Особенности перевода рекламного текста
С О Д Е Р Ж
А Н И Е
Введение
ГЛАВА I. Теоретические
основы перевода …………………………
§ 1. Общие понятия…………………………………………………….
§ 2. Роль перевода в современном мире
…………………………………
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ…………………………………….
§ 1. Понятие
рекламный текст ……………………………………………
§ 2.
Классификация рекламных
текстов……………………………..
§ 3.
Лингвостилистические особенности
рекламных текстов……………………………………………………………………….
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ……………………………………………….
§1. Средства выразительности рекламы
……………………………
§2. Перевод и глагольные сочетания ……………………………….
§3. Использование
атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов
……………………………..
§4.
Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности
………………………………………………………..
§5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах
……………..
Заключение
…………………………………………………………………
Литература
…………………………………………………………………
Приложения ………………………………………………………………..
|
2
7
7
10
13
13
15
24
32
32
34
37
45
47
50
54
56
|
Введение
Настоящая
работа посвящена особенностям перевода рекламного текста.
Перевод
рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой
переводчик обязан передать
художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым
средствам, а также ярко выраженной
коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику
приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные
различиями в семантической структуре
и особенностями использования двух языков
в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных
технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря
качественным и количественным изменениям
переводческой деятельности, а также
научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором
особенности индивидуально-авторского стиля
не так существенны. Все эти изменения
имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей
значимости в мировом информационном процессе, сегодня
сравниваются с новостными текстами в
СМИ.
Исследование
переводческого процесса как определенного отношения
между языками побудили известного
переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению:
«Необходимо было выяснить, в чем
состоит лингвистическая сущность
этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам…»[1].
К настоящему исследованию эти
размышления имеют непосредственное
отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция
перевода рекламных текстов, а не
художественно–содержательная.
Перевод с давних
пор выполнял важнейшую социальную
функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в
доисторические времена были люди, которые по тем или иным причинам оказывались
среди чужих истановились двуязычными по необходимости. В русском языке слово перевод
происходит от глагола «толмить» - растолковывать, то есть выступать связующим звеном при человеческом общении между
носителями разных языков. Переводчик – «толмач». В английском – interpreter.
Сегодня социальная
функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании,
рекламные тексты в современном обществе выполняют
важнейшую коммуникативную функцию. Недаром говорят
- «реклама – двигатель прогресса» в условиях
свободного рынка товаров и идей.
Одна из
основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и
переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого
текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо
адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит
компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны
со спецификой языков (английского
либо русского), т.е. языка на
который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может
происходить замена отрицания на
утверждение, которая в свою очередь
также имеет обратную функцию, могут использоваться
такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на
пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим
эквивалентам и т.д.
Цель настоящей работы
-обозначитьнекоторые проблемы, связанные
с переводом рекламных текстов с английского языка
на русский, а так же постараться
найти некоторые способы их разрешения.
Предметом
исследования послужили тексты
русской и англоязычной рекламы.
Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной
ролью, которую играют англоязычные
медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Метод исследования – сопоставительный, то есть сопоставляются,
сравниваются английские и русские
рекламные тексты.
Между тем,
исследование текстов массовой информации вообще и английских медиа текстов в
частности имеет давнюю традицию; число работ, посвященных
изучению и исследованию рекламы, и особенно англоязычной
рекламы, достаточно велико, что впрочем, не удивительно, так как именно англоязычная
реклама, как и другие типы media
текстов на английском языке, занимают
ведущее положение в мировом информационном потоке, как в плане объема, так и в
плане влияния.
Поэтому тема
настоящей работы в достаточной
степени актуальна. Исследование актуально не только в силу большой распространенности
данного явления,
но также учитывая его важность для отражения
окружающей действительности в языке
и речи. Кроме того, подобные исследования
важны и для развития рекламной науки, и для
совершенствования рекламного образования.
С функциональной точки зрения, рекламные тексты наиболее полно совмещают в себе
реализацию двух функций воздействия.
Это функция воздействия языка,
реализуемая с помощью всего арсенала
лингвистических средств выразительности, и функция
массовой коммуникации, реализуемая с
применением особых media технологий, характерных для
того или иного средства массовой информации, например: использование цвета в
печати, шрифтового и визуального оформления.
Реклама
вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно связана
со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Вместе с тем не
следует забывать, что реклама – не только массовая,
но и во многом принудительная
коммуникация. Некоторыеисследователисравниваютрекламупо
силевоздействиянамассовоесознаниестем
воздействием, которыеоказываютискусствоирелигия: “The primary function of
advertisingis to introduce a wide range
of consumer goods to the public and thus support the free market economy, but
this is clearly not its only role; over the years it has become more and more
involved in the manipulation of social values
and attitudes, and less concerned with the communication of essential
information about goods and services. In this respect it could be argued that
advertising nowadays fulfills a function traditionally met by art or religion”[2].
В русском языке слово «реклама» используется для
обозначения двух разных сторон
рекламного процесса: 1) рекламы как сферы человеческой деятельности,
и 2) рекламы как готового продукта, представляющего
собой многоуровневый рекламный текст, воплощенный в СМИ в различных формах. В
английском языке для разграничения
этих двух близких, но разных по значению понятий
удобно используются две автономные
лексические единицы, образованные от одного латинского слова advertere, означающего turnaround:
- Advertising всмысле “the industry that produces advertisements to
be shown on television, printed in newspapers, magazines, etc; “the activity of
advertising” (Oxford Advanced Learner’s Dictionary); “the business of
encouraging people to buy goods by means of advertisements” (Longman Dictionary
of English Language and Culture);
и
- Advertisement взначении “a public notice offering or asking for goods,
services, etc” (OALD); “something used for advertising things, such as a notice
on a wall or in a newspaper; or a short film shown on television” (LDELC).
В настоящей работе реклама рассмотрена в концепции
рекламного текста. Рекламный текст классифицирован, исследованы его
лингво-стилистические и синтаксические особенности.
По своей
структуре работа состоит из введения,
первой теоретической главы и двух исследовательских, а также заключения, списка источников и приложения с характерными примерами рекламных текстов.
ГЛАВА I.
Теоретические основы перевода
§ 1. Общие понятия
Как было
сказано во введении, настоящее
исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем
приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям
перевода, которые являются
характерными для этого процесса и
которые легли в основу исследования
данной работы.
Таким
образом, настоящий параграф посвящен
определению перевода, адекватности перевода и связанной
с ним прагматической адаптации.
Известный
переводовед А. Д. Швейцер определяет
перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий
первичный в другой языковой и
культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу
коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя
языками, между двумя культурами и двумя
коммуникативными ситуациями»[3].
В этом определении А. Д. Швейцер с переводом связывает
такие понятия
как - «язык и социальная структура» и «язык
и культура». Данное А. Д. Швейцером понятие
перевода, имеет непосредственное
отношение к темеособенностей перевода
рекламного текста и поэтому в настоящей
работе ему отдано предпочтение.
Как
известно, условия рыночной экономики
вызвали форсированное развитие рекламы как социального института и области
профессиональной деятельности сотен
тысяч людей в нашей стране. Из
дилетантского торгового предложения
реклама превращается в изощренный
механизм воздействия на потребителя. Современные средства массовой информации дали
толчок распространению международной рекламной деятельности.
Сегодня перевод рекламы сделался не только необходимым, но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При этом знание
теоретических основ процесса являются не
только обязательным условием, но и
гарантией качества перевода.
Базовые теоретические понятия перевода включают адекватность перевода и
неизбежно связанную с ней
прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называется
перевод, осуществляемый на уровне,
необходимом и достаточном для
передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм языка перевода»[4]. В этой связи А. Д. Швейцер пишет: «Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего
коммуникативно-функционального содержания
текста. Она исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко
носит компромиссный характер, что перевод требует жертв…»[5]. Этим А. Д. Швейцер хочет
сказать, что адекватность часто носит компромиссный характер, и что достижение
переводческой адекватности связано с
некоторыми смысловыми потерями в
содержании текста. Далее Швейцер предполагает, что «теоретически оптимальным
можно считать перевод, в котором вместе с воспроизведением функциональных
характеристик текста передаются все
функции входящих в него единиц»[6]. Под функциональными
характеристиками А. Д. Швейцер понимает свойства высказывания (функция,
которая служит для описания
предметов и связи между ними) и
экспрессивную функцию (функция,
которая выражает отношение говорящего к высказыванию)[7]. Однако на практике такой
перевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится
искать особые средства для передачи
смысловых и стилистических составляющих
оригинала. В таком случае достигается
прагматическая эквивалентность между
оригиналом и переводом, что и определяет
коммуникативный эффект рекламы. О прагматических аспектах перевода писал видный
теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным разработкам,
теория уровней эквивалентности
основывается на выделении в плане
содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровень языковых
знаков; 2. Уровень высказывания; 3.
