sings aloud!
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
It makes him very proud
To be a little Cloud!
Если я чешу в затылке –
Не беда! В голове моей опилки,
Да-да-да!
Но хотя там и опилки,
Но Шумелки и Вопилки
(А также Кричалки,
Пыхтелки и даже
Сопелки и так далее)
Сочиняю я неплохо
И –
ног –
да!»
Куда идем
Мы с Пятачком –
Большой – большой секрет,
И не расскажем мы о нем,
Да – да!
(Верней, нет – нет!)
Зачем шагаем мы вдвоем,
Откуда и куда?
Секретов мы не выдаем!
Нет – нет!
(Верней, да-да!)
Приятны, что и говорить,
Подарки в День Рождения,
Но другу радость подарить –
Вот это наслаждение!
А мы друзья — и ты, и я,
И все без исключения!
И каждый день для нас, друзья.
Не хуже Дня Рождения! (Б.Заходер)
IY Конкурс стихотворений
1. It's a very funny thought that, if Bears were Bees,
They'd build their nests at the bottom of trees.
And that being so (if the Bees were Bears),
We shouldn't have to climb up all these stairs.
2. A Thought
If I were John and John were Me,
Then he'd be six and I'd be three.
If John were Me and I were John,
I shouldn't have these trousers on.
3. Rice Pudding
What is the matter with Mary Jane?
She's crying with all her might and main,
And she won't eat her pudding – rice pudding again –
What is the matter with Mary Jane?
What is the matter with Mary Jane?
I've promised her dolls and a daisy chain,
And a book about animals – all in vain -
What is the matter with Mary Jane?
What is the matter with Mary Jane?
She's perfectly well, and she hasn't a pain;
But, look at her, now she's beginning again! -
What is the matter with Mary Jane?
416623512382500What is the matter with Mary Jane?
I've promised her sweets and a ride in the train,
And I've begged her to stop for a bit and explain -
What is the matter with Mary Jane?
What is the matter with Mary Jane?
She's perfectly well, and she hasn't a pain,
And it's lovely rice pudding for dinner again! -
What is the matter with Mary Jane?
Что с маленькой Мэри- никак не пойму:
И плачет, и злится она почему?
На ужин ей подали рисовый пудинг –
Она не притронулась даже к нему!
Что с маленькой Мэри, скажите скорей:
И куклы, и книжки обещаны ей,
И рисовый пудинг сегодня на ужин –
Зачем же реветь, словно стая зверей?
4. The Good Little Girl
It's funny how often they say to me, "Jane?
Have you been a good girl?
Have you been a good girl?"
And when they have said it, they say it again,
Have you been a good girl?
Have you been a good girl?"
I go to a party, I go out to tea,
I go to an aunt for a week at the sea,
I come back from school or playing a game;
Wherever I come from, it's always the same:
"Well? Have you been a good girl, Jane?"
It's always the end of the loveliest day:
Have you been a good girl?
Have you been a good girl?"
I went to the Zoo, and they waited to say:
"Have you been a good girl?
Have you been a good girl?"
Well, what did they think that I went there to do?
And why should I want to be bad at the Zoo?
And should I be likely to say if I had?
So that's why it's funny of Mummy and Dad,
This asking and asking, in case I was bad,
"Well? Have you been a good girl, Jane?"

5. Furry Bear
4095754127500If I were a bear,And a big bear too,I shouldn’t much careIf it froze or snew;I shouldn’t much mindIf it snowed or friz—I’d be all fur-linedWith a coat like his!
For I’d have fur boots and a brown fur wrap,And brown fur knickers and a big fur cap.I’d have a fur muffle-ruff to cover my jaws,And brown fur mittens on my big brown paws.With a big brown furry-down up to my head,I’d sleep all the winter in a big fur bed.
Меховой медведьА если б, как медведь,Я мехом весь оброс
Не стал бы я смотретьНа снег и на мороз!
Тревожиться не нужно,Когда одет медвежно!
Я ходил бы в большом меховом башлыке,В меховых рукавицах (на каждой руке),И в большом меховом пиджаке (на боках),И в больших меховых сапогах (на ногах).Меховым одеялом укрыт с головой,Всю бы зиму в постели я спал меховой!
6. If I were a king
I often wish I were a King,And then I could do anything.
If only I were King of Spain,I’d take my hat off in the rain.
If only I were King of France,I wouldn’t brush my hair for aunts.
I think, if I were King of Greece,I’d push things off the mantelpiece.
If I were King of Norroway,I’d ask an elephant to stay.
If I were King of Babylon,I’d leave my button gloves undone.
