Способы выражения сомнения в современном немецком языке

Немецкий
Загрузить архив:
Файл: ref-15614.zip (65kb [zip], Скачиваний: 185) скачать

Выпускная квалификационная работа

Способы выражения сомнения в современном немецком языке
(на материале немецкого и русского языков)
Мурманск

2003



Оглавление

Введение………………………………………………………………………....3

Глава 1. Сомнение как один из видов модальности………………………….5

          1.1Категория модальности и ее роль в предложении…………………5

           1.2 Сомнение как один из видов модальности…………………………14

Выводы к 1 главе……………………………………………………………….17

Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке…………………...19

           2.1Перформативный способ выражения сомнения……………………..19

           2.2Модальные глаголы как способ выражения сомнения………………24

          2.2.1Модальный глагол konnen………………………………………...26

          2.2.2Модальный глагол mogen…………………………………………28

          2.2.3Модальный глагол sollen………………………………………….29

          2.2.4Модальный глагол wollen…………………………………………30

          2.3Модальные частицы как способ выражения сомнения……………..32

          2.4Модальные слова как способ выражения сомнения…………………36

          2.5Фразеологизмы и фразеологические структуры как способвыражения сомнения…………………………………………………………..41

          2.6Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ    выражения сомнения…………………………………………………………..42

Выводы ко 2 главе…………………………………………………………...45

Заключение         …………………………………………………………………..47

Список использованной литературы       ……………………………………….48

Список использованных словарей………………………………………….50

Тексты, использованные для анализа……………………………………….51

ВВЕДЕНИЕ

       Объектом исследованияданной дипломной работы является модальность сомнения в немецком языке, а предметом рассмотрения –языковые способы выраженияэтой категории. Сомнение является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни и естественно, оно должно выражаться с помощью языковых средств. Способностьювыражать значения сомнения обладают многие лексические, грамматические и фонетические единицы, и в разрозненном виде можно найтиуказания наних в различных практических пособиях или теоретических исследованиях. Но системному анализу модальность сомнения до сих пор не подвергалась. Отсутствие лингвистических исследований на эту тему свидетельствует об актуальности выбора темы, а новизна работы заключается в том, что в ней впервые систематизируются все языковые средства, служащие для выражения сомнения, выявляются основные характеристикифеномена сомнения как одного из видов субъективной модальности и особенности ее вербализации в определенных ситуациях общения и типах речи.

Целью работы явилось изучение способов выражения сомнения (на материале текстов современной художественной литературы)и особенностей их реализации. Цель работы предопределила и ее конкретные задачи:

-ознакомление с теоретической литературой, посвященной проблеме   модальности;

     -  определение сущности сомнения как одного из видов категории модальности;

     -  выявление всех возможных способов объективации сомнения в языке;

     -  выяснение условий реализации выявленных способов выражения сомнения вхудожественном тексте.

Теоретической базой исследования явились доступные нам труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных теме модальности, а также теме семантико-функционального поля.

Материалом исследованияпослужили тексты художественных произведений второй половины ХХ века.

В качестве основных методов были использованы метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также статистический метод.

Цельи  конкретные задачи исследования обусловили его структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованных источников.

Работа прошла апробацию в форме написания курсовой работы по теме исследования и доклада на научной студенческой конференции  факультета иностранных языков.

Практическая ценность работы может заключаться в том, что методику исследования возможно применять по отношению к описанию других видов субъективной модальности или иных семантико-функциональных полей. Результаты и материалы работы могут использоваться на занятиях по практической и теоретической грамматике немецкого языка, стилистике и анализу текста, а также на практических занятиях по устной практике.

Глава1.  Сомнениекакодин  извидовмодальности

Задачейданной  главыявляетсярассмотрение  теоретическойлитературы,посвященной  категориимодальностии  проблемыдефинициисомнения  какодногоиз  видовмодальности.

1.1 Категориямодальности  иеерольвпредложении

«Модальность (от ср. лат. modalis - модальный; лат. modus – мера, способ) – функционально-семантическая  категория,выражающаяразные  видыотношениявысказывания  кдействительности,а  такжеразныевиды  субъективнойквалификациисообщаемого.  Модальностьявляетсяязыковой  универсалией,онапринадлежит  кчислуосновных  категорийязыка,в  разныхформахобнаруживающихсяв  языкахразныхсистем.  Вязыкахевропейской  системыонаохватывает  всютканьречи»[4,с.303]. Термин«модальность» весьмаширокий  пообъему,поскольку  ониспользуетсядля  обозначенияразличныхявлений,  неоднородных    посмысловому  объему,грамматическимсвойствам  ипостепени  оформленностинаразных  уровняхязыковойструктуры.  Вопросограницах  этойкатегориирешается  разнымиисследователямипо-разному. 

Помнению  акад.В.В.Виноградова,любое  предложение,отражаядействительность«в  еепрактическомобщественном  осознании»,выражаетотнесенность  содержанияречик  действительностиипоэтому  спредложением,с  разнообразиемеготипов  тесносвязанакатегория  модальности.«Каждоепредложение  включаетвсебя,  каксущественныйконструктивныйпризнак,  модальноезначение,то  естьсодержитв  себеуказаниена  отношениекдействительности.Любое  целостноевыражениемысли,  чувства,побуждения,отражая  действительностьвтой  илиинойформе  высказывания,облекаетсяводнуиз  существующихвданной  системеязыкаинтонационных  схемпредложенияи  выражаетодноиз  техсинтаксическихзначений,  которыевсвоей  совокупностиобразуюткатегориюмодальности»[8,с.41].

Примернотакоеже  определениемодальностидано  вГрамматикерусского  языка:«Общееграмматическоезначение  отнесенностиосновногосодержания  предложениякдействительностивыражается  всинтаксическихкатегориях  модальности,атакже  времениилица…».  Отношениесообщенияк  действительности,котороесодержится  впредложении,-  «этоиесть,  преждевсего,модальное  отношение.То,что  сообщается,можетмыслиться  говорящимкакреальное,  наличноевпрошлом  иливнастоящем,  какреализующеесяв  будущем,какжелательное,  требуемоеоткого-нибудь,  какнедействительноеи  т.п.Формыграмматическоговыражения  разногородаотношений  содержанияречик  действительностиисоставляют  синтаксическоесуществокатегории  модальности»[10,с.81].

Во„Введении  вграмматикусовременного  немецкогоязыка”(“EinfürungindieGrammatikderdeutschenGegenwartssprache“, Lpz.,1988)дается  следующееопределениемодальности:  «Модальность-это  функционально-семантическая  категория,выражающаясяс  помощьюиерархическиорганизованнойсистемы  морфологических,  синтаксически-конструктивных,интонационныхи  лексическихсредств,независимо  оттого,согласуется  лисдействительностью    выраженное  ввысказываниисодержание   сознанияговорящего илинет»[36,с.88].

В.Г.Адмонив  своемтруде«Введение  всинтаксиссовременного  немецкогоязыка»говорит  отом,что  предложение,являющеесявыражением  любогоактамысли,  «нетолькоотражает  объективную  действительность,носодержит  иопределенноеотношение  кэтимотраженным  внем    объективным  связям»[1,с.163].

И.Р.Гальперинтакже  считает,что«отношение  говорящего(пишущего)к  действительности,  постулируемоекакосновной  признакмодальности,втойили  иноймерехарактерно  длявсякоговысказывания»[9,с.113].При  этомавторназывает  модальность«самойсущностью  коммуникативногопроцесса»,так  какотношениеговорящего  (пишущего)кдействительности,выражающееся  различнымисредствами-  формальнограмматическими, лексическими, фразеологическими,  синтаксическими,интонационными,композиционными,стилистическими,оказывается  категорией,присущейязыку  вдействии,то  естьвречи.