Уровень сообщения; 4. Уровень
описания ситуации; 5. Уровень цели
коммуникации. На каждом из этих уровней с помощью языкового
кода (единиц слов) и обладающих планом содержания,
передается особый вид информации.
При этом обязательным условием
эквивалентности В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантной функции
высказывания[8].
В этой связи
А. Д. Швейцер, который дополнил исследования
В.Н. Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает высшее место
в иерархии уровней эквивалентности»[9]. Отсюда следует вывод,
что, адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для
достижения этой цели уровне
эквивалентности.
В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория
говорит на ином языке, а также имеет
иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая
адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью
добиться необходимой реакции со
стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную
коммуникативную функцию оригинала.
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями
при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и
событий, связанных с культурой
данного народа, различными национальными обычаями
и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
А. Д. Швейцер пишет, что переводчик должен передать
прагматический аспект содержания
переводимого текста путем его переадресации иноязычному
получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий
денотативный и коннотативный компоненты содержания
исходного высказывания у иноязычного читателя.
При этом происходит прагматическая
адаптация исходного текста, т.е.
внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные
различия между получателями оригинала и переводного текста»[10]. На практике именно
социолингвистические факторы становятся определяющими
при переводе текстов рекламы на другой язык.
Важное место
в теоретическом переводоведении занимают исследования
самого процесса перевода, мыслительная
деятельность переводчика,
исследование его технических приемов. В процессе исследования широко применяются различные теоретические модели и возможные методы
перехода от оригинала к переводу (переводческие трансформации). Проводятся
психолингвистические эксперименты.
§ 2. Роль перевода в современном мире
XXI век ставит новые задачи в
информационном пространстве человечества. Благодаря
массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает.
Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств
информации в ощущениях и
интерпретациях многочисленных
участников международного информационного процесса – журналистов,
корреспондентов, комментаторов, телеоператоров.
Поэтому постоянно растет
значение переводческой деятельности,
и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если
раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по
социальной значимости- стали занимать
переводы текстов специального характера – информационные, экономические,
юридические, технические.
Практика
перевода знает немало случаев, когда при сравнении перевода с подлинником
что-то «прибавлялось», а что-то
«убавилось», или изменилось. Сегодняшние
реалии заставляют нас более
внимательно относиться к переводу
рекламных текстов, также и с точки зрения
их психологическоговлияния на
массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они
должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты.
При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста,
характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и
индивидуальные возможности языка в
культурном аспекте потребителя и
многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода
вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в
оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное
намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной
формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.
Продолжая говорить о роли перевода в современном мире, нельзя умолчать о глобальной рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами, существуют и такие виды
рекламы, которые, будучи стандартны для
всего мира, используют общепризнанные фразы или стереотипы, чтобы поддержать
чувство, связанное с особенностью
рекламируемого продукта. Кроме того, для
облегчения восприятия
чужого языка, существуют
изобразительные пиктограммы, которые также можно отнести к разряду рекламных текстов, так как они несут с собой
определенную информацию. Пиктограммы также могут стать предметом особого
исследования, поскольку они часто
визуально дополняют рекламный текст
и нередко помогают переводчику найти необходимые языковые
средства.
Для привлечения
внимания реклама иногда использует
текст чужого языка.Использование слов из другого языка нарушает грамматические нормы читателя, а значит, привлекает внимание и становится частью «визуального оформления» наряду
с цветом и изображением. Но иностранный текст может также вызвать нарушение
коммуникации, если слова непонятны,
в таком случае задача переводчика использовать все знание теоретических основ
перевода для передачи
коммуникативной функции оригинала.
Знание
теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие
адекватности перевода.
Рассмотрим
теперь, что же входит в понятие рекламный текст, и что на этот счет
думают ученые исследователи рекламы?
ГЛАВА
II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ
§ 1. Понятие
«рекламный текст»
Подобно прочей
продукции massmedia – газетам, журналам, телепрограммам, радиопередачам,
реклама материализуется в виде
готового цельнооформленного media
текста. Причем понятие «текст»
применительно к сфере массовой информации используется
не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и
многомерности, включая в себя такие важные для
media продукции составляющие, как
визуальный ряд в его графическом или
телевизионном воплощении, а также аудио ряд
в виде произведения. Поэтому понятие «рекламный текст» относится не только к словесному ряду,
но и включает в себя совокупность
всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то: графики, образов,
звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия «рекламный текст» находит свое отражение в работах
многих англоязычных исследователей,
в частности, в книге Анжелы Годдар TheLanguageofAdvertising, которая
пишет: ”Theword “text”
here (asappliedtoadvertising) isusedinitswidestsense, includingvisualartifactsaswellasverballanguage”[11].
Концепция многомерного media текста чрезвычайно важна для изучения
рекламных текстов, так как позволяет
получить объемное изображение описываемого объекта, лучше понять особенности функционирования слова и образа в массовой коммуникации, а также
раскрыть механизм их совокупного воздействия
на массовую аудиторию. Любой
произвольно взятый рекламный текст
воспринимается как реклама только в
единстве своего словесно-графического или аудио-визуального воплощения. Например, следующий рекламный текст из журнала Economist(см.
приложение 1) воспринимается как
реклама именно благодаря особенностям графики. Лишив вербальную часть данного текста
характерных графических признаков, мы тем самым превратим его в обычное объявление, сведя
эффект воздействия к минимуму.
Наряду с многомерностью к существенным признакам рекламного
текста относятся также многократная,
избыточная повторяемость и коллективный способ сознания, или корпоративность. В этом рекламный текст
подобен news, так как данные
признаки свойственны и текстам новостным, что свидетельствует о некоторой
схожести характера функционирования
новостных и рекламных текстов в массовой коммуникации. Вместе с тем, конечно,
следует помнить, что речь здесь идет лишь о частичной схожести. Новостные
тексты повторяются в течение дня
в постоянно обновляемом виде, воздействие же текстов рекламных
основано на более длительном периоде повтора, причем в устойчивой неизменной
форме. На «повторяемость» как важный
признак новостных и рекламных текстов указывает профессор Ю. В. Рождественский
в книге «Теория риторики».
Признак
«повторности сообщений» означает, что сообщение может быть повторено для получателя
много раз… Рекламные тексты… характеризуются
повторностью сообщений. Избыточная
повторность того или иного рекламного текста во многом способствует созданию
образа «навязчивой» рекламы. [12]
Несмотря на общие форматные признаки, которые позволяют выделить рекламу в отдельную группу текстов
массовой информации, рекламные тексты отличаются
бесконечным разнообразием. Для того
чтобы как-то систематизировать это бесконечное разнообразие графических образов
и словесных форм выражения, следует
прибегнуть к некоторому способу классификации, которая
позволит наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса.
Исходя из
вышесказанного, можно сделать вывод, что рекламный текст включает в себя целый ряд
экстралингвистических
компонентов и будет
адекватно воспринят при их
гармоничном сочетании. Этот фактор является
значимымпри переводе рекламы, т.к.
переводчикдолжен учитывать, что, пренебрегая этими
компонентами, не удастся перевести
рекламный текст с наибольшей эффективностью.
§ 2. Классификация рекламных текстов
Существуют
множество способов классификации рекламных текстов, среди которых можно
выделить три наиболее традиционных, основанных на следующих критериях:
рекламируемый
объект;
целевая аудитория;
СМИ-рекламоноситель.
Классификация рекламных текстов по объекту рекламы основана на
систематизации различных групп рекламируемых предметов, как-то: косметика,
одежда, автомобили и т.п., что позволяет
обозначить концептуальную структуру современной рекламы. Данная классификация
позволяет также ответить на такие
важные вопросы, как: что наиболее часто становится
предметом рекламы; насколько выбор рекламируемых товаров и услуг универсален; в
какой степени концептуальный ряд
рекламируемых предметов культуроспецифичен? Все эти вопросы чрезвычайно важны
для правильного перевода иноязычных рекламных текстов.
