Как говорят в Саратове или местные диалектизмы


Как говорят в Саратове или местные диалектизмы


В первой четверти 6-го класса по русскому языку мы проходили тему, заинтересовавшую меня. Называлась она «Диалектизмы» и оказалась мне близка и занимательна.
Областью исследования данной работы являются диалекты, диалектные слова и выражения (местные диалектизмы).
Объектом исследования - диалектные слова и выражения, которые встречаются в речи жителей Саратова и Саратовской области.
Актуальность данной темы постоянно возрастает, поскольку диалекты практически нигде не фиксируются, развиваясь, и со временем безвозвратно утрачивают многое из того, что было свойственно русскому языку в его прошлом. Диалекты представляют собой уникальный тип русской разговорной речи, отражающей многовековой опыт народной речевой культуры.
Цель исследования - выявить устойчивые диалектизмы, употребляемые в речи жителей Саратова и Саратовской области, и узнать их происхождение.
Передо мной стояли определенные задачи:
- рассмотрение понятия «диалектизмы»;
- изучение диалектных слов, применяемых в нашей семье и жителями гор. Саратова и Саратовской области;
- определение происхождения местных диалектизмов.
Данная работа даёт представление о диалектах города Саратова и Саратовской области. Исследование имеет огромное значение в работе краеведения и изучении истории нашего города.
Исторические условия формирования
Однажды мама рассказала мне о том, как удивился муж моей тёти, коренной москвич, что в Саратове говорят «по-московски». Слегка певуче, немного растягивая слова, а иногда чересчур быстро, да так, что окончания слов становятся почти не произносимы.
Следует думать, что причина похожести на московский говор скрывается в исторических условиях формирования. Во времена Золотой Орды территория Саратовской области находилась под охраной московских стрельцов, проживавших тут же. Да и торговцы рыбой и солью из различных (не всегда близлежащих городов) тоже делились своим говором с местными жителями. Впоследствии в Саратовскую губернию по указу государыни Екатерины II стали отправлять фрейлин двора, которые вели себя неподобающим образом. Дамы выходили замуж за местных дворян, что способствовало появлению в речи новых слов, привнесённых из других городов (и даже стран).
Понятие о диалекте
Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] русскому термину «говор».
Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.
Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является только принадлежностью какого – либо местного говора, потому что оно появилось в речи народа для того, чтобы им обозначить, назвать предмет, признак, действие, отношения между людьми. Потерять диалектные слова – это значит потерять для истории нашего народа, истории его духовной культуры, его языка значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий. Вот почему наш долг, наша святая обязанность – сохранить эти неоценимые сокровища живой народной речи.
Слова, употребляемые моей семьей
Ниже я приведу примеры слов, употребляемых жителями нашего города, а сначала расскажу, какие слова прижились в моей семье. Из поколения в поколение переходят они, но не знаю, как долго будут ещё произноситься.
Мама говорит: «Что ты колготИшься?», что означает: «Что ты суетишься?». Или возмущается: «Что ты вОшкаешься?», когда я не могу усесться на одном месте.
Или восклицает: «Ну, всё, я причепУрилась, можно выходить из дома». Это означает, что мама полностью приготовилась к выходу на улицу (нА люди).