Большинство  ученых,например,В.В.Виноградов,Ш.Балли,  В.Г.Адмони,Л.С.Ермолаева,В.З.Панфилов,  Н.Б.Шведоваидр.,в самой  категориимодальностивыделяют  ееподкатегории,имеющие  разныеназвания,но  впринципе – однусуть: объективнуюи  субъективную,внешнююи  внутреннююмодальностиит. п.

Подобъективноймодальностью(внешней),  которуюбольшинствоученых  определяют   какобязательный  признакпредложения,понимается  выражениеотношениясодержания  высказываниякдействительности,не  зависящейотговорящего[18,с.15]. Тоесть  кобъективномумодальному  значениюотносятзначение  реальности(нереальности / ирреальности)[18,с.164].Главнымсредством  оформлениямодальностив  этойфункцииявляется  категорияглагольногонаклонения.  Насинтаксическомуровне  объективнаямодальностьпредставлена  противопоставлениемформ    изъявительногонаклонения  формамирреальныхнаклонений  (побудительногоисослагательного).Категория  изъявительногонаклонения(индикатива)  заключаетвсебе  объективно-модальные  значенияреальности,то  естьвременнойопределенности:соотношение  форминдикатива(«DasWetteristschön“-«DasWetterwarschön“ –„DasWetterwirdschönsein.“)содержаниесообщения  отнесенокодному  изтрехвременных  пластов-настоящему,  прошедшемуилибудущему.   Ирреальныенаклонения(побудительноеи  сослагательное)  характеризуютсянедостаточнойвременной  определенностью иотносятсообщение  впланжелаемого  илинеобходимого,возможного  илинеосуществимогоит.п. («Wäreer  Lehrer!»-«Gibmir  deinBuch!» -  «WäredasWetter  schön!»-„Wäre  dasWetterdamals  schöngewesen!“).    Объективнаямодальность  органическисвязанас  категориейвремении  дифференцированапопризнаку  временнойопределенности / неопределенности[18,с.151].

Втораяже  подкатегория -субъективной  модальности(внутренней)-  выражает«отношениеговорящего  ктому,о  чемговориться,то  естьксодержанию  высказывания(Чащевсего  этаподкатегориярассматриваетсякак  необязательный,факультативныйпризнак  предложения)»[18,с.154].  «Семантическийобъемсубъективной  модальностиширесемантическогообъема  объективноймодальности;значения,  составляющиесодержаниекатегории  субъективноймодальности,неоднородны,  требуютупорядочения;многие  изнихне  имеютпрямогоотношения  кграмматике.Смысловую  основусубъективноймодальности  образуютпонятияоценки  вширокомсмысле  слова,включаяне  толькологическую(интеллектуальную,рациональную)  квалификациюсообщаемого,но  иразныевиды  эмоциональной  (иррациональной)  реакции»[18,с.157].Какобъясняет  Лингвистический  энциклопедическийсловарь,данная  модальнаяподкатегорияреализуется  впредложениис  помощью:1-  специальноголексико-грамматическогокласса  слов,атакже  функциональноблизкихк  нимсловосочетанийи  предложений,функционирующихв  составевысказыванияв  качествевводныхединиц;  2-модальных  частиц,например,для  выражениянеуверенности(«вроде»),  предположения(«развечто»),  недостоверности(«якобы»),удивления  («нуи»)и  др.;3-  междометий(«ах!»,«ой-ой-ой!»,  «увы»идр.;  4-специальных  интонационныхсредствдля  акцентированияудивления,сомнения,  уверенности,недоверия,протеста,  иронииидругих  эмоционально-экспрессивных  оттенковсубъективногоотношения  ксообщаемому;5  -порядкаслов,  например,вынесениемглавного  членапредложенияв  началодлявыраженияотрицательного  отношения,ироническогоотрицания («Станетон  тебяслушать!»,«Хорош  друг!»);6-  специальныхконструкций-  специализированной  структурнойсхемойпредложения  илисхемойпостроения  егокомпонентов,например  построениямитипа:«Нет  чтобыподождать!»(длявыражениясожаления  поповодучего-либо  неосуществившегося),«Онавозьми  искажи»(для  выражения  неподготовленности,  внезапностидействия)и  др.   Приэтом  средствасубъективноймодальности  способныперекрыватьобъективно-модальныехарактеристики[5,с.181].

ВГрамматике  современногорусскоголитературного  языкакатегориямодальности    представленатакжев  двухвидах-объективно-модальноезначение  исубъективно-модальноезначение.Н.Ю.Шведова,  авторэтогораздела,  такжесчитает,что  модальностьнеможет  ограничиватьсялишьуказанием  наотношениеговорящего  кпредметувысказывания  сточкизрения  реальности / ирреальности.Взначительной  меревэтой  категориипроявляетсясубъективно-оценочноеотношение.  „Кромезаложенного всистеме  формпредложенияобъективно-модальногозначения,  относящегосообщенияв  планреальности / ирреальности,-пишет  Н.Ю.Шведова,-каждое  высказывание,построенноена  основетойили  инойотвлеченнойсхемы  предложения,обладаетсубъективно-модальнымзначением.  Еслиобъективно-модальноезначение  выражаетхарактеротношения  сообщаемогокдействительности,то  субъективно-модальное  значениевыражаетотношение  говорящегоксообщаемому.  Этозначениевыражается  несредствамисобственно  структурнойсхемыиееформ  (хотявнекоторых  случаяхимеетместо  объективизация  субъективно-модальногозначенияв  самойструктурнойсхеме  предложения),адополнительными грамматическими, лексико-грамматическими и  интонационнымисредствами,накладываемымина  туилиинуюформу  предложения“[10,с.545].

И.Р.Гальперинже  несогласенс  мнениемН.Ю.Шведовойо  том,чтокаждое  высказываниеобладаетсубъективно-модальнымзначением.  Вкачествепримера  исследовательприводитследующее  предложение:«Всеповествовательныепредложения  имеютсвоиструктурные  схемы»,которое,по  егомнению,не  обладает  субъективно-модальным  значением[9,с.46].

Какмы  видим,вданном  вопросе(вопросео  разделениикатегориимодальности  наотдельныеподкатегории)  уученыхнет  единогомнения.Так,  например,В.З.Панфиловотносит  кобъективноймодальности  значениевозможности,действительности,достоверности,так  какэтизначения  являютсяотражениемв  содержаниивысказыванияобъективных  связейвмире.  Отношениежевысказывания  кдействительностиисследователь  трактуеткаксубъективную  модальностьнаосновании  того,чтозначение  реальности / ирреальности  устанавливаетсясамимговорящим.  Ксубъективныммодальным  значениямотносятсятакже  значениядостоверности / вероятности,неуверенности[26,с.68].

Л.С.Ермолаеваразграничиваеттри  различныхтипа модальных  отношений:внутреннюю,объективную  внешнююисубъективную  внешнююмодальности.Подвнутреннеймодальностью  онапонимает«отношение  субъекта(режеобъекта)  действияксовершаемому  имдействию(для  объекта-отношение  к действию,которому  онподвергается):Erwillessen.DieKrankheitwillkuriertwerden.“[18,с.68].          Основнымсредством  выражениявнутреннеймодальности  всовременныхгерманских  языках,помнению  Л.С.Ермолаевой,являютсямодальные  глаголы.Подвнешнеймодальностью  предложенияпонимается«отношение  егосодержанияк  действительностивплане  реальности / нереальности(объективная  внешняямодальность)и  степеньуверенностиговорящего  всообщаемыхим  фактах(субъективнаявнешняямодальность).»[18,с.73].При  этомосновнымисредствами  выраженияобъективнойвнешней  модальностивсовременных  германскихязыкахисследовательницасчитает  наклонения,аосновным  средствомвыражениясубъективной  внешнеймодальности-  модальныеслова,например,  vielleicht,wahrscheinlich,gewiß.