Тематический
анализ рекламы показывает, что к числу наиболее часто рекламируемых товаров
относятся
предметы косметики и парфюмерии, продукты питания
и лекарственные препараты, бытовая
техника, одежда, автомобили. Можно сказать, что этот концептуальный набор
универсален для рекламного рынка
любой страны. Вместе с тем, несмотря
на общий процесс глобализации рекламного рынка, тематическая структура рекламы культуроспецифична: содержание
рекламы в каждой отдельной стране характеризуется
рядом заметных различий, отражающих
особенности общественного развития
именно в данном культуролингвистическом ареале. Одной из иллюстраций этого
положения может служить постепенное
вытеснение с рынка западных стран рекламы алкоголя
и табачных изделий, как вредной для
здоровья продукции. Так, в
соответствии с решение британского правительства к концу 2000 г. в Великобритании
полностью запрещена реклама сигарет, столь привычная
для российского потребителя и приносящая немалый доход, как фирмам-производителям, так и средствам массовой информации:
“Legislation to ban tobacco advertising in Britain before the end of the year and phase out
all sponsoring of sporting events by 1006 was heralded by the government
yesterdays as the toughest attempt yet to defer smoking in Europe.
Health campaigners welcomed the draft plans to
implement a Brussels
directive more speedily than the rest of the European Union, but they were
attacked as “misguided” by tobacco manufacturers amid warning of thousands of
jot losses in the industry.
The proposed new laws would ban all forms to tobacco
advertising from December 10, the fist adversary of the White Paper in which
the government foreshadowed them last year.”
TheDailyTelegraph, 18 June
1999
В России
большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема
перевода длинной исходной фразы и ее адаптация
в русском языке.Причина здесь, очевидно, в типологических
различиях русского и английского языков. Как известно английский – язык аналитический. Русский – синтетический[13]. Это
означает, чтосмысл фразы, который в
английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов. При
переводе англоязычных рекламных
текстов, в некоторых случаях русские
переводчики не переводят текст, а
дают его «семантический эквивалент». Например,
Maybeshe’sbornwithit,
Maybeit’sMaybelline
Все в восторге
от тебя,
А ты – от
«Мэйбеллин»
Текст
рекламной кампании виски «Джони Уокер» - tastelife на английском в дословном переводе звучал, как
– «попробуй жизнь на вкус», на русский язык
он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример
прагматической адаптации текста.
Предмет
рекламы также оказывает заметное влияние
на стиль рекламного текста, что, в частности, отмечает автор известной книги AdvertisingasCommunication Джиллиан Дайер: “TheLanguage (ofadvertising) forfashionsisoftentactileandcaressingandusesadjectivesoftouch, shapeandphysicalcomfort. The intention is to invest the product with
meaning by tone, rhythm and association”[14]
Рекламный
текст пытается передать свойства
рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как
правило, изыскан и выразителен:
'M' is for moments
you'll never forget?
For days marvelous with
flowers and laughter.
For nights magical with
means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry
C. Miner.
It’sMagic;
Стиль рекламы автомобилей стремится
воссоздать впечатление скорости и эффективности:
Its sleek, sporty
styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp
high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air
cleanly—all of which adds up to better fuel economy.
А стиль
рекламы такого известного продукта как чай EarlGrey – создать особую атмосферу
изысканного комфорта:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm
nature
Scents of a far-away
summer evening
With a tantalizing
taste and delicately
Scented in a secret way
described by
A Chinese mandarin many
years ago.
Much to the
satisfaction of its many
Admirers Twinings share
the secret.
At is most refreshing
served
Straight with only a
sliver of lemon.
В этой связи, существуют рекламные тексты, включающие
элементы междометного, звукоподражаемого характера:
Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а
….
Sheweps:
Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс
М – м – м – м
«Данон»
Также
рекламные тексты подразделяются в зависимости от направленности на определенную
аудиторию: подростков, молодых женщин, деловых людей и т.п. Направленность
рекламного текста на целевую аудиторию тесно взаимосвязана
с объектом рекламы: так, реклама, ориентированная
на молодых обеспеченных женщин, сосредоточена, в основном, на предметах дорогой
косметики, парфюмерии, модной одежде. Подобно объекту рекламы направленность
рекламы на определенный сегмент массовой аудитории влияет
на язык и стиль рекламного текста.
Так, реклама косметики и парфюмерии для
женщин в большинстве случаев характеризуется
изысканным стилем, изобилующим конкретными словосочетаниями
и прочими средствами выразительности, что придает тексту совершенно особое
звучание, неповторимый toneofvoice, даже если речь идет о рекламе в прессе,
например:
Inside this jar you’ll
find a radiantly glowing skin,
naturally-blushed
cheeks, wondrous eyes and color-kissed
lips. Suddenly your
skin has a radiant sun-kissed glow.
или:
The infinite, endless,
limitless possibilities of lips and
nails. With Evette.
Loads of colors for luscious lips.
Nearly as many for
mails.
Such a huge choice –
and such a small coast.
Means you can afford to
try them all.
Be different daily. Be
dreamy or dramatic.
Experiment, but still
economize.
Be bold and be
beautiful – but don’t break the bank.
That’s a special mouth
and fingertip. From Evette
Evette. That’s the
beauty of Woolworth.
Станьте ЕЩЕ
прекрасней!
Откройте для себя
СВЕРХУСТОЙЧИВЫЙмакияж ALMAY!
Это не только
КРАСОТА Вашего лица,
НоиЗДОРОВЬЕ!
MARY KAY
VISIBLE-ACTION
SKINREVEA
LOTION
Результаты
Вызывают
ИЗУМЛЕНИЕ
Даже у
СПЕЦИАЛИСТОВ
Следующий
способ систематизации рекламных текстов – классификация
по СМИ-рекламоносителю. Здесь подразделяет
рекламу на печатную (в газетах и журналах), телевизионную, рекламу на радио и в
сети Internet. Данная классификация
позволяет сосредоточить внимание на
собственно media свойствах рекламного текста, естественно отражая те его особенности, которые обусловлены специальными
характеристиками того или иного средства массовой информации. Так, реклама на
телевидении – это, прежде всего, запоминающийся
видео сюжет или яркий визуальный
образ, сопровождаемый минимальным словесным
текстом, нередко сводящиеся к краткому рекламному слогану или эхо-фразе типа Changethescript (английский вариант рекламы «Пепси»), или Не давайте насморку водить себя за нос!
Слоган должен быть максимально простым.
В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые
слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных
слов рядового ученика средней школы.
Этим фактором во многом обусловлено успешное внедрение на российском рынке
таких иноязычных непереводимых
слоганов, как: Спортивная фирмаNike -Justdoit. Компания Sony - It’saSony
Компания Panasonic - …fromPanasonic.Рекламная
кампания водки Absolut - AbsolutMoscow, Absolutautumn, Absolutspring.
Существование
иноязычного рекламного слогана в
русскоязычной среде на языке оригинала тоже имеет право на существование.
Практики перевода рекламы говорят,
что английские слоганы в русскоязычной
среде требуют определенных условий. Первое условие обязывает
целевую аудитория кампании владеть
английским языком. Второе – присутствие
английского текста в слогане оправдано, так как подчеркивает его
иностранноепроисхождение –
«импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть
чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался
и запоминался потребителем, для которого этот язык
пусть и знакомый, но все же не родной.
Поскольку мы придерживается
концепции медиа текста в самом широком понимании, которые в процессе перевода
подвергаются целенаправленному
анализу, в том числе и коннотативные аспекты текста, то следует рассматривать
текст и в экстралингвистическом контексте. Для
понимания понятиярекламного
текста необходимо рассматривать все его разновидности включающие аудио, видео и
идеографические элементы.
В радио
рекламе важно чтобы в тексте использовалось всё богатство оттенков
человеческого голоса и аудио эффектов. Текст рекламы, прочитанный по радио
оказывает сильнейший эффект на потребителя.
Исследования, проведенные в
Северо-западном университете США, показывают, что людей легче убедить в
достоинствах нового товара, если делать это словами. Он им нравится больше, и они готовы больше покупать его, нежели в
случаях, когда словесные обращения сопровождаются
картинками. Похоже, что ничем другим не подкрепленное словесное сообщение
способно создавать у людей гораздо более сильное положительное чувство к
товару.
Психологи утверждают, что этот эффект обусловлен
физиологическими особенностями
восприятия.
