Латинские заимствования в английском языке

Английский
Загрузить архив:
Файл: 010-0004.zip (22kb [zip], Скачиваний: 63) скачать

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

                                                Выполнил:    студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.

г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение

            Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:

- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

II. Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов  латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

1. Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

            vinum  - вино                                                 wine [‘wain]    - вино

            pondo  - мера веса                                          pound [paund]            - фунт

            uncia    - унция                                               ounce [‘auns]   - унция

            moneta            - кусочки металла                             mint [mint]      - чеканить монеты

                           для обмена

            cista     - ящик (вместилище                          chest [ʧest]     - сундук

   для хранения)

            discum - блюдо, диск                                     dish [‘diò]        - блюдо

            Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

            Латинское слово                                           Современное английское слово

                        pipere              - перец                                    pepper [‘pepə]

                        persicum          - персик                                  peach [‘pi:ʧ]

                        pirum               - груша (pirea)                        pear [‘pɛə]

                        prunum            - слива                                                plum [‘plʌm]

                        butyrum           - масло                                    butter [‘bʌtə]

                        plante              - растение                               plant [plɑ:nt] – растение,

  сажать растение

                        caseus              - сыр                                       cheese [ʧi:z]

            Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово                                           Современное английское слово

            millia passuum                                     mile [‘mɑɪl] – миля

           

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            ponto – плоскодонное судно                        punt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово                                           Современное английское слово

portus – гавань                                               port [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

            К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            strata via          - мощёная дорога                  street [st’rɪ:t]               - улица

            campus            - лагерь                                   camp [‘kæmp]             - лагерь

                        colonia             - поселение                            colony [‘kɔlənɪ]          - колония,

   посёлок

            castra               - крепость                               chester [‘ʧestə]           - входит в

Colchester, Lincoln                                                     названия городов Manchester,

                                                                                    Chester, Winchester и др.

            vallum             - вал, вид укрепления           wall [wɔ:l]                   - стена

2. Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                                           Современное английское слово

episcopus         - епископ                                bishop [‘bɪʃəp]

presbyter         - священник                           priest [‘prɪ:st]

monachus        - монах                                   monk [monk]

scrinium           - священная гробница,         shrine [‘ʃrɑɪn]

                                       святыня

candela            - свеча                                     candle [‘kændl]

monasterium    - монастырь                           mynster (minster) [‘mɪnstə]

                                                                                    Westminster    - Западный монастырь

                                                                                    Eastmynster    -Восточный монастырь

            Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

            Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            schola              - школа                                   school [‘sku:l]

            magister           - учитель                                schoolmaster [‘sku:lmʌstə]

            rosa                  - роза                                       rose [‘rouz]

            palma               - пальма                                  palma   [‘pɑ:m]

            phoenix           - феникс                                 fenix [feniks]

leo                   - лев                                        lion [‘lɑɪən]

pardus             - леопард                                leopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                                           Современное английское слово

            canon                           - правило                    canon [‘kænən]

            chronica                       - хроника                    [k]chronical

            versus                          - стихи                        verse [‘və:s]

            grammatika nota         - оценка                      grammar [‘græmə]

            notarius                       - переписчик              note [‘nout]

                                                                                    notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus                         - бумага                      paper [‘peɪpə]

chorus                          - хор                            [k]chorus [‘kɔrəs]

            theatrum                      - театр                         theater [‘ɵɪətə]

3. Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                          - в английском языке [ ‘ænɪməl]                 - животное

formula                        - в английском языке [fɔ:mʝulə]                 - формула

inertia                          - в английском языке [ɪn’ə:ʃʝə]              - инерция

maximum                    - в английском языке [mæksiməm]              - максимум

minimum                     - в английском языке [mɪnɪməm]               - минимум

memorandum              - в английском языке [,memə’rændum]       - меморандум

veto                             - в английском языке [ ‘vɪ:tou]                    - вето

alibi                             - в английском языке [ ‘ælɪbɑɪ]                  - алиби

autograph                    - в английском языке [‘ɔ:təgrəf]                 - автограф

atmosphere                  - в английском языке [ ‘ætmɔsfɪə]              - атмосфера

excursion                     - в английском языке [ɪks’kə:ʃn]                 - экскурсия

jurisprudence               - в английском языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]   - юриспруденция

            Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

            Например:

            лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

            лат.      radius (радиус)           – из фр. ray (луч)

                        defect (недостаток)   –            defeat (поражение)

                        turris (башня)  - фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

            Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

            Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

            Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

            Например:

                        locution                       [lɔ’kʝu:ʃn]                              - оборот, идиом речи

                        magnanimity               [,mægnə’nɪmɪtɪ]                    - великодушие

                        medium                       [‘mɪ:dɪəm]                             - среда, условие

                        memory                       [‘memərɪ]                               - память, воспоминание

                        vortex                          [‘vɔ:teks]                                 - водоворот, вихрь

            to abhor                       [əb’hɔ:]                                   - испытывать отвращение

            to absolve                    [əb’zɔlv]                                 - прощать, отпускать (грехи)

            to add                          [‘æd]                                       - добавлять, прибавлять

            to collide                     [kə’lɑɪd]                                 - сталкиваться

            to discriminate                        [disk’rɪmɪneɪt]                       - различать, отличать

            accurate                       [‘ækʝurɪt]                               - точный

            efficient                       [ɪ’fɪʃənt]                                - эффективный, умелый

            finite                            [‘fɑɪnɑɪt]                               - имеющий предел

            igneous                        [‘ɪgnɪəs]                                 - огненный, огневой

            latent                           [‘leɪtənt]                                 - скрытый

            Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

            Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

            Например:

                        detection         [dɪ’tekʃn]        - обнаружение (радио…) детектирование

                        to emit             [ɪ’mɪt]             - выделять (тепло), излучать (свет)

                        oscillation        [,ɔsɪ’leɪʃn]      - качание, колебание

                        optimum          [‘ɔptɪməm]     - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

                                                                           условий

                        quantum          [k’wɔntəm]     - количество, сумма, кванта (физ.)

                        ratio                 [‘reɪʃion]         - пропорция, соотношение

            Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

            Например:

                        alibi                 [‘ælɪbɑɪ]                     - быть в другом месте, алиби

                        bonus               [‘bounes]                     - премия

                        dictum             [‘dɪktəm]                    - изречение, авторитетное заявление

                        folio                 [‘foulɪou]                    - фолио, фолиант

                        formula            [‘fɔ:mʝulə]                  - догмат (рел.), формула, правило

                        minimum         [‘mɪnɪməm]                - минимум

                        stimulus           [‘stɪmʝuləs]                - побудитель

                        superior           [sʝu:’pɪərɪə]               - вышестоящий,высший,настоятель (монах)

            Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

            Например:

            Латинское                  Греческое                               Английское

            angelus                        aggelos                                    angel    [‘eɪnʤəl]       - посланец

            apostolus                     apostolos                                 apostle [ə’pɔsl]            - посланный

            episcopos                     episcopos (надзиратель)        bishop  [‘bɪʃəp]           - епископ

            diabolus                       diabolos                                   devil    [devɪl]             - дьявол

            idea                             idea                                         idea     [ɑɪ’dɪə]          - мысль, образ

            epicus                          epikos (от epos -                     epic      [‘epɪk]             - эпический

речь, повествование)           

            comoedia                     comodia                                  comedy [‘kɔmɪdɪ]      - комедия

            trageoedia                   tragodia                                   tragedy            [‘træʤɪdɪ]    - трагедия

            scena                           skene                                       scene   [‘sɪ:n]              - подмостки

            Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

            В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

            Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

            Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

            Например:

Из области медицины:         anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

 insulin, antibiotics  и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:              atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники:             radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio  и др.

            Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

            Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

            Например:

            tele (далеко)               +          scope               =          telescope

            tele (далеко)               +          grapho             =          telegraph

pan (все)                     +          chromaticos     =          panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету)         ко всем цветам в фотографии)

            autos (сам)                  +          mobilis (лат.)   =          automobile

           

            В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

Литература:

1.

2.

3.

4.