Некоторыелингвисты,  как,например,В.Г.Адмони,  интерпретируютмодальностькак  субъективно-объективную  категориюнатом  основании,чтов  любомпредложении,частично  средствамиорганизациивсего  строяпредложения,частично  специальнымипоказателями,дополнительно  даетсяопределеннаяоценка  самогосодержаниявысказывания  сточкизрения  егореальности,и  „этаоценкавсегда  активна,онавсегда  утверждается…“[2,с.156].

Ещеодним  доконцане  решеннымвопросомв  лингвистикеявляетсявопрос  отом,рассматривать  ликатегориюмодальности  науровне     предложения-моделиили  женауровне  текста. Ц.Ю.Чхаидзевсвоей  статье„Соотношениесубъективного  иобъективногов  категориимодальности“высказывается  поэтомуповоду  следующимобразом:„Отдельные  предложения,взятыевне  контекста,представляютсобой  немоделисобытий,  имеющихместовреальноммире,  алишьязыковой  материал.Этовсего  лишьязыковыеединицы  определенногоуровняязыковой  иерархии,которыене  отражаютникакойвнеязыковой  ситуации,являясьлишь  языковымимоделямидля  такогоотражения.Соответственно,эти  предложенияник  чемунеотносятся  говорящим,ибосамого  говорящегонет,и  будутмоделироватькакое-то  событиетольков  томслучаи,если  говорящийупотребитих,тоесть  вставитвречевой  контекст,выражаяпри  этомсвоеличное  отношениекотображаемому  факту.Известно,что  предложение,невключенное  вконтекст,обладает  лишьзначением,но  несмыслом.Соответственноможно  говорить,чтомодальность  впредложениях-моделях-  этолишьопределенные  языковыеединицы,несущие  определенныеязыковыезначения  (реальность / нереальность,  уверенность / неуверенностьипр.),  ноневыражающие  ничегоотличной  оценкиговорящего.Модальность  жеввысказываниях,то  естьвпредложениях,  включенныхвконтекст  -этоуже  модальностьсовершенноиного  рода,этоуже  именноотношениеговорящего  ктому,что  сообщается.Этоуже  неязыковая,но  текстоваякатегория,и  изучатьеевозможно  тольковконтексте  связноготекста,где  исследовательимеетдело  уженес  языковымимоделями,каковыми  являютсяизолированныепредложения,  носреальными  сообщениями,содержащимиличностную  оценкуговорящимтого,  чтоотображаетсяв  тексте“[31,с.258].

Влингвистике  текстамодальностьрассматриваетсякак  однаизосновных  текстовыхкатегорий.В  зарубежнойлингвистикеодним  изпервых,кто  предложилотноситьмодальность  некуровню  предложения,ак  уровнютекста,был  В.Дресслер,которыйрассматривал  модальностькакодну  изсоставныхчерт  текста-коммуникативнойединицы  общения[16,с.45].

Всоветском  языкознаниидостаточноцельная  концепцияизучениятеории  текстаимодальности  кактекстовойкатегории  представленаИ.Р.Гальпериным.

Какправило  телингвисты,которые  занимаютсяизучениеммодальности  втексте(например,  И.Р.Гальперин),предлагаютрасширить  общеепонятиемодальности,  включаявее  пределы  эмоционально-оценочныезначениякак  еесубъективныйаспект.  Такойподходвосходит  кпсихологическомунаправлению  влингвистикеи,  вчастности,к  концепцииШ.Балли,согласно  которойавторразличает  впредложении„модус“  и„диктум“.„Диктум“  -этофактически  номинативныйаспектпредложения,  именованиесобытия;„модус“  -то,что  делаетпредложениевысказыванием,то  естьотношениеговорящего  ксодержаниювысказывания,  егоиндивидуальнаяоценка  излагаемыхфактов[5,с.64]. Диктумсвязанс  синтаксическимиморфологическимспособом  формированияпредикатапредложения.  Егорольпри  этомзаключенав  выраженииотношенияговорящего  кдействительностис  точкизренияреальности  илинереальностипроисходящего.Наиболее  существеннойкатегориейдля  еговыраженияявляется  наклонение:реальное-изъявительное,нереальные  -повелительноеи  сослагательное. Подмодусом  Ш.Баллипонимаетсубъективную  оценкусодержаниявысказывания,  котораяможетвключать  рациональную,тоесть  интеллектуальнуюоценкуговорящим  высказываниявего  соотношениисдействительностью.Эта  оценкавыражаетреакцию  нечувства,а  разума,логики,рассуждений  говорящего.Кромерациональной  оценкиксубъективным относятся  такжеэмоциональная,эстетическая,  этическая,количественная,а  такжелогическаяоценка.  Логическаяоценкаотносится  ксферетак  называемойэпистемическоймодальности,  подкоторойподразумеваетсяоценказнанаия / незнания,полагания[5,с.323].Сюда  входят:пландостоверности / недостовернотисообщаемого,  вероятности / невероятности,  возможности / невозможности  исомнения.Таким  образом,сомнениеможно  отнестиксубъективной  (эпистемической)  модальности.Подробносомнение  какодиниз  видовмодальностимы  рассмотримвследующем  параграфе.

                   

1.2 Сомнениекакодин  извидовмодальности

Впредыдущем  параграфемывыяснили,  чтомодальностьв  высказыванииможетбыть  двухвидов:объективной  исубъективнойи  чтосомнениекак  одинизвидов  отношенияговорящегок  содержаниювысказыванияотносится  ксубъективноймодальности. Задачей данного параграфа является рассмотрение категории сомнения и выявление его сущности.

Впоследниедесятилетия  лингвистамиинтенсивноразрабатываетсяфункциональнаямодель  описанияязыка,согласно  которойязыковаясистема  понимаетсякакинструмент  мыслиикоммуникации,  каксистемасредств,  служащаякакой-тоопределенной цели.  Притакомподходе  основнойязыковойединицей  становитсяфункционально-семантическоеполе(ФСП),  базирующеесянаобщности  выполняемойкоммуникативнойфункции.  Приэтомакцент  лингвистическогоанализасмещается  сформальныхи релятивных  свойствязыковыхединиц  наихзначение  ифункционированиев  речи.

ФСП  обладаютспецифическимихарактеристиками,на  которыевразное  времяуказывалиВ.Г.Адмони,  Е.В.Гулыга,Е.И.Шендельс,А.В.Бондаренко,Е.И.Беляева  идругие.По  мнениюэтихисследователей,основными  характеристикамиФСПявляются  общностьсемантическойфункции  иразноуровневостьсредств  выражения.ВсякоеФСП  имееттакназываемый  интегрирующийстержень,«смысл»,  которыйобъединяет вокруг  себяразноуровневыеязыковые  элементы:лексические,грамматические,синтактико-парадигматические,интонационные  и,пронизываяих,  подчиняетединойкоммуникативнойцели.