Ухо реагирует быстрее, чем глаз. Неоднократные проверки показывают, что мозг
способен воспринять произнесенное слово
за 140 миллисекунд, а на понимание печатного слова требуется 180 миллисекунд. Психологи полагают, что разница в
40 миллисекунд тратится мозгом на
то, чтобы перевести зрительное изображение в звуковую форму, которую мозг может
воспринять.
Мы не только слышим быстрее, чем видим; наше
слуховое восприятие длится дольше, чем зрительное. Зрительный образ -картина или печатные слова - затухает менее,
чем за 1 секунду, если наш мозг не предпринимает специальных усилий для запоминания
сути увиденного. Слуховое же восприятие
длится в 45 раз дольше.
Следовательно, слушать сообщение - более эффективно,
чем читать. Во-первых, произнесенное слово дольше хранится
в мозгу, позволяя лучше следить за мыслью. Во-вторых, тембр
человеческого голоса сообщает словам эмоциональность, недостижимую никаким
изображением.
Социально-экономические и физиологические
особенности восприятия радиорекламы, в соответствии с данными английских
социологов, показали, что она ненамного отстает от телевизионной.
Способ восприятия
|
Звуковой
|
Изобразительный
|
Аудиовизуальный
|
Запомнили и смогли
воспроизвестисразу
|
70 %
|
72 %
|
86 %
|
Через три дня
|
10 %
|
20 %
|
60 %
|
Данные
американских исследователей также подтверждают высокую эффективность
радиорекламы. Рекламные доходы радио США превышают 9 млрд. долларов, причем
большая их часть приходится на местную рекламу. Радио охватывает такие
категории людей, до которых не доходит ТВ и пресса, например, автомобилистов и
отдыхающих на природе, треть всех передач среднестатистический американец слушает
вне дома. Мобильность, гибкость и дешевизну радио высоко ценят рекламодатели. Эффективностьминутного радиоспота составляет примерно 75 % эффективности стандартного
30-секундного телеролика. Притом, что цена радиорекламы в 5-6 раз меньше цены
на рекламу телевизионную.
Реклама в
прессе основана на сочетании графического или фотоизображения с вербальным текстом различной протяженности: от краткого заголовка до развернутого
основного текста.
Помимо
собственно media признаков классификация
рекламных текстов по СМИ-рекламоносителю позволяет
оценить такие важные для изучения рекламы факторы, как количественный охват
аудитории, способность конкретного издания
или программы достичь целевой аудитории, а также стоимость издания и распространения
рекламы в каждом отдельном СМИ. Так, преимущество рекламы в газете – это
большой охват аудитории при относительно низких затратах. Реклама, размещенная в специальном журнале, ориентированном на
определенный круг читателей, точно достигает требуемой аудитории. Реклама на радио
сочетает в себе направленность на целевую аудиторию с достаточно высокой
частотой воспроизведения. И,
наконец, реклама на телевидении считается
наиболее эффективной и дорогой, так как предоставляет
огромные возможности в плане воздействия
на массовую аудиторию.
Таким образом,
некоторыевиды рекламных текстов имеют
свои, особые характеристики и классификации. Они делятся по целому ряду
признаков – аудитория, вид
представленности (аудио, видео и т.п.), категория
рекламируемого товара. Эти особенности необходимо учитывать при переводе, т. к.
от правильного понимания категории
рекламного текста переводчиком, зависит и сам перевод.
§ 3.
Лингвостилистические особенности
рекламных текстов
Как уже говорилось, эффективность рекламного текста
зависит от удачного соединения всех
составляющих его компонентов: изображение,
звук, образ, словесная ткань. Вместе
с тем исследователи отмечают первостепенную важность именно вербального
компонента рекламы – словесного текста. «In fact the language of ads is sometimes more important than the visual
aspect», - пишетанглийскийавторДжиллианДайер[15]. Действительно, значение вербального языка для
рекламы чрезвычайно важно: ведь только благодаря
словесному тексту ключевая рекламная идея
получает свое реальное воплощение, иначе говоря,
начинает «работать». Например, смысл трюка с убегающей с пикника коровой в
телевизионной рекламе кетчупа «Heinz»
становится понятным
лишь при появлении надписи «80 % ofallcowsareeatenwithketchup “Heinz”. Множество таких примеров можно привести
и в отношениирусской телевизионной
рекламе. Например, изображение ежика и под ним текст «Мы скоро откроемся!».
Конечно, «рекламные изображения
привлекают внимание потребителя и
выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальным знакам эти ключевые моменты
домысливаются строго по тем
рекламным коммуникативным интенциям,
которые имел в виду рекламодатель, и которые были разработаны рекламным
агентством. Кроме того, большая
часть рекламных изображений не способно покрыть смысловое пространство в целом»,- пишет болгарский исследователь рекламы
Христо Кафтанджиев[16].
Вербальная
часть рекламного текста обладает внутренней структурой: как правило, это
заголовок (зачин), основной рекламный текст (информационный блок) и эхо-фраза –
tagline (слоган).
Цель рекламного заголовка состоит в том, чтобы привлечь
внимание аудитории и вызвать интерес к рекламируемому товару или услуге.
Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный рекламный
аргумент, который впоследствии развивается
в основном рекламном тексте.
Carlsberg!Probably the best
beer in the world.
|
Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире
|
Philip Morris. Universal Taste of Lightness.
|
Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис.
|
EFG Private Bank: … in tune with our clients.
|
EFG
банк – в согласии с клиентом
|
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist.
|
Для бизнеса,
как и для нас, нет границ. Economist
|
Главный рекламный аргумент в этих примерах
развивается затем в основном
рекламном тексте, цель которого состоит в том, чтобы более подробно рассказать
о преимуществах рекламируемого продукта. Развитие главного аргумента в основном
рекламном тексте строится на целом ряде различных приемов: это может быть указание на
высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному началу,
обращение к эмоционально-чувственному восприятию,
использование известных образов и социально-значимых стереотипов, подчеркивание
исключительно выгодных условий продажи, а также прямое
убеждение в необходимости приобретения.
Основной рекламный текст варьируется
по протяженности от сравнительно
небольшого (20-30 слов) до достаточно развернутого (80-100слов).
Структура основного рекламного текста отражает
коммуникативную стратегию, избранную его составителями
и может строиться на основе
следующих коммуникативных моделей:
модель перевернутой пирамиды;
реклама-сравнение;
сюжетная
или драматизированная реклама;
реклама-инструкция;
реклама-диалог;
реклама-вопрос или загадка, парадокс;
реклама с участием известных личностей;
реклама с участием рядовых
потребителей.
Графическая
модель перевернутой пирамиды рекламного текста (см. приложение 1) означает, что
наибольшую информационную нагрузку несет первый параграф текста, в котором
сосредоточены самые важные и веские аргументы. В английской рекламе это выглядит следующим образом.
Реклама английской консалтинговой фирмы «LondonEconomics:
London
Economics is Europe’s Leading economics constancy. We have over 80 consulting
staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and Tokyo and operate
worldwide. Our clients include major multinational companies, governments and
international agencies.
Реклама-сравнение основана на сопоставлении
рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и
организациями. При этом законы
рекламного рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не
навредить ее деловой репутации, например:
All investment bands says they do the same things. One does them differently. Warbyrg
Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from
standardized rigid and restrictive.
Сюжетная
или драматизированная реклама чаще
всего используется на телевидении,
так как именно возможности телевидения
позволяют «драматизировать»
рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это
сделано в серии рекламных роликов английского шоколада «Twix» (парочка хрустящих
твикс) на российском телевидении.
Основной текст инструктивной рекламы представляет собой последовательное описание действий
потребителя, выполненное в виде
инструкции, в которой удачно сочетаются
необходимая аргументация с устойчивой, легко узнаваемой формойтекста.
Коммуникативная
модель реклама-диалог успешно применяется как на радио, так и на телевидении, предоставляя
составителям рекламного текста
неограниченные возможности в проявлении
оригинальности и остроумия.
Аргументация
в основном тексте рекламы-вопроса строится
в виде ряда вопросительных
конструкций, например:
The
world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically.
And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with
a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you?
Simply call our automatic fax service in Germany.
Коммуникативная
стратегия рекламы с участием известных
людей основана на доверии потребителя
к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании
имитировать тот или иной престижный образ. Например, «Хочешь быть похожим на
мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? - Носи дорогие швейцарские
часы «Omega». Перевод
подобной рекламы должен учитывать национальные особенности массового потребителя страны, в которой эти часы рекламируются.
Реклама, основанная
на свидетельствах рядового
потребителя, также высоко эффективна
и часто используется в качестве
коммуникативной стратегии для
построения основного рекламного
текста.