If I were King of Timbuctoo,I’d think of lovely things to do.
If I were King of anything,I’d tell the soldiers, «I’m the King!»
7334257747000
Перевод Марины БородицкойКак хорошо быть королём!
Я часто думаю о том,Как хорошо быть королём.
Вот был бы я король Италии —Носил бы круглый год сандалии,
А был бы я король Алжира —С утра съедал бы фунт инжира!
А будь я королём Ирана —В гостиной прыгал бы с дивана.
А будь я королём Непала —Бросал игрушки как попало!
О, если б королём я был!Я уши никогда б не мыл.
И целый полк живых солдатЯ выводил бы на парад,
И мне кричала б детвора:«Ура, король! Король, ура!
7.Halfway down
Halfway down the stairs
is a stairwhere i sit.there isn’t any other stairquite like it.i’m not at the bottom,i’m not at the top;so this is the stairwhere I always stop.
Halfway up the stairsIsn’t upAnd it isn’t down.It isn’t in the nursery,It isn’t in town.And all sorts of funny thoughts Run round my head.It isn’t reallyAnywhere!It’s somewhere elseInstead!
На полпутиПосередине лестницы,Посередине ровно,Ступенька есть волшебная,Ступенька зачарованная.
Посередине лестницыЯ сяду на ступеньку,И думать про ступенькуНачну я помаленьку:
«Я на полпутидо верха!Я на пол дорогевниз!Ни на улице — ни дома,Словно в воздухе повис!
Не могу найти ответа —Помогите мне в беде!ГДЕ ЖЕ Я?Наверно, ГДЕ-ТО?Или ГДЕ-НИБУДЬ НИГДЕ
Перевод Нонны Слепаковой8.Now we are six
When I was one,I had just begun.When I was two,I was nearly new.When I was three,I was hardly me.When I was four,I was not much more.When I was five,I was just alive.But now I am six,I’m as clever as clever.So I think I’ll be sixnow and forever.
9.Качельная песенка
На качелях легко
Я взлетаю всё выше:
До меня далеко
Чердаку или крыше!
Вижу дуба вершину
И поле вдали:
Я, наверное, стал
Властелином земли!
И владыкой небес
Я бы стал в самом деле,
Если б выше немного
Взлетели качели!
Ах, ещё бы минута —
И к солнцу взвились!
Но они почему-то
Спускаются вниз...
10. О сыне
Мой Робин не ходит,
Как люди, -
Топ-топ, -
А мчится вприпрыжку,
Галопом –
Гоп-гоп!..
11. Наедине с собой

Есть дом, и он всегда при мне,
Я в нём с собой наедине.
Когда мне тоскливо бывает,
Меня этот дом укрывает.
Там не услышишь слова "нет",
Хоть проживи там десять лет.
Не слыхать ничего,
Не видать никого,
За исключеньем меня самого!
12. The Christening
What shall I callMy dear little dormouse?
His eyes are small,
But his tail is e-nor-mouse.
I sometimes call him Terrible John,
'Cos his tail goes on -
And on -
And on.
And I sometimes call him Terrible Jack,
'Cos his tail goes on to the end of his back.
And I sometimes call him Terrible James,
'Cos he says he likes me calling him names...
But I think I shall call him Jim,
'Cos I am fond of him.
Имя для мышонка
Хвостик длинен,
Голос тонок,
Как назвать тебя,
Мышонок?
Может быть, Пушистый Джон?
Ты пушист со всех сторон.
Может, Быстроногий Джек?
Ты ведь любишь быстрый бег.
Может быть, Красавчик Джош?
Ты собою так хорош!
Или Джимми – чем не имя?
Нравится?
Ну здравствуй,
Джимми!
13.
No one can tell me,Nobody knows,Where the wind comes from,Where the wind goes.It's flying from somewhereAs fast as it can,I couldn't keep up with it,Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,It would blow with the windFor a day and a night.And then when I found it,Wherever it blew,I should know that the windHad been going there too.So then I could tell themWhere the wind goes...But where the wind comes fromNobody knows.
15. Daffodowndilly
She wore her yellow sun-bonnet,She wore her greenest gown;She turned to the south windAnd curtsied up and down.She turned to the sunlightAnd shook her yellow head,And whispered to her neighbour:'Winter is dead.
'
14. Twinkletoes
When the sunShines through the leaves of the apple-tree,When the sunMakes shadows of the leaves of the apple-tree,Then I passOn the grassFrom one leaf to another,From one leaf to its brother,Tip-toe, tip-toe!Here I go! 