Примеромтакого  «смысла»можетслужить  сомнение.Большой толковый  словарьдаетследующее  определениесомнению:«сомнение  -неуверенностьв  истинности,возможностичего-либо,  отсутствиетвердойверы  вкого-либо,что-либо»[2,с.1234];Философский  энциклопедическийсловарь:«сомнение  -состояниенеуверенности,нерешительности,колебания  втом,что  следуетсчитатьистинным  илиправильным(теоретическое,нравственное,  религиозноесомнение)»[8,с.561];Логический  словарь-справочник:  «сомнение-состояние  неуверенности,когдатребуется  решитьвопрособ  истинностиилиложности  тогоилииного  сужденияокаком-либо  предмете,явлении»[22,с.561];Wahrig:„Zweifel…-Unsicherheit,nicht  festesWissen,nicht  festerGlaube,inneres  Schwanken“[11,с.1488];Duden:  „Zweifel…-Bedenken,schwankende  Unsicherheit,objmdm.,  jmds.Äußerungzu  glaubenist,ob  einVorgehen,eine  Handlungrichtigund  gutist,ob  etw.Gelingenkanno.Ä.“[9,с.1245].Сомнение  являетсяоднимиз  наиболееповсеместных,часто  испытываемыхчеловекомсостояний  вегообыденной  жизни и соответственноононеизбежно должнообъективироватьсяв  языке.

Сомнение может быть описано в рамках определенной логико-прагматической модели, которая предполагает «обязательное наличие субъекта,который предицирует качество объекта по его контрастирующему признаку»(Юровицкая)

                                                       

ratio

                                                        +  

S                               Obj  

                                                                 -

Вприведенной  схемесубъектявляется  носителемсомнения,вектор  «рацио»соответствуетвербальной  интерпретациипризнакаобъекта,  находящегосявбинарной  оппозиции:да::  нет,плюс::  минус.«Функциональноеречевое  насыщениеэтоймодели  вконкретныхкоммуникативныхактах  можетсуществоватькак  науровнепредложения,  такина  уровнетекста.В  любомслучаевсегда  очевиденсубъект -  носительсомнения;рациональный  предикатподразумеваетего  отношениекстепени  познанностипризнакаобъекта.  Самобъектсомнения  присутствуетвфункции  носителяпризнака;определение  признакаявляетсяэмоционально  значимымдля субъекта.

В  качествепримерарассмотрим  следующеепредложение,иллюстрирующеедействие  всехкомпонентовмодели  сомнения:“DasLebenschienihmlangweiligundermüdendzusein.” (“Жизньпоказаласьему  скучнойиутомительной”)[H.G.Wells, " DieTürinderWand"].Субъектом  сомнениявданном  предложенииявляетсяer-  главныйгерой“LionellWalls”.Ему  показалось,ноон  неуверен,следовательно,сомневается,  чтожизньстала  скучнойиутомительной.  Егосомнениякасаются  качестважизни-  качестваобъекта.Он  знает,что,вероятно,  идотого,  ивмомент  речижизньмогла  быбыть   веселой  инеобременительной.Эти  признакинаходятсяв  оппозициииявляются  эмоциональнозначимымидля  субъекта.Предикатscheinen  являетсяэксплицитнымсредством  выражения“эпистемической” (представляющейпознание)модальности.

«Всякий  речевойакт,функционально  вписывающийсявданную  модель,имеетиллокутивную  силусомнениянезависимо  отэксплицитностисредств  выражения».[33,с.136].

Все языковые средства, реализующиеданную модель (лексические, грамматические, фонетические), будут конституировать семантико-функциональное поле сомнения, описанию которого посвящена вторая глава исследования.

Выводы к 1 главе:        Категориямодальностиявляется  универсальнойкатегорией,присущей  всемязыкам,так  каккаждоевысказывание  содержитвсебе,  поменьшеймере,  указаниенаотношение  кдействительности.В  лингвистическойлитературепринято  рассматриватькатегориюмодальности  какдвуахспектнуюкатегорию,  таккаклюбоепредложение  (нетольковысказывание,  включенноевконтекст)  нетолькоотражает  объективносуществующуювнеязыковую  реальность,нопри  этомсодержитсубъективную  оценкуговорящимотображаемого  события,поэтомупринято  подразделятьмодальностьна  объективнуюисубъективную,  гдепервое-  этовыражениеотношения  содержаниявысказыванияк  действительностисточки  зренияреальности / ирреальности,авторое  -отношениеговорящего  ксодержаниювысказывания.  Исходяизэтого  пониманиямодальности можно считать ,чтосомнение  являетсяоднимиз  видовсубъективноймодальности.        Внашейработе  мы,вследза  И.Р.Гальпериным,    будемрассматривать  модальностьнауровне  высказывания,тоесть  впредложениях,включенных  вконтекст,так  какматериал,на  котороммыосновываем  нашудипломнуюработу,  представляетсобой связные  художественныетексты,имеющие  определенныеконцепциии  установкисточки  зренияихавторов, а также действующих персонажей, реализующиеся в авторской речи, прямой,несобственно-прямой и внутренних монологах.

2. Сомнение относится к субъективной (эпистемической) модальностии может быть выражено с помощью логико-прагматической модели:

                                   +

S ------ ratio--------OBJ

                                                    -

Все языковые средства, способные выступать в данной модели, составляют семантико-функциональное поле сомнения.

Глава 2 Способы выражения сомнения в немецком языке

2.1Перфомативный способ выражения сомнения

Сомнение в немецком языке может быть выражено непосредственно, то есть с помощью перформативных глаголов, и косвенно, то есть с помощью любых других средств.

Перформатив (от лат. performoдействую) - тип высказывания, в котором слиты воедино обозначение, кодирование некоторого действия и само действие, т. е. произнесение такого высказывания и есть действие. К перформативным относятся, например, высказывания с глаголами «благодарить», «приказывать», «обещать» и т. п.; высказывания, эквивалентные действию, поступку.

Перформативных глаголов в языке довольно много: клянусь, верю, умоляю, сомневаюсь, подчеркиваю, настаиваю, полагаю, расцениваю, назначаю, намереваюсь, отрицаю, имею в виду

Перформатив является прямым эксплицитным способом выражения интонации.

Представляется правомерным обратиться, прежде всего, к наиболее эксплицитной форме выражения сомнения и описать соответствующее лексико-семантическое поле [30,с.40-41]. Ядром этого поля является в немецком языке существительное derZweifel. Синонимический ряд представлен в немецко-русском синонимическом словаре следующими единицами: derZweifel - dasBedenken- derSkrupel.

Zweifel - сомнение, например:

InihrstiegenZweifelanderWahrheitseinerBehauptungauf. - У неё возникли сомнения в правильности его утверждения.

Der Zweifel nagte an ihrem Herzen. - Еёсердцетерзалисомнения. Er säte geübt, durch ein paar hingeworfene Worte, Mißtrauen und Zweifel in seiner Belegschaft, [ Seghers, „Die Toten“] - Несколькимикакбыневзначайброшеннымисловамионискусносеялсредирабочихсомненияинедоверие.

Kein Zweifel,er hatte Feinde.[Dietrich Schwanitz, «Der Zirkel» S.7].

Kein Zweifel,die Winde hatten sie gedreht.[Dietrich Schwanitz,«Der Zirkel» S.94].

Aber Pfeiffer verfasste ein Gegengutachten,das die Eigenstandigkeit der Dissertation in Zweifel zog.[Dietrich Schwanitz,”Der Zirkel”S.296].

Kein Zweifel, wenn sein Hirn nicht von Alkoholnebeln umwolkt war,musste er zu geben,dass er sie anziehend fand.[1,S.40].

Dann hast Du eines Tages Zweifel, ob ich noch dem hohen Standard unserer Liebe entspreche.[1,S.439].

Und es besteht ja wohl kein Zweifel, dass die kulturelle Belebung des Campus ganz nach oben auf die Prioritatenliste gehort.[1,S.186].

Bedenken –синоним слову Zweifel, но выражает не столько неуверенность в истинности, правильности чего-либо, сколько некоторую озабоченность чем-либо, опасение; например:

Große, ernstebedenkenhaben (hegen, tragen) - иметь большие, серьёзные опасения; сильно, серьёзно сомневаться.