Ещё мы вишнёвую и абрикосовую косточки называем «бобОк». И чай наливаем «всклЯнь», то есть, наполняем чашку до самого края.
А папа зовёт нас куда-либо (к примеру, «кутЯт» (щенков) смотреть) словом «айда».
Если кто-то вредничает, то мы используем дразнилку: «Жадина – говядина, солёный огурец! По полу валяешься, никто тебя не ест!». А тот, кто «набедокУрил», сидит, пришИпившись, и помалкивает, чувствуя свою вину.
Бывает, что вспоминается смешное слово «дришпАк». Мало, кто знает, что оно означает, а всё просто – это старый разваливающийся автомобиль или проржавевший мотоцикл.
Ещё одно забавное слово – «фильдепЕрсовый». То есть, «красивый». Но теперь его произносят очень редко, в основном, пожилые люди (моя бабушка, например, вспоминает, что раньше в моде были фильдеперсовые чулки).
Что касается одежды (кстати, моя прабабушка произносит «одЁжа»), то цвет её может быть, как приятным для глаза, так и «алЯпистым» (то есть, «пёстрым») или «серо-буро-козявчатым» (то есть, непонятной расцветки).
Моя бабушка, живущая в посёлке Дергачи Саратовской области, вместо буквы «г» часто употребляет букву «х». Например, говорит не «ногА», а «нохА». И печёт она пышки, а не пончики. А тётя (из тех же мест) произносит «разЭтоваю», подразумевая тем самым «снимаю», «раздеваю». А слова «дАвеча», «надЫсь», «бежИ», «калЯкать», «покладай», «не волновайся», «энто», «подь суды» я слышу только в деревне от пожилых людей.
Слова, употребляемые жителями города Саратова.
Люди, которые родились и живут в Саратове, используют некоторые местные слова, называющиеся в русском языке «диалектизмами».
Например, такие:
- «Эконом» - это не только банк, но и высшее учебное заведение; - любой горожанин и гость нашего города может пройтись по «Радуге» или по «Шарику», а на вопрос: «Куда пойдём гулять?» ответить: «На проспект! Встречаемся у Цирка!»; - саратовцы часто центр города называют просто «город»; - водителей маршрутных такси (в простонародье «маршруток»), идущих в Заводской район, можно смело спрашивать: «Я доеду до Космоса?», хотя кинотеатр уже больше 10-ти лет не существует;
- центральную городскую площадь уже давно зовут просто «Театралка», а Набережную Космонавтов – коротко «нАбка»;
- а «блошиный рынок» или «барахолка» - это рынок на Привокзальной площади;
- рынок «Пешка», тот, что находится рядом с рекой Волга, имеет название историческое. Когда-то давно купцы свои товары с пароходов приносили на него пешком;
- всё чаще слышу в разговорах взрослых людей название Комсомольского посёлка, звучащее, как «КомсА»;
- у мамы на работе нарядную и вкусно благоухающую духАми девушку зовут «Духля – пахля», вспоминая, видимо, книгу К.И. Чуковского «От двух до пяти», а деловых старушек величают в коллективе не иначе, как «ШтрУндия». Неспокойная и активная девушка получает название «ШамилА» и никто не обижается, потому что слово весёлое и не обидное;
- о мужчине стройном и поджаром одна мамина коллега шутит, что он – «прогОнистый», а про неказистых (тоже старинное слово, кстати) и нескладных говорит, что они «несклЁпистые»;
- когда дела идут совершенно не по плану и не соответствуют нужному процессу, некоторые люди из родительского окружения восклицают, что начался «полный раскардАш».
Разновидностей диалектизмов.
- лингвистические – слова из разных диалектов, которые нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей).
Пример: «Не похваляйся юностью надменно, О старости беспечно не суди, Еще придёт прозренье непременно, Ещё разгадка жизни впереди».
И.Г. Тобольский