Вербальная
часть рекламного текста так называемая
эхо-фраза (в английском варианте tag-line)
несет большую функциональную нагрузку. Это эхо-фраза, в той или иной степени,
повторяет главный рекламный
аргумент, кроме того, она придает рекламному тексту завершенность. Как правило,
в заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торговой марки или
продукта в сочетании с запоминающимся
выражением или рекламным слоганом, например:
Английский вариант.
|
Русский вариант.
|
Swiss Line. The right direction.
Star Alliance, the airline network
for Earth.
Mitsubish Electric. Sometimes
invisible, sometimes high profile, always at the front.
|
Пиво
Солодов. За качество отвечаю!
Бочкарев.
Правильное пиво.
|
Как можно предположить, эффективность вербальной
части рекламы во многом зависит от органичности соединения
всех трех ее компонентов – заголовка, основного рекламного текста и эхо фразы.
Как, например, в приводимом ниже тексте рекламы консалтинговой компании «LocateinScotland”:
Заголовок. WHY HAS A COUNTRY THIS SIZE 0 ATTRACTED 4 OF THE WORLD’S TOP 5
COMPUTER COMPANIES?
It might not stand out on a map, but Scotland
has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600
international companies -–in sectors ranging from biotechnology and electronics
to software and internationally traded services – are already benefiting from
Scotland’s skilled workforce, highly developed infrastructure and one of
Europe’s most cost competitive operating environments. Locate in Scotland
provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all
prospective investors. If you would like to know how your business could benefit
from expanding into Scotland, please contact us today. (основнойрекламныйтекст) After
all, 4 out 5 world class companies can’s be wrong. Locate in Scotland (эхо-фраза).
Подводя
итоги настоящей главы, следует
сказать, что сопоставление английских и
русских рекламных текстов позволяет
заметить преобладание одного и того же композиционного типа: «зачин +
информационный блок + слоган + справочные данные» (29 % русских рекламных
текстов и 35 % английских). Большим
сходством для рекламных
текстов на обоих языках можно
признать тип «зачин + информационный бок + слоган». Данное сходство в обоих языках встречается
в 18 % рекламных текстах. Остальные типы рекламных текстов характерные для этих языков
существенно разнятся. Вместе с тем, надо отметить, что композиция английских рекламных текстов является более строгой, так как последовательность «зачин +
информационный блок + слоган + справочные данные» является
стандартом,и отклонение от него больше
относится к единичному употреблению,
чем в случае с многочисленными русскими рекламными текстами, где данная последовательность не всегда соблюдается.
Исследования рекламных текстов позволяют
сделатьследующие выводы. 84 %
английских и 91 % русских рекламных текстов содержат личные обращения автора рекламного текста (рекламодателя). Этим все рекламные тексты отличаются от текстов художественных, где таких обращений во
много раз меньше. Если бы предложения
товара (услуги) в рекламных текстах по количеству было бы меньше, то адресат
мог бы быть введен в заблуждение по поводу того, кто же и что конкретно
рекламируется.
Еще одна существенная
составляющая
рекламного текста по сравнению с другими текстами заключается в широком использовании адреса рекламного объявления.
Подобные составляющиевстречаются
в 63 % русских и в 91 % английских рекламных текстов. Более полно лингвостилистические особенности перевода
рекламных текстов представлены в приложении к настоящей
работе.
А теперь обратимся к анализу
синтаксических особенностей рекламного текста и его переводу .
ГЛАВА
III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙРЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
§1. Средства
выразительности рекламы
«Имея
своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует
богатый спектр средств выразительности на всех языковых
уровнях», пишет Добросклонская. Т. Г. в диссертации «Вопросы изучения медиа текстов»[17].
И это абсолютно верно. Аллегория,
метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея,
концентрация императивных форм
глагола и коннотативных прилагательных – все это широко представлено в
рекламных текстах. Так, например, характеризует особенности языка рекламы английский автор Д. Дайер: “Advertisinglanguageisof
courseloadedlanguage. Its primary aim is to attract our attention and
dispose us favorably towards the product or service on offer. Advertisers use
language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre
and controversial statements in unusual ways as well as communicating with
people using simple, straightforward language… Catching our attention and
imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising
languages: usual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat
and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and
catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and
of course endless repetition”[18].
К наиболее значимым признакам рекламного текста на
морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление
императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного
обращения, например: английские - see, buy, fly; русские - звони, заходи, покупай.
Фактически же
абсолютное большинство рекламных текстов представляют
собой метафоры. Метафора как прием способна простираться
от отдельного штриха в описании характера до размеров целого произведения. В художественных произведениях метафоры обладают сложным пересечением мотивов.
Например, у Ч. Чаплина в "Новых временах" метафора заключена в самом
названии фильма, который имеет подзаголовок "Повесть
об индивидуальной предприимчивости и человечестве, мечущемся в поисках счастья".
Метафора названия по ходу сюжета
овеществляется
в различных эпизодах. Взять хотя бы манипуляции
с карманными часами. В одной из комических сцен они оказываются расплющенными гигантским прессом. Это малая метафора – образ расплющенного старого времени.
Похожий пластический мотив можно найти у С. Дали в его полотне "Растекшееся время".
В альбоме Epica 1997 представлен постер британского агентства с
рекламой автобренда Rover (модель серии
200). На зрителей смотрит затылок британского джентльмена со всеми его
типичными атрибутами: котелке, симметрично водруженном на голову, рубашке в
синюю полоскy и строгом пиджаке из
классического английского сукна. Типичная
кoнcepвaтивнaя
cтpижкa под полубокс. Лишь один ироничный штрих – на аккуратном затылке элегантно выстрижено
тавро – Rover 200. Машина здесь позиционируется как товар, воплощающий незыблемые традиции
британского качества, консервативного, но не лишенного строгой элегантности. В
контексте давнего соперничества двух менталитетов – французского (постер создан французским рекламным агентством) и
британского – эту работу отличает слегка
ироничный подтекст, который замечательно передан в переводе рекламного текста
на французский язык.
Исходя из вышесказанного можно заключить, что в рекламных
текстах широко применяется аллегория,
метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея,
концентрация императивных форм
глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов.
Наиболее часто встречается метафора,
при переводе которой от переводчика требуется
большой творческий потенциал.
§ 2. Перевод иглагольные сочетания
Какуже говорилось
выше, перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественного, по
своим характеристикам стандартен и по форме и по языковым
средствам. П. М. Топер пишет: «…Переводчик не обращается
к экстралингвистическим факторам, то есть не производит интерпретации, и
передает языковое сообщение на
основе эквивалентных отношений между языками.
При переводе передается не само языковое сообщение, а экстралингвистическая действительность, в нем заключенная, то есть происходит интерпретация сообщения,
подлежащего переводу….»[19].
В этой связи в рекламных текстах на
первое место выходит особенность перевода глагольных сочетаний.
Если рассматривать англоязычную
рекламу, то там глагольное сочетание типа “Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat
yourself” - весьма распространены. Они встречаются
во всех частях рекламного текста – в
заголовке, основном рекламном тексте и эхо-фразе, например:
1)
Share the excitement (Nissan)
Discover gold (Benson and Hedges)
2)
Align yourself with 85,000 people in over 130
countries, all of which are armed with the knowledge you need to move ahead and
stay there. (Earnest & Young)
Gain a broad perspective on leading your
organization in a dynamic and highly competitive global market. Understand the impact of social, cultural,
political, and economic issues on your business. Develop the capability to orchestrate, lead and manage organizational change. Create strategies to prepare your
organization for the challenges of the twenty-first century.
(Darden
Graduate School of Business Administration)
3)
Manage your risk. (MS Insurance)
Find out more by visiting our web-site.
Исследование английских рекламных текстов показывает, что
к наиболее часто употребляемым в
императиве глаголам можно отнести
следующие: Buy, try,
ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look,
drink, do, discover, start, enjoy.
Приведем некоторые примеры:
Buy the car. Own the road. (Pontiac
Grand Am)
Drive the new Paseo. Fall in love. Your
future awaits down the road. (Toyota Paseo)
Give your lips a double infusion of
color. (Estee Louder).
Анализ русских рекламных текстов показывает примерно
такое же количество повелительных глаголов. То есть здесь соотношение глаголов
равное.