Bedenken erregen (erwecken) - вызыватьсомнения.

Ich habe noch Bedenken, das zu tun. - Уменяещёестьсомнение, делатьлиэто.

Der Plan stößt auf manche Bedenken. - Планвызываетнекоторыесомнения (опасения).

Die Bedenken der Mutter waren nicht stichhaltig, [ Feuchtwanger „Die Füchse“] - Опасенияматерибылинеосновательны.

Skrupel- сомнения морального порядка (в справедливости, этичности, собственных поступков и т.п.), угрызения совести; например:

Ihnplagen (quälen) Skrupel. - Его мучают угрызения совести.

IhmkamendabeiSkrupel. - У него возникли при этом сомнения.

Harmsjörg wußte, daß die Skrupel des Bruders mehr als affektiertes Gerede waren... [ Feuchtwanger, „Lautensack“] - Гансйорг знал, что сомнения брата - нечто большее, чем жеманная болтовня.

DieserewigeKindskopfmitdem rosigenGesicht, dieserVetterkanntekeineSkrupel [ Noll, „WernerHolt“]. - Этот розовощёкий вечный младенец Феттер просто не знал, что такое угрызения совести.

Смысл существительного derZweifelнесёт в себе определённую динамику, в частности динамику мыслительных процессов, поэтому следующая семантическая группа синонимов представлена глаголами (zweifeln - bezweifeln- anzweifeln), ядром этой группы является глагол zweifeln.

Zweifeln  - сомневаться, например:

AnderRichtigkeitseinerWortezweifeln- сомневаться в правильности его слов.

Am Gelingen des Planes zweifeln - сомневатьсявуспехеплана. Ich zweifle nicht an dir - явтебенесомневаюсь.

Sie zweifelte nicht daran, daß ihr das gelingen werde [ Weiskopf, „Lissy“]- Онанесомневаласьвтом, чтоейэтоудастся.

Ich zweifelte,manchmal,wofur ich sie halten sollte.[Max Frisch, «Homo faber» S.108].

Rudi legte in die Frage so viel Unglaubigkeit und gab seiner Miene den Ausdruck einer tiefen Uberraschtheit,als wurde er bis dahin bezweifelt haben, dass ein Senator uberhaupt ein Organ besass,mit dem er nachdenken konnte.[1,S.21].

bezweifeln- синоним слову zweifeln, но не употребляется по отношению к лицам; часто употребляется в книжно-письменной речи; например:

DieWahrheitj -sWortenbezweifeln- сомневаться в правдивости чьих-то слов.

DenNutzeneinerSachebezweifeln- сомневаться в полезности дела.

Esistnichtzubezweifeln- в этом нельзя сомневаться

Aberje öfterersie (dieGeschichten) hörte, destomehrbezweifelteer, daß alleaufWahrheitberuhten [ Kellermann, „Totentanz“] - Но чем чаще он их (эти истории) слышал, тем больше он сомневался в их достоверности.

anzweifeln- синоним слову bezweifeln, но подчёркивает малую степень сомнения или осторожность в выражении сомнения; например:

DieGlaubwürgigkeiteinesZeugenanzweifeln- ставить под сомнение правдивость показаний свидетеля.

DieechtheitdesBildes, desDokumentsanzweifeln- сомневаться в подлинности картины, документа.

Eswirdangezweifelt, daß ... - выражается сомнение в том, что ...

Hinter all ihrer Freundlichkeit spürt er Unglauben, Mißtrauen. Sie zweifelt seine Begabung an, sein ganzes Wesen, [ Feuchtwanger, „Lautensack“]. - Завсейеёласковостьюидружелюбиемончувствуетневерие, настороженность. Его дар и он сам вызывают в ней сомнение.

Представляется целесообразным привести также семантическую группу синонимов представленных прилагательными, ядром этой группы будет являться прилагательное zweifelhaft- сомнительный (вызывающий подозрения).

zweifelhaft - fragwürdig - verdächtig - dubios - suspekt.

zweifelhaft- например:

eineziemlichzweifelhaftePerson- это довольно сомнительная личность

einMenschvonzweifelhaftemAussehen, Ruf- человек довольно таки сомнительной внешности, репутации ErhatneuerdingsrechtzweifelhaftenUmgang. - У него с недавних пор появилось довольно сомнительное знакомство.

fragwürdig- синоним слову zweifelhaft, но подчёркивает обманчивость внешнего впечатления (безобидности, порядочности и т. п.) того, что характеризуется как сомнительное; например:

einefragwürdigeSache, Hilfe- сомнительное дело, сомнительная помощь.

ertrafsichmitfragwürdigenKumpanen- он встречался с сомнительными личностями.

Erverschwieg, daß erdenSchulbesuchalsunsinnigempfand, daß ihmUnterrichtund häuslicheAufgabenvon TagzuTagfragwürdigerwurden, sofragwürdigwieseinganzesLeben [Noll, „WernerHolt“]. - Он умалчивал, что считал посещение школы бессмысленным, что уроки в школе и домашние задания казались ему день ото дня всё более сомнительными, такими же сомнительными, как вся его жизнь.

verdächtig- подозрительный; например:

eineverdächtigePerson, Gestalt- подозрительная личность, фигура.

dieSachekommtmirrechtverdächtigvor- дело мне кажется довольно подозрительным.

dubios- высокий стиль, синоним слову zweifelhaft, например:

eindubiosesUnternehmen- сомнительное предприятие

dubioseNachrichten- сомнительные сообщения

dubioseGestaltentauchtenauf- появились сомнительные фигуры

erberuftsichaufeinedubioseAutorität- он ссылается на сомнительный авторитет.

suspekt- синоним слову verdächtig; высокий стиль; например:

erscheintmirsuspekt- он мне кажется подозрительным.

seinVorhaben, derBerichtschienmirsuspekt- его план казался мне, это сообщение казалось мне подозрительным.

Итак, все слова из приведённых выше синонимических рядов могут являться непосредственными средствами выражения сомнения в немецком языке.

2.2 Модальные глаголы как способ выражения  сомнения

«Модальные глаголы служат наряду, с наклонениями ведущими средствами выражения модальности в немецком языке. Уже по своему основному значению они существенно отличаются от других глаголов, передавая четко ограниченную группу значений, близких по значениям наклонений, хотя и не тождественных им. Как и наклонения, модальные глаголы выражают бесспорность, возможность, вероятность, желание, необходимость, повеление, сомнение и т.п., но выражают их более дифференцированно. Все эти знания вместе взятые образуют в немецком языке особую категорию - так называемую категорию модальности».

«Категория модальности - система грамматических значений, указывающих на отношение содержание речи к действительности, а иногда на волеизъявление говорящего» [23,с. 6].

«В.В. Виноградов дал развернутое учение о вводных модальных словах и словосочетаниях в русском языке. В немецком языке модальность выражается другой системой средств, характерной для немецкого языка, его строя и внутренних законов его развития наряду с широко-развитой категорией наклонения в немецком языке существует специфическая система модальных глаголов, обычно употребляющихся в сочетаниях с инфинитивом.

Модальные глаголы - это система в известной мере служебных (хотя и не вспомогательных) глаголов, обозначающих различные оттенки модальных значений.

В своем основном лексическом значение модальные глаголы еще не служат способом передачи модальных отношений. Чтобы передать модальность, глаголы должны утратить свое лексическое значение и подвергнуться переосмыслению. Но уже в их лексическом значении заложены возможности перехода в служебные слова модальности. В немецком языке, так же как и в русском, модальность в предложении выражается не только одним лишь наклонением, а целой совокупностью средств».