Y Инсценировка стихотворения
The King’s Breakfast
711204762500
1. The King asked the Queen
And the Queen asked the Dairymaid:
“Could we have some butter
For the Royal slice of bread?”
2. The Queen asked the Dairymaid,
The Dairymaid said: “Certainly,
I’ll go and tell the cow now
Before she goes to bed.”
3.The Dairymaid, she curtsied,
And went and told the Alderney:
“Don’t forget the butter
For the Royal slice of bread.”
4. The Alderney said sleepily:
“You’d better tell His Majesty
That many people nowadays
Like marmalade instead.”
5. The Dairymaid said, “Fansy!”
And went to see Her Majesty,
She curtsied to the Queen
And she turned a little red:
“Excuse me, Your Majesty,
For talking of the liberty,
But marmalade is tasty,
If it very thickly spread.”
6. The Queen said, “Oh!”
And went to His Majesty:
“Talking of the butter for
The Royal slice of bread,
Many people think
That marmalade is nicer.
Would you like to tryA little marmalade instead?”
7. The King said, “Bother!”
And then he said, “Oh, dear me!”
The King sobbed, “Oh, dear me!”
And went back to bed.
“Nobody, - he whispered,
“Could call me a fussy man;
I only want a little bit
Of butter for my bread!”
8. The Queen said, “There, there!
And went to he Dairymaid,
The Dairymaid said , “There, there!”
And went to the shed.
The cow said, “There, there!
I didn’t really mean it;
Here’s milk for his porridgе
And butter for his bread!”
9. The Queen took the butter
And brought it to His Majesty;
The King said, “Butter, eh?”
And bounced out of bed.
“Nobody,” he said,
As he kissed her tenderly,
“Nobody,” he said ,
As he slid down the banisters,
“Nobody, my darling!
Could call me a fussy man
But I do like a little bit
Of butter for my bread”
Баллада о королевском бутерброде
Король,Его величество,Просил ее величество,Чтобы ее величествоСпросила у молочницы:Нельзя ль доставить маслаНа завтрак королю.
Придворная молочницаСказала: «Разумеется,Схожу,СкажуКорове,Покуда я не сплю!»
Придворная молочницаПошла к своей коровеИ говорит корове,Лежащей на полу:
«Велели их величестваИзвестное количествоОтборнейшего маслаДоставить к их столу!»
Ленивая короваОтветила спросонья:«Скажите их величествам,Что нынче очень многиеДвуногие-безрогиеПредпочитают мармелад,А также пастилу!»
Придворная молочницаСказала: «Вы подумайте!»И тут же королевеПредставила доклад:
«Сто раз прошу прощенияЗа это предложение,Но если вы намажетеНа тонкий ломтик хлебаФруктовый мармелад,Король, его величество,Наверно, будет рад!»
Тотчас же королеваПошла к его величествуИ, будто между прочим,Сказала невпопад:
«Ах да, мой друг, по поводуОбещанного масла…Хотите ли попробоватьНа завтрак мармелад?»
Король ответил:«Глупости!»Король сказал:«О Боже мой!»Король вздохнул: «О Господи!» —И снова лег в кровать.
«Еще никто,- сказал он,-Никто меня на светеНе называл капризным…Просил я только маслаНа завтрак мне подать!»
На это королеваСказала: «Ну конечно!» —И тут же приказалаМолочницу позвать.Придворная молочницаСказала: «Ну конечно!» —И тут же побежалаВ коровий хлев опять.
Придворная короваСказала: «В чем же дело?Я ничего дурногоСказать вам не хотела.Возьмите простокваши,И молока для каши,И сливочного маслаМогу вам тоже дать!»
Придворная молочницаСказала: «Благодарствуйте!»И масло на подносеПослала королю.Король воскликнул: «Масло!Отличнейшее масло!Прекраснейшее масло!Я так его люблю!
Никто, никто,- сказал онИ вылез из кровати.- Никто, никто,- сказал он,Спускаясь вниз в халате.-Никто, никто,- сказал он,Намылив руки мылом.-Никто, никто,- сказал он,Съезжая по перилам.-Никто не скажет, будто яТиран и сумасброд,За то, что к чаю я люблюХороший бутерброд!»
Перевод С. Маршака
Приложение 1-5270520383500
61595268287500
6159519939000
33667702592705006477024422100036112453810000590551333500
15811542354500
Приложение 2
33305753644900012128525882600010160034671000Презентация115570216281000175895436753000
9525231711500
42545217614500
41910210502500
186690237299500232410000
3372485145415002368551873250088900237553500167640444500