Переводчики англоязычной
рекламы, обращают внимание на особый характер употребления
в рекламных текстах личных и притяжательных
местоимений. Убедительная
тональность рекламного обращения
(что также характерно и для текстов
русской рекламы) часто строится на
последовательном применении следующей коммуникативной модели: “We, our” – для
обозначения рекламодателя, “you,
your” – для обращения к потенциальному покупателю и «they, their” для
ссылки на возможных конкурентов, например:
Whenever
you wish to make more than just a
small move, include the West LB in your plans. We appreciate global thinking
and, as one of Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a German wholesale
bank, we offer you all services from
one source, made to measure reliable and if you like, worldwide.
(реклама
банка)
Звоните прямо
сейчас и Вы получите эти часы с 10 %
скидкой!
Это предложение только для
Вас.
Приходите и убедитесь сами.
В обоих языках
часто используются личные и притяжательные местоимения
2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:
Your own car. Your
own phone. Your own place. Your dad’s insurance?
(Nationwide
Insurance)
Your friends will want to look at it. You won’t
even want to take if off to shower. Years later, babies will want to touch its
light. Little girls will ask to try it on. And long after everything has
changed, you’ll look down at it and realize noting has.
(De
Beers Diamond Engagement Ring)
Your seven-year-old asks you to play a game with
her. Your feel bad it if you say no. You fee worse if you say “yes” and have to
play a boring kids’ game for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers.
It’s a very amazing game. There’s enough skill involved to keep you interested,
and even excited. And there’s enough luck to give your kids a real change to beat your fair and square.
(Parker
Brothers game for children)
Билайн –
это ваш выбор!
«Мы сэкономим Вам 1 миллион рублей!;
«Звоните и Вы сэкономите 1 миллион рублей!»
Таким образом, в английской рекламе существует ряд глагольных сочетаний, личных и притяжательных местоимений, которые весьма часто
встречаются в тексте. Эти примеры
актуальны при интерпретации всего сообщения
и его экстралингвистической действительности.
§ 3 Перевод атрибутивных
словосочетаний и сравнений
Важную роль в синтагматическом рисунке, как русских, так
и английских рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов
рекламного текста является
описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят
наречия и прилагательные, несут
большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного
текста и обращают на них особое внимание.
“If you
listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be
subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key
parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertisers.
They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires
by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a
product”[20].
Это же отмечают и сами переводчики.
Реклама пестрит
словами: "больше", "дешевле", "лучше",
"выгоднее", "самый", "единственный", "уникальный",
"супер", "сверх". Все эти слова являются
сигналами того, что рекламируемая
марка в явном или неявном виде подается
в сравнении с другими марками той же товарной категории. Однако, в русском
рекламном тексте полноценные сравнения,
когда ясно, какой объект с какими
другими сравнивается, и какие
параметры принимаются во внимание,
встречаются в рекламе редко.
Например, реклама стирального порошка Дося с каким-то другим стиральным порошком, или сок
Добрый с какими-то другими
зарубежными соками. В этом случае, как правило, лишь создается иллюзия
настоящего сравнения. По мнению, Ю.К. Пирогова: «это значит, что
сравнение является некорректным в строгом логическом смысле»[21].
Вместе с тем, именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного
обращения, которая позволяет
передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой
язык это обстоятельство
обязательно учитывается:
“Seasons
change, Spring gives way to Summer and the mood becomes lighter and more sensuous.
So it is with the Rennie Mackintosh Collection – a beautifully crafted range of
Gold or Sterling Silver Jewellery. Each peace has been designed to balance
timeless elegance with tasteful modernity. All intended to reflect your every
mood and created to uniquely compliment you.”
(реклама ювелирных
изделий фирмы Rennie
Mackintosh)
“Мы
докажем: новый увлажняющий крем от Oil of Olay может разгладить
морщины за 2 недели. В эффективности нашего нового крема против морщин Вы
убедитесь всего за 14 дней. Научные тесты показали, что этот крем, содержащий
Витамин Е, Керамиды, и Про-Ретинол, благодаря
своей формуле, делает кожу упругой и помогает разгладить морщины. А называется он? Крем Против Морщин от Oil of Olay.
Мы докажем: Вы можете выглядеть
моложе”.
(реклама
крема Oil of Olay)
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и
наречия используются для
описания самых различных свойств
рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые
данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent,
passionate, romantic, mysterious, etc. В русских - новый,
новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и
др.
Также как и в
русской рекламе, к наиболее употребляемым
в англоязычной рекламе
прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh,
delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy,
bright, extra, rich, gold.
Часто встречаются
прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по
частоте в англоязычной рекламе
употребляется
прилагательное new –
его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
New LAST
OUTextra extending mascara with a new advanced protein formula;
An
astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;
The new
truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;
Striking new color arrangements
captured in color transparencies;
Spring whispers. But the message is
clear. Lancome.
Отдельного упоминания в этой главе заслуживают сравнения, которые представлены в рекламном тексте
достаточно широко. Как считают исследователи, некорректные с логической точки
зрения сравнения являются
поверхностными проявлениями одного глубинного явления – манипуляций с классом сравнения
и параметрами сравнения. Отсутствие
реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров-конкурентов, заставляет рекламистов и переводчиков искать особые
риторические приемы. Эти приемы позволяют
актуализировать в сознании адресата такой класс сравнения
и такие параметры сравнения, на фоне
которых рекламируемая марка выглядит наиболее выигрышно.
Конкурирующие марки, составляющие естественный класс сравнения, при этом
простоигнорируются.
Реклама,создающая искусственный класс сравнения,
актуализирует в сознании потенциального покупателя
только сравниваемые объекты и временно как бы "стирает" из памяти марки, являющиеся
истинными конкурентами рекламируемого товара. В этом сила таких приемов и при
переводе рекламного текста она обычно учитывается.
Между тем, создание
искусственного класса сравнения есть
не что иное, как маскировка под настоящее,
корректное сравнение. В такой рекламе мы имеем дело с приемами языкового манипулирования,
которые подлежат этической и правовой оценке. Часто сравнение выступает
средством языковой манипуляции.[22]
Языковое манипулирование – это
использование особенностей языка и принципов
его употребления с целью скрытого
воздействия на адресата в нужном для говорящего
направлении; скрытого – значит,
неосознаваемого адресатом. Язык в таких случаях
используется, по удачному выражению
одного из исследователей языковой
манипуляции Р. Блакара, как
"инструмент социальной власти".[23]
Показателен в этой связи, телевизионный рекламный ролик о том, как крестьянин продавал на рынке корову, которая вообще не давала молока. На вопрос "А сколько
корова дает молока?" он давал честный ответ: "Да мы молока не видали
пока". Естественно, что корову никто не покупал. Ему вызвался помочь один человек, знающий толк в
"рекламе". На тот же вопрос он нашел иной ответ: "Не выдоишь за
день: устанет рука". Он одновременно и солгал, и сказал правду. Он сказал
правду, поскольку эту фразу можно понять
так же, как и ответ хозяина – сколько ни дои, молока не выдоишь. И вместе
с тем он солгал, поскольку сознательно построил фразу таким образом, что ее
можно понять и в другом смысле: корова
дает так много молока, что даже за весь день все не выдоишь. Это один из
типичных приемов языкового
манипулирования – использование многозначности фразы.
"Покупатели" не увидели здесь подвоха и решили, что предлагаемая корова – очень
выгодная покупка.
При языковом
манипулировании часто эксплуатируется
склонность человека к поспешному выводу умозаключений. Несмотря на недоверие к рекламе, люди нередко просто не
замечают различные рекламные уловки. Именно поэтому в Международном кодексе рекламной
практики (Париж, 1987), который лег в основу
этических кодексов и законодательных актов большинства развитых стран, запрещено
вводить потребителя в заблуждение, в
том числе путем использования языка в манипулятивных
целях. В Законе РФ "О
рекламе", принятом в 1995 году,
содержится ряд статей, ограничивающих возможности языкового манипулирования:
статьи о недобросовестной, недостоверной и заведомо ложной рекламе.
Вместе с тем сам язык устроен таким образом, что дает возможность человеку
по-разному описывать действительность. И человек пользуется этой возможностью даже в повседневной жизни. Одни
и те же языковые приемы в одних
случаях служат для того, чтобы с их помощью умело вводить в
заблуждение, а в других – для того, чтобы смягчить
категоричность неприятного сообщения или просто для
того, чтобы сделать сообщение более выразительным, придать ему экспрессию.