«Таким образом, в предложении модальность выражается целым комплексом средств, взаимно дополняющих друг друга. При этом всё же каждое из средств, употребляемых в предложении, не утрачивает до конца своей специфики. Так, например, модальные глаголы, в каких бы сочетаниях с другими средствами выражения модальности они ни выступали, всегда передают возможность, предположение, приказ, сомнение и т.п. значительно конкретнее, чем морфологические средства - наклонения. Наклонения в силу своей обобщённой абстрактной сущности не смогут также конкретно выражать различные оттенки модальности, как модальные глаголы -элементы словарного состава языка. Обороты с модальными глаголами, употребляющимися как в индикативе, так и в конъюнктиве, позволяют гораздо более точно передавать различные оттенки модальности, чем конъюнктив» [23,с. 7-8].

Е. А. Крашенинникова в книге «Модальные глаголы и частицы» выявила, что модальные глаголы передают различные виды предположения. Они выражают предположение более конкретно и дифференцированно, чем конъюнктив. С помощью модальных глаголов выражаются тончайшие оттенки вероятности и сомнения. Автор считает, что все модальные глаголы, употребляемые в этой функции, можно систематизировать следующим образом:

Ermuß hiergewesensein. - Я думаю, что он был здесь. Или: Трудно себе представить, что его здесь не было. Наверное, он был здесь (у меня есть доказательства, ряд объективных признаков.)

Er mag hier gewesen sein. - Возможно,   (допустим) что он был здесь.

Er durfte hier gewesen sein.- Я полагаю, что он был здесь (я в этом уверен, но вам своего мнения не навязываю).

Er kann hier gewesen sein. Er konnte hier gewesen sein.- Вероятно, он был здесь. (Можно предположить, что он был здесь, но возможно, что его и не было).

Erwillhiergewesensein. - Он говорит, что он был здесь (но я ему не верю).

Er soll hier gewesen sein.- Говорят, что он был здесь[14,S.131-132].

Исследователь И. Буша выделяет модальные глаголы со значением предположения:

«... dürfen - Wahrscheinlichkeit (=wahrscheinlich)

Sie dürfen schon schlafen. = Sie schlafen wahrscheinlich schon, mögen - einräumende Vermutung (= wohl, schon, vermutlich)

Sie mögen sich von früher kennen. = Sie kennen sich wohl von früher, können - Ungewißheit (= vielleicht)

Er kann noch auf dem    Sportplatz sein. = Er ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21].

2.2.1 Модальный глагол können

Модальный глагол könnenявляется одним из косвенных способов выражения сомнения.

Наряду с возможностью и пожеланием глагол könnenв современном немецком языке употребляется в значении предположения.

Это значение глагола könnenпоявилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не только об обогащении значений глагола können, но и о его грамматизации. Если в значении возможности, просьбы и пожелания глагол könnenотносится к сказуемому, то в значении предположения оно относится к содержанию всего предложения и тем самым приобретает новую грамматическую функцию. В русском языке аналогичную функцию выполняют грамматизованные вводные слова: «возможно», «вероятно», «думается», модальное словосочетание «может быть»    и т. д.

В значении предположения глагол könnenупотребляется как с инфинитивом I, так и с инфинитивом II, а также в устойчивом выражении kannsein—возможно.

Между глаголом könnenс инфинитивом I и с инфинитивом IIсуществует не модальное, а временное различие. Глагол könnenс инфинитивом I выражает предположение в настоящем времени:

ErkannauchSchriftstellersein.—Возможно, что он писатель (а, может быть, и нет).

Erkannhiersein. — Возможно, что он здесь (а, может быть, и нет).

Предположение с инфинитивом I совпадает по форме с основньм употреблением глагола könnenв значении возможности. В этих случаях в роли смыслоразличителя выступают контекст и ударение.

Контекст указывает, как следует перевести глагол könnenв этой форме в разных случаях.

Erkannhiersein— 1) Он может быть здесь (возможность). 2) Он, вероятно, здесь (предположение).

Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein.— Он был, вероятно, прекрасным скрипачом.

Erkannhiergewesensein.—Возможно, что он был, здесь (но, возможно, что его и не было).

Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel gewesen sein.

[A. Seghers,“ DassiebteKreuz“] —Потом он опять подумал: ведь это, возможно, был шпик.

„Er kann nichts gespürt haben.“ [B. Brecht, „DieGewehrevonFrauCarrar“] —Может быть, он ничего не почувствовал.

Модальные глаголы könnenв значении предположения переводится на русский язык модальными словами и словосочетаниями: «возможно», «вероятно», «наверное», «верно», «очень возможно», «может быть», а также, хотя значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах [23,c. 28-30].

2.2.2 Модальный глагол mögen
Модальный глагол mögenтакже может выразить значение сомнения и является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с помощью глагола mögenс инфинитивом другого глагола. Например:

Er mag krank sein.—Возможно, чтоонболен.

Da mögen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „DieSöhne“] - Наверное, вы опять правы.

Глагол mögen в форме индикатива, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:

„Es mag sein, daß ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что я случайно так вы­разился, - сказал он.

В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mögenиногда выражает предположение с оттенком допущения:

Ihr Talent mochte nicht groß genug sein... [Th. Mann,“ LotteinWeimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...

Герман Пауль называет значения, выражаемые в аналогичных случаях глаголом mögen, термином «ungefähreSchätzungen». Он показывает, что глагол mögenв этой функции может дополняться еще и частицами etwaи gegen. ГерманПаульприводитпримеры:

„Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr sein.“ (ему могло быть около 40 лет; присутствовали около 100 человек; было около 3-х часов) .»Предположение носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].

«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные (приблизительные) высказывания могут быть выражены в форме KonjunktivPräterit:                      

„dasmöchtenochangehen“ и тогда они почти уже не отличаются от выражения „das, gingenochan“. (Это, пожалуй, сойдет.)

Употребляясь с инфинитивом II, глагол mögenвыражает предположение, относящееся к прошлому:

Er mag hier gewesen sein—Возможно, онбылздесь.

...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend üblich gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ LotteinWeimar“] - Она употребляла ту форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.

In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war. [Th. Mann,“ LotteinWeimar“]—Очевидно, в молодости она была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].

2.2.3 Модальный глагол sollen

Модальный глагол sollenявляется одним из наиболее употребимых косвенных способов выражения сомнения.

В системе значений глагола sollenбольшое место занимает предположение с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollenвыступает в вопросительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол sollenимеет значительную степень грамматизации. На русский язык эти выражения переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». Например:

„SolltenwirwirklicheinenBedientennichterschwingenkönnen?“ fragtedieKonsulinlächelnd, indemsieihrenGattenmitseitenwartsgeneigtemKopfeanblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen überrascht. Sollte es möglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопфбылсовершенноизумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].

2.2.4 Модальный глагол wollen

Модальный глагол wollenтакже является одним из употребимых косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen«хотеть», «желать» в современном немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen+ инфинитив.

Первоначально глагол wollen+ инфинитив указывал лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых слов. Таким образом, глагол wollen+ инфинитив заменял в известной мере кавычки.

Например:

DieFrauwilldasnichtgewußthaben. - Женщина утверждает, что якобы она этого не знает (не знала).

ErwilldiesesHausniegesehenhaben. - Он утверждает, что он будто бы никогда не видел этого дома.

SiewillesihremSohngeratenhaben. - Она утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну.

Später wollte Fräulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“ Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета, уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollenв этом значении выступает с инфинитивом II.