- грамматические диалектизмы («Энто» вместо «это», «бежИ» вместо «беги», «чичАс» вместо «сейчас»).

- лексикофонетические диалектизмы или слова с иным, чем в литературном языке, произношением («калЯкать» значит «разговаривать», «давеча» значит «давно», «надысь» значит «недавно, на днях», «кажись» значит «кажется»).

- словообразовательные диалектизмы – слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов («бечь» - бежать, «неказистый» - некрасивый, «вишь» - видишь).

-фонетические диалектизмы или особенности звуковой системы говора («одЁжа» - одежда, «нохА» - нога).

- фразеологические диалектизмы устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах («шнырять головой» означает «смотреть по сторонам», «упасть без ног» означает «сильно устать»).

- этнографические диалектизмы – это местечковые названия одежды («башлык» - капюшон, «гамаши», «рубаха»), предметов («дЫрник» - дуршлаг, «толкушка» - пресс для приготовления картофельного пюре, «гомонОк» - кошелёк) и мест («Эконом», «Набка», «Комса», «Пешка», «Театралка», «Космос»).

Вообще, диалектизмы преобладают в устной речи людей, живущих в сельской местности. В крупных и небольших городах часто переходят на общенародный (общепонятный) язык, который мы слышим на улице, в школе, на телевидении и по радио. Приятно осознавать, что в литературе авторы возвращаются сейчас к древнерусской речи – певучей и исторической.
По воспоминаниям моей мамы, рассказывающей о забавном старичке, разъезжающем по округе в районе 3-ей Дачной и собирающем старые вещи, можно заметить, что фраза «ШабалЫ давай!», которую он громко кричал, будет понятна не всем. А ведь слово «шабалЫ» просто подразумевает ветхую одежду, ненужную обувь и предметы домашнего хозяйства. К тому же за них старичок давал не только деньги, а ещё и мячик на резинке – мечту всех мальчишек и девчонок того времени.
В наше время появилось немало новых профессий, а вот старинные почему-то забываются. А как красиво они звучат!
ЛудИльщик. Мастер – паяльщик сплавами меди, латуни и бронзы. КлАкер. Человек, отвечающий за успех (за деньги он громко и заразительно смеялся и хлопал, побуждая других зрителей поддерживать его и, соответственно, артиста) или провал спектакля в театре (за деньги он топал ногами и «шикал» на актеров).
ОфЕня. Торговец побрякушками (серьгами, колечками, лубочными картинками, игольницами и прочей мелочью), путешествующий по свету. Такие вот «офЕни» разговаривали между собой на специальном языке – «фЕне», чтобы их не могли понять непосвященные чужие люди.
ТапЁр. Мастер – музыкант, играющий на фортепиано во время прокрутки киноленты или оживляющий скучные ужины в забегаловках.
ФонАрщик. Человек, зажигавший по вечерам уличные фонари, и следивший за их исправной работой. БАкенщик. Человек (чаще всего ими становились рыбаки), зажигающий ночью фонари на плавучих бАкенах для того, чтобы встречные суда не столкнулись друг с другом и не сели на мель.
ЩепетИльник. Продавец (зажиточный купец), торговавший мелочевкой (колечками и серьгами, духами и галантереей и прочим «щепетИльным» товаром) вразнос.
Для науки каждое слово, диалектизм, являющееся принадлежностью к тому или иному народу, имеет определённую ценность. Ведь неспроста появлялись необычные названия предметов и действий. Их бы беречь и использовать, а мы их забываем. А это означает, что история, культура языка может быть потеряна.
Выводы
- диалект может отличаться от литературного языка на всех уровнях языковой системы: фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом;
- местный говор – это язык, который включает в себя слова, не вписывающиеся в рамки литературного языка;
- местные диалектизмы имеют узкую сферу распространения, ограничены территориально (например, город Саратов и Саратовская область) и по времени своего существования;
- необходимо сохранять традиции и нормы речи наших предков, чтобы знать о тех словах и выражениях, которыми они пользовались;
- нужно изучать диалектизмы местности, в которой мы проживаем, с которой нас связывает память о наших предках;
- надо передавать диалектизмы и их изучение последующим поколениям, чтобы сохранить наследие, переданное нам от дедов и прадедов.
Исследование диалектов – это возможность лучше узнать происхождение различных слов и проникнуться уважением и любовью к родному языку.

Список литературы
1.Введение в психологию / Под общ. ред. проф. А.В.Петровского. – М.: Издательский центр «Академия», 1996. – 496с.
2.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1-4. М., 1981-1982 гг.
3.Оссовецкий И.А. Лексика современных русских народных говоров. М., 1998. С.171.
4. Прохоров А.М. “Советский Энциклопедический словарь”
5.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Бромлей С. В., Булатова Л. Н., [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Кузьмина И. Б., Мораховская О. Н., Немченко Е. В., [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], Строганова Т. Г. Русская диалектология / Под ред. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].  2-е изд.  М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], 1965.
6.Бромлей С. В., Булатова Л. Н., [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и др. Русская диалектология / Под ред. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].  М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], 1973.
7.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Выпуск I: Фонетика / Под ред. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и С. В. Бромлей.  М.: Наука, 1986.
8.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Выпуск II: Морфология / Под ред. С. В. Бромлей.  М.: Наука, 1998.
9.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Выпуск III: Синтаксис. Лексика. Комментарии к картам. Справочный аппарат / Под ред. О. Н. Мораховской.  М.: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], 2006.
10. Беседы с жителями Дергачевского района











15