Например, утверждение о том, что кто-то опоздал на совещание можно смягчить, заменив слово "опоздал" на слово
"задержался"; Игра на
многозначности, использованная при
продаже коровы как манипулятивный
прием, лежит в основе многих забавных и вполне "безвредных" рекламных
каламбуров, например:
ХорошиехозяйкилюбятЛоск.(Этафраза телевизионногоролика,
воспринимаемаяна
слух, многозначна: хозяйки
любят стиральный порошок
"Лоск" или чистоту – лоск.).
Чистота – чисто Тайд
Сухая
кожа – счастливый малыш
Клей Момент - Цени Момент
Напиток Bravo. Граждане России имеют Bravo на отдых и Bravoна труд.
Власть языка,
сила слова – это то, что достойно и
восхищения, и опасений, и учета
особенностей в процессе его перевода. Представляется странным
запрещать рекламистам то, что использует нормальный человек в
повседневной жизни, и чем обычно мы восхищаемся
в речах известных ораторов. Однако в рекламе о покупке, о трате денег, о
принципах добросовестной конкуренции, определенныеограничениявсе-таки
должныбыть. Ограничениядолжныкасатьсяне
конкретных лингвистических приемов, а того, как они используются. Переводчикам, рекламистам и тем, кто выносит
суждение о юридической и этической допустимости рекламы, необходимо уметь
анализировать лингвистические приемы, поскольку именно они служат инструментом
манипулятивного воздействия.
Переводчики достаточно часто
пользуются приемами языкового манипулирования,
порой интуитивно, порой вполне осознанно. Противостоять
такого рода воздействию человек может, осознав, в чем состоит манипулятивный прием, примененный рекламистом. В некоторых
случаях, спасает недоверие к
рекламной информации в целом (по данным ВЦИОМ более 76 % населения России относятся к рекламе скептически).[24] Иногда
рекламные сообщения конкурентов,
синхронно использующий аналогичные приемы, взаимно ослабляют
друг друга. Определенный прием становится
настолько популярным в рекламе, что
постепенно девальвируется и
переходит в разряд рекламных клише.
Тем не менее, манипулятивные
возможности языка вообще и русского языка в частности чрезвычайно богаты.
В отношении англоязычной рекламы, следует отметить,что в последние годы составители английской
рекламы становятся все менее свободны в выборе привлекательных
рекламных образов и языковых средств
выразительности. В соответствии с постановлением специальной комиссии по
рекламе при британском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под названием
«The Trade Description ACT”в рекламных текстах не следует использовать слова и обороты,
которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реального качества
и свойств предлагаемого продукта. Поэтому прилагательные с превосходными
оценочными коннотациями типа magic и miraculous все реже встречаются в английских рекламных текстах “The Trade Description Act makes it an offence to offer goods or services
under descriptions that are not accurate… The associations that words have can
mislead peoples into thinking that they are buying something other than what
the product actually is or contains… Nowadays you are less likely to see or
hear such questionable descriptions as ‘miraculous’ or ‘magic’”[25].
Ограничительные меры были также приняты
относительно некоторых аспектов использования
в рекламе женских образов. Все, что выходит за рамки «политической
корректности» и выглядит как явное проявление
неуважения к женщине – sexism, male chauvinism
-и т.п. может служить основанием для судебного преследования
создателей рекламы. Замечательная
иллюстрация растущего неприятия в
современном английском обществе эксплуатации женской сексуальности приводится в книги Мартина Монтгомери “The Media”.
В России рекламодатели могут быть болле
свободны в приминении рекламных образов, т.к. законодательство относится к рекламе более лояльно.
А следовательно, это оставляет
широкие возможности при переводе.
Таким образом, можно сделать вывод, чтоприлагательные и наречия
помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая
позволяет передать качества и
достоинства рекламируемого предмета. Так же, при создании рекламного сообщения, а в данном случае переводе и адаптации,
необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по
отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе.
§ 4. Гармоничное соединение
рекламной идеи со средствами выразительности
При всем изобилии языковых
средств воздействия, которое характерно
для всех разноязычных
рекламных текстов, необходимо помнить, что насыщенность вербальной части
рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией
успеха. Отличительным признаком удачной рекламы является
гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами
выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в частности, в нахождении той единственно верной
тональности рекламного обращения,
которая придает тексту особую
энергетику, усиливая его совокупное
образно-языковое воздействие на
массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального воплощения рекламной интенции.
Maybe
she’s born with it. Maybe it’s Maybelline. Ты от Мейбилин. (аллитерация)
Don't be
vague. Ask for Haig. Молоко вдвойне вкусней, если это – Milky Way(рифма)
Our
jeans fit your genes. (омонимы)
Natural
Beauty. Natural Ingredients. Natural Glove. (повтор)
No other
hair spray feels so fine. No other hair spray brushes outso easily.
No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder
it’s preferred by the world’s finest salons. L’Oreal. (анафора).
Wear it,
bathe in it, shower in it, moisturize your body… in fact completely lose
yourself in White Lavender. New from Yardley. (параллелизм).
Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный
текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно
учитывает возможности просодического воздействия.
Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова помогает создать определенный
образ, например, повторение свистящих
звуков ассоциируется с мягким, скользящим
движением, как в приводимом ниже фрагмента из рекламного текста об автомобиле
Rolls Royce:
A unique
automatic air-conditioning system maintaining any temperature you desire at two
levels of the interior: a sophisticated rack-and-pinion system turns the humble
steering wheel into a thing of ease and precision; a self-leveling suspension
system lets your forgive and forget the rudest of uneven roads.
Русская
реклама напитка Швепс- Ш-ш-ш-вепс
Создание нужного рекламного образа с помощью фоноимитации
или ономатопеи присутствует и в следующем английском рекламном фрагменте,
рассказывающем о прелестях
спокойного отдыха на озере Онтарио:
The dip
and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel, the echo
of the loon.
Таким образом, приведенные примеры показывают, что
отличительным признаком удачной рекламы является
гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами
выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности
рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для
передачи такого явления от переводчика потребуется
хорошее воображение и образность языка.
§ 5Алогизм,
абсурд, парадоксв
рекламных текстах
Один литературный герой по
поводу другого, который взялся прочесть весь многотомный энциклопедический
словарь Брокгауза и Ефрона, начав с буквы "А", сказал, что он,
несомненно, на верном пути, так как уже дошел до Абсурда.
Приемы adabsurdum использовал еще античный сатирик Лукиан в "Зевсе уличаемом".
В ответ на ложные слухи о
своей смерти Марк Твен опубликовал опровержение в газете: "Слухи о моей смерти сильно преувеличены". В чеховском
"Письме к ученому соседу" содержится
классически абсурдное отрицание; "Этого
не может быть, потому что этого не может быть никогда".
В связи
с темой перевода рекламных текстов, это «целый ряд
приемов, включающих в себя:
внешность, не соответствующую окружающему, поведение, не соответствующее
положению, внешность, не соответствующую поступкам, несоразмерность масштабов
действий»[26].
Типичным примером может
служить рекламный ролик, ставший лауреатом Золотого льва в 1997 году и одновременно победителем
европейского конкурса Epica-97 в номинации "Безалкогольные
напитки". Его авторы – лондонское агентство HowerHenry. Называется он "Святой Георгий". Речь идет о бренде Tango.
Сюжет таков. Руководитель
компании, получивший письмо от некого студента с выражением неодобрения относительно вкусовых качеств напитка, решительно
выходит из кабинета и по пути начинает
сбрасывать с себя одежду. Ее подхватывает на лету устремляющаяся за ним толпа подчиненных, У начальника далеко не
спортивная фигура, однако он
стремительно обнажается до
боксерских трусов. Тем временем группа оказывается
за пределами города, на краю обрыва, под которым плещет океан. Это почти
эпический пейзаж. Здесь установлен ринг, и, оказавшись на нем, он вызывает на
бой своего невидимого противника, готовый повергнуть его в борьбе за честь и
достоинство напитка Tango.
"Не все, что написано черным по белому, имеет смысл" – это давняя тема рекламной кампании "Guinness". Именно сочетание черного и белого цветов является
традиционным для их рекламных акций. Все сценарные мотивы основаны на парадоксе.
Апогеем парадоксальности и лучшим рекламным роликом 1996 года был признан "Велосипед", в тексте которого
звучало следующее: "Мужчина нужен
женщине, как рыбе велосипед" В русском переводе это бы звучало: «как рыбке зонтик».