DiesmalwardDiederichdurchEmmigerettet, dennEmmi, unterstütztvonHerrnvonBrietzen, mitdemsiegeraduzuaufvertrautemFuß zustehensehen, griffgewandtindas Pferdegesprächein, gebrauchtefachmännischeAusdrücke, ja, schrecktenichtdavorzurück, vonRitteninsGeländezuphansieren, diesieaufdemGuteinerTanteunternommenhabenwollte. - На этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она, казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die müssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jederstirbtfürsichallein“] - Уж, наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают вид, что якобы не заметили.

Глагол wollenс инфинитивом II выражает подлежащее сомнению утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает глагол wollenс инфинитивом I.

С помощью глагола wollenвыражается наше сомнение в том, в чем нас хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое основное значение. При этом, однако, глагол wollenне перестает выражать модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollenв значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом.

Особый характер имеет употребление формы wollenв 1-м лице + инфинитив II. Здесь глагол wollenвыполняет определенную стилистическую функцию:

Ichwillnichtsgesehenhaben. - Будем считать, что я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört haben. - Делайте, чтохотите, яничегонеслыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала) [23,S. 67-68].

           2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют словами-приправами (Würzwörter) и характеризуют их функцию в разговорной речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия, грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwörter-«слова-заплаты», Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В. Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-усилительные.

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему   предложению в целом.

В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания высказывания.                                                                                                          Его ожидания, которые он связывает со своим партнёром по коммуникации.

Модальные   частицы   выявляют   прагматическую   направленностьвысказывания. Модальная частица wohlв повествовательном (как правило, восклицательном) предложении может указывать на то, что  высказывание следует понимать как требование, побуждение.

Wirst du auch dafür Zeit haben?

Ich fuhle mich nicht wohl, wennunrasiert, nicht wegen der Leute, sondern meinetwegen.[2,S.27].

„Ware wohl besser“ stimmte Daniel zu.[1,S.148].

Da sollte dann wohl die Kommanikation stattfinden.[1,S.40].

Er wolle doch wohl nicht schon gehen.[1,S.163].

Частица auchуказывает, что говорящий испытывает сомнения и, опасения и ждёт, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на подобные вопросы являются уверения в том, что всё в порядке, что беспокоиться не о чем. [29, c.8-9].

К модальным частицам, выражающим чистое сомнение, относятся частицы eigentlich, denn, doch.

Eigentlich mussten sie schon fertig sein. [1,S.108].

Was schrieb er hier eigentlich. [1,S.146].

Eigentlich war er ja eine Familienkutsche und fur einen Single viel zu gross. [1,S.151].

Was haben Sie eigentlich studiert? [1,S.161].

Nun,eigentlich hatten sie an die Sanierung aller Fassaden gedacht.[1,S.226].

Ich hatte eigentlich eine ganz riesige Bitte, aber ich weiss nicht.[1,S.242].

Der Arzt hat mir gesagt, sie hort vielleicht doch etwas.[1,S.166].

Ich habe mich schon oft gefragt, was die Leute eigentlich meinen, wenn sie von Erlebniss reden.[2,S.24].

Eigentlich bewegte sich nur die Sonne-Gelegentlich ein Frachter am Horizont.[2,S.71].

Warum es mit Joachim nicht gegangen war, sagte sie eigentlich nicht.[2,S.139].

Nun, das mussten sie eigentlich diejenigen fragen, die den Ausschuss eingesetzt haben.[2,S.179].

Und deshalb musste er sich aus Rudinskis grollenden Anschuldigungen muhsam zusammenreimen, worum es eigentlich ging.[1,S.135].

Ein alter Mann klagt: „Mich braucht ja keiner mehr.“ Er weiß nicht mehr, wofür er eigentlich noch auf der Welt ist.

Als ihn eine Dame aus dem Nebenhaus anspricht und fragt, ob er denn nicht auch mal an einer Busfahrt für Senioren teilnehmen wolle, meint er nur:“ Das würde ich ja gern, aber ich kann das doch nicht mehr in meinem Alter“[37,S. 32].

Peter behauptet, im Winter von 1979 auf 1980 habe es kaum geschneit.

Stimmt denn das? (Stimmt das denn?) [37,S. 27].

Herr: Sagen Sie mal, was war denn das da draußen vor der Tür?

Dame: Das war ein Hund.

Herr: Das war ja ein schöner weißer Hund.

Dame: Das ist mein Hund.

Herr: Miaut er denn manchmal?

Dame: Aber mein Herr, ein Hund miaut doch nicht!

Herr: Das weiß ich doch nicht; ich habe ihn ja eben erst kennengelernt.

Dame: Ich halte ihn der Diebe wegen.

Herr: Haben Sie denn Diebe?

Dame: Nein, ich habe keine. Seit ich einen Hund halte, gibt es hier uch keine Diebe mehr.

Herr: Dann brauchen Sie doch auch keinen Hund mehr.

Dame: Ich habe mich so an das Tier gewöhnt

Herr: Er ist ja wohl noch sehr jung!

Dame: Nein, der Hund ist schon alt...“[37,S. 35-37].

2.4 Модальные слова как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных слов не менее частотен и употребим в немецком языке.

Благодаря своему ярко выраженному лексическому значению модальные слова тоньше, чем модальные глаголы, передают всю гамму оттенков предположения. Кроме того, они могут относить предположение в план будущего, в то время как модальные глаголы этой способностью не обладают. В макроконтексте часто присутствуют предложения, содержащие модальные    слова,    показывающие    нарастание    или    ослабление    степени вероятности:

Liebte er Barbara? Sicher liebte er sie. Wahrscheinlich hatte er sie heiraten wollen; vielleicht hatte es schon vor Jahren eine kindliche Verlobung gegeben zwischen ihm und ihr. [ Kl. Mann, " Mephisto"]

Модальная шкала по степени убывания вероятности

(средства выражения предположения)

müssen+Inf. I, П. sicherlich, offenbar ...

anscheinend, allem Anschein nach ...

Futuruni I, II: höchst wahrscheinlich, wohl...

dürfen (dürfte) + Inf. I, II, wahrscheinlich ...

wohl möglich, vermutlich ...

können, mögen + Inf. I, II; möglich ...

vielleicht...

ungewiß, unsicher

zweifelhaft, frаglich ...[12,c. 105 - 106].

Модальные слова, модальные синтаксические группы и вводныемодальные предложения дополняют общую модальную характеристику предложения. Они вводятся в предложения, как правило, предикативным глаголом, но относятся не только к глаголу, а ко всему предложению в целом, непосредственно связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол является в немецком языке главным структурным средством предложения.

Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту или иную оценку реальности процесса, выраженного в другом предложении, может выступать даже в форме главного предложения, от которого грамматически зависит семантически основное предложение. Таковы, например предложения типа:                                                                                                                                      Esist zweifellos, daß ...

Такое модальное предложение грамматически господствующее над семантически основным предложением, может получать и эллиптическую форму, соприкасающуюся с назывным оценочным предложением, например: Vielleicht, daß wirderSchwesterdortbegegnen (F. Schiller).

Давая оценку реальности процесса, выраженного в предложении, модальные слова обладают, подчёркнуто динамическим, в известной мере предикативным характером. Они легко выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге, когда вещественное содержание предложения уже дано в контексте и основной задачей данного предложения является выражение определённой оценки реальности этого содержания... например: Ister verreist? *- Möglicherweise.

Модальные слова, а также обороты с модальным значением можно разделить на несколько групп по семантическому признаку. В классификации модальных слов [2,c.152]. Согласно классификации В. А. Гуревича модальные слова можно разделить на следующие группы:                                                                                                                                                                                                                                                                          

1)Модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения.

а) модальные слова, выражающие собственное подтверждение-bestimmt, durchhaus.

б) модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности-allerdings, freilich.

в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предложения, основанного на внешних, видимых данных-offenbar, offenkundig.

2)Модальныеслова, выражающиепредположение, неуверенность, сомнение-scheinbar,angeblich, vorgeblich, hoffentlich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmasslich, etwa, moglich, womoglich, moglicherweise, moglichenfalls, vielleicht, wohl, kaum, schwerlich.

3)Модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания-keinesfalls, keineswegs, mitnichten.

Wahrscheinlich hat er sich verhort. Vielleicht hat er “Liebe” mit “Hiebe” verwechselt. [1,S.347].

Der arme Kollege Pfeiffer wohnt noch immer im Gastehaus, da, wo sie wahrscheinlich auch untergebracht sind? [1,S.310].

Ich habe sie wahrscheinlich mehr geliebt als je einen Menschen. [1,S.291].

Wahrscheinlich mehr; antwortete Bernstorf ruhig. [1,S.125].

Der will wahrscheinlich, dass ich Jude werde. [1,S.11].

Ohne seine verfluchte Bemerkung uber die Graffiti ware es wahrscheinlich gar nich dazu gekommen. [1,S.64].

Vielleicht hat er darum immerzu gelacht. [2,S.104].

Vielleicht war er wirklich ihr Freund. [2,S.81].

Vielleicht ware es Hanna auch lieber gewesen. [2,S.131].

Ich stand mit nacktem Oberkorper; vielleicht drum. [2,S.150].

Vielleicht haben Sie es sogar veranlasst. [1,S.417].

Vielleicht war es ja nicht eine Frage von Goi oder nicht Goi; Vielleicht war es ja nur schlichter Sexualneid .[1,S.413].

Vielleicht konnten auch Sie mir ja weiterhelfen. [1,S.411].

Vielleicht mit seinem alten Fuhrungsoffizier? [1,S.402].

Vielleicht habt ihr ihn deshalb in eurer Staatswappen ubernommen. [1,S.377].

Vielleicht konnen Sie von uns lernen, obwohl ich nicht wusste, was-, aber wir konnen sicher von Ihnen lernen.[1,S.342].

Vielleicht sass dort druben sein Schicksal und Hannah hatte ihn zu ihr gefuhrt. [1,S.236].

Aber vielleicht haben Sie recht. Vielleicht ist es besser, wir finden das Geld in Ihrem eigenen Sparpotential. [1,S.187].

Vielleicht gehe ich mal zu dem Steinert. [1,S.162].

Vielleicht das Buchlein uber Engel? [1,S.156].

Vielleicht haben Sie die Tifel schon einmal gehort, Jesus, Mann der Frauen. [1,S.143].

Ich prufe doch nur, ob da vielleicht eine qualifizierte Bewerberin ubergangen wurde.[1,S.115].

Das macht sie vielleicht weniger misstrauisch. Aber befragen mussen Sie sie selbst. [1,S.113].

“Sch, sch, sch, vielleicht stellt er sich nur schlafend”, fleisterte Schmale. [1,S.95].

Vielleicht auch traumen, traumen von einer langen Reise in ein Land, aus dem kein Mensch zuruckkehrt. [1,S.92].

Vielleicht war das die List der Liebe, die wir bisher ignoriert haben. [1,S.91].

Vielleicht liessen sich so die Damonen des Schmerzes uberlisten. [1,S.7].

Sollen wir uns morgen wieder hier treffen, vielleicht etwas spater. [1,S.267].

Aber vielleicht konnte er mit seinen merkwurdigen Hannah-Obsession Frau Wagners Vertrauen gewinnen. [1,S.113].

Ein Gesprach war kaum moglich; ich habe nicht mehr gewusst, dass ein Mensch so jung sein kann. [2,S.73].

“Paris”, sagte er “dann vermutlich weiter, denn ein paar Jahre spater waren wir ja auch in Paris”. [2,S.32].

Ich versuchte, sein rosiges Gesicht zu vergessen, war mir gelang, und schlief etwa sechs Stunden, uberarbeitet wie ich war-kaum war ich erwacht, ging er mir wieder auf die Nerven. [2,S.8].

2.5 Фразеологизмы и фразеологические структуры как способ выражения сомнения

Лексические средства также могут выразить значение предположения/сомнения. Далее следует набор разнообразных фразеологизмов и фразеологических структур, которые предоставляют возможность говорящему выразить своё отношение к высказыванию с точки зрения степени вероятности, одновременно они служат отличительными чертами содержания различных оттенков модальной категории предположения / сомнения.

es durchaus für möglich ...

Ich halte es nicht für ausgeschlossen ...

Es ist denkbar...

Es Ich halte es für (durchaus) möglich ...

Ich halte ist möglich...

Ich glaube...

Es spricht vieles dafür ...

Ich nehme stark an ...

Es sieht so aus, als ob ...

Alles spricht dafür...

Ich habe den Eindruck ...

Ich bin gar nicht sicher ...

Nach meiner Ansicht (Meinung)...

Dem Anschein nach...                                                                                               Ich zweifle daran...

Ich möchte bezweifein, daß ...

Ich bin (nicht) davon überzeugt, daß...

Ich bin nicht ganz davon überzeugt...

Es ist zu bezweifeln ...

Es ist die Frage, ob ...

Es scheint mir (fraglich), daß (ob)...

Ich möchte doch bezweifeln, ob ...

Ich möchte offenlassen, ob ...

Meines Erachtens müßte noch geklärt werden, ob ...

Ich habe (doch) gewisse Zweifel daran, daß ...

Ich bin ganz und gar nicht (davon) überzeugt...

Ich habe die stärksten Zweifel (daran), daß...

Ich zweifle ganz entschieden daran, daß...

Ich bezweifle sehr (ganz entschieden), daß ...

Ich bezweifle durchaus, daß...

Ich bezweifle auf jeden Fall, daß ... [34,S. 69]

zweifelhaft, in Zweifel stellen (ziehen), im Zweifel über etw. sein, Zweifel hegen, Bedenken tragen, zweifelerregend sein.

2.6 Вопросительные предложения и интонация сомнения как способ выражения сомнения

Вопросительные предложения, сопровождающиеся интонацией сомнения, также могут выразить значение сомнения/предположения/ неуверенности в высказывании.

Существуют вопросительные предложения, которые не нуждаются в дополнительной интонации, семантически они уже несут в себе оттенок сомнения, например: «Stimmtdas?», „Isteswahr?“ Но в остальных случаях интонация несет на себе решающую роль.

Модальные оттенки вопросов можно разделить по степени уверенности спрашивающего в предположительном ответе (от маловероятного до сильного предположения противоположного). Степень уверенности говорящего в противоположном ответе соотнесена с эмоциональной насыщенностью высказывания: сомнение, удивление и др. Чем сильнее уверенность в противоположном ответе, тем более эмоциональным является вопросительное высказывание.

Nun, nach Dorf fährst du?

Nach Dorf.

Hast du denn ein Dorf?

(предположительный вопрос с оттенком сомнения)

Вопросительные предложения делятся на две группы: вопросительные предложения, требующие лишь оценки реальности выраженного в них содержания (оценочные вопросительные предложения -Entscheidungsfragen) и вопросительные предложения, требующие в ответе дополнительное определение своего семантического содержания (определительные вопросительные предложения - Bestimmungsfragen) [2,c. 191]. В данной части мы коснёмся лишь первой группы вопросительных предложений.

Характерной особенностью разговорной речи является ее эмоциональность. Обмениваясь репликами, собеседники выражают свое отношение к тому, что говорят они сами и что слышат от других участников разговора. Во время беседы говорящие обычно не ограничиваются требованием информации и сообщением ее. Каждый стремится