В английском рекламном ролике
стиральной машины AristonDialogic полностью повторена сцена из
фильма "91/2
недель", где Ким Бессингер устраивает стриптиз перед Микки Рурком. В нем
полностью воссозданы декорации, мизансцена, только роли героев исполняют не звезды, а рекламные модели, и они меняются ролями. Вместо женщины мужчина сбрасывает с себя одну за другой все вещи... в стиральную машину. Перевода на русский язык
этого ролика не существует.
Одним из наиболее
нежелательных эффектов в рекламном тексте является
антирекламный резонанс, когда в результате семантического преобразования возникает комическое эхо. При этом оно пародирует
сам оригинал, а авторы именно на это не рассчитывали, действуя"на
полном серьезе".
Еще Ильф и Петров в своих
знаменитых "Двенадцати стульях"
и "Золотом теленке" тонко высмеивали подобные образцы рекламных
текстов:Уважай
себя. Уважай Кавказ. Уважай нас.
Посети нас! (реклама ресторана).
Погребальная контора "Милости просим". Стрижем и бреем
Козлов и Баранов из Пензы (реклама парикмахерской владельцами которой являются Козлов и Баранов). Одесская
бубличная артель "Московские баранки". Спасение утопающих – дело рук самих утопающих (девиз
"Общества спасения на водах'').Гостиница"Лобзик". Столовая "Фантазия".
Ассоциация парикмахеров "Синяя борода". Одеколон "Чрево Парижа"
(так назывался знаменитый мясной рынок в центре столицы Франции). На английском
языке подобных рекламных роликов не
встречается.
А вот примеры антирекламного
резонанса в современных текстах российской рекламы: Водка "Тяжлофф".
Bceм xaна, а он здоров. (Пример чрезмерного увлечения
поисками рифм с глобальным брендом Smirnoff в политической рекламе
бывшего губернатора Московской области).
Автомобили Volvo - Вольному –
Вольво. Чистящий порошок МИФ –
универсал.Новый МИФ – Универсал. Сохраняет капитал.
Йогурты Fruttis – Молочные реки, фруктовые берега.
В заключение к данной главе, следует
еще раз отметить, что прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями
оригинала. При переводе рекламы переводчики вносят
в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и
психологических аспектов потребителя.
Внесение таких поправок необходимо для
обеспечения адекватного восприятия
текста переводапотребителем рекламы.
Примеры
приведенных выше рекламных текстов отражают их социолингвистические особенности
и носят в основном субъективный
характер.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были исследованы
некоторые особенности перевода рекламных текстов.
В результате проделанной работы автор
пришел к следующим выводам:
1.
Рекламный текст
включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно
воспринят при их гармоничном
сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая
этими компонентами, не удастся
перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
2.Выбор того или иного способа или приема перевода
зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя
рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность
определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
3.
В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды
повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация
императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость
подобных приемов. Наиболее часто встречается
метафора, при переводе которой от переводчика требуется
большой творческий потенциал.
4.Прилагательные и наречия
помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая
позволяет передать качества и
достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо
выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по
отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным
признаком удачной рекламы является
гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами
выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности
рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для
передачи такого явления от переводчика потребуется
хорошее воображение и образность языка.
Задача
переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так
как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий
необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего
исследования автор пришел к общему
выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить
дословно, так как в этом случае он может потерять
смысл и силу своего воздействия. При
переводе рекламных текстов на другие языки
следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные)
характеристики аудитории и потребителя,
специфику и культуру страны, для
которой данный текст предназначен.
Для
многих практиков рекламной деятельности
текст иностранного языка служит
только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто
пишется заново на языке страны потребителя
с учетом его национальной специфики. В тех случаях,
когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические,
национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена
продукция обозначенная в рекламном тексте[27].
Если аудитория,
для которой предназначен текст
рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка
и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория
однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих
определенные ограничения в
употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на
предмет их стилистического соответствия
выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания
ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или
профессиональный метаязык, то
использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не
возбраняется,
но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных
слов в рекламе часто создаются новые
лексемы, которые состоят из частей
известных слов и представляют собой
искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и
заимствование иноязычных лексем. В
этом случае новое слово должно быть связано
и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь
созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на
которую направлено рекламное сообщение.
Исследователь творческого процесса
перевода А. Лилова, расценивает перевод рекламных текстов, как «творчество на языковом уровне», тогда как перевод художественных
текстов как «творчество, связанное с
художественно-образным мышлением»[28].
Процесс перевода творческий, а процесс
перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться изабывать,
что: “
Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его
интересует не товар и не фирма, его создавшая,
а решение его проблем. Настоящий
рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения”[29].
ЛИТЕРАТУРА
1.Бархударов Л. С. Уровни языковой
иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные
отношения, 1975.
3.Dyer G.
Advertising as Communication. – London. 1995.
4.Добросклонская.
Т. Г. «Вопросы изучения медиа
текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000.
5.Goddard A. The Language of Advertising. – London.: 1998.
6.Зазыкин. В. Г. Психология
в рекламе. – М.: 1992.
7.Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995.
8.Комиссаров В. Н. Общая
теория перевода. Учебное пособие. –
М.: МГУ, 1999.
9.Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.:
Международные отношения, 1973.
10.Леонтьева Д. А. «Психология
смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». –М.: 1999.
11.«Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М.
Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987.
12.Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М.,
1985.
13.Монтгомери. М. – The Media, 1997.
14.Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст,
семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. С 250
15.Рождественский Ю. В.
«Теория риторики» -М.: 1997.
16.Tanaka K.
Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and
Japan – London and NY, 1994
17.Топер П. М. Перевод в системе сравнительного
литературоведения – М.: Издательство
Наследие, 2000.
18.Успенский Б. А. Структурная
типология языков.
М., 1965.
19.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.:
Воениздат, 1973.
20.Швейцер А. Д. Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
21.Williamson J. Decoding
Advertisements. – London, 1978.
22.Чаган,Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве:
традиция и современность //
Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
23.Хаскин Д. О тенденциях
развития радиорекламы. –М.: 1983.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1.Лингвистический энциклопедический словарь. / Под
ред. Ярцевой В.Н. – М.: Советская
энциклопедия, 1990.
2.Русский язык.
Энциклопедия. Советская энциклопедия.
М.: 1979.
3.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1985.
4.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford
University press, 1994.
5.
Longman Dictionary of English Language and Culture. –
Oxford University press, 1997.
6.Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и
маркетингу. – М. 1999
7.Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. – Спб.: Политехника, 1998
[1] Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.,
Международные отношения, 1973, с. 6.
[2] Dyer G. Advertising as Communication. London, 1995. p. 1
[3] Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука,
1988. – С. 75.
[4] Бархударов Л. С. Уровни языковой
иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12.
[5] Швейцер А. Д. Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., Наука, 1988. С. 96.
[6] Швейцер Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
С. 270-275.
[7] Там же. с. 275.
[8] Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.:
Международные отношения, 1973. С.
61-78.
[9] Швейцер А. Теория
перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.С.85.
[10] Там же. С. 242.
[11]Goddard A. The Language
of Advertising. London, 1998, P. 6
[12] Рождественский Ю. Т. Теория риторики. М., 1997, С. 592.
[13] Успенский Б. А. Структурная
типология языков.
- М., 1965. С. 63.
[14]Dyer G. Advertising as Communication. -London, 1995. - P. 143.
[15]Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995.
p.139.
[16] Христо Кафтанджиев Тексты печатной рекламы. - М., 1995. с. 6.
[17]
Добросклонская. Т. Г. «Вопросы
изучения медиа текстов» Москва,
2000.
[18]
Dyer G. Advertising as
Communication. London, 1995 p. 140.
[19]П. М. Топер «Перевод в системе сравнительного
литературоведения. Наследие, М,
2000. с. 141.
[20]
Dyer….p. 149.
[21]
Пирогова Ю.К. Скрытые и явные
сравнения // "Реклама и жизнь",
5, 1998, с. 1.
[22]
Пирогова Ю.К….., с. 2.
[23]
Блакар Р. См.: Пирогова Ю.К., с. 2.
[24]
Пирогова Ю.К……, с. 4.
[25]
Dyer G. Advertising as
Communication. London, 1995 p. 147.
[26]
Зазыкин.В. Г. Психология в рекламе.
М., 1992.
[27]
Чаган,Н. Г. Реклама в социокультурном
пространстве: традиция и
современность // Маркетинг в России и за рубежом. М., 2000. № 2.
[28]
А. Лилова. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. С. 231.
[29]
Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд.
Гребенникова 2000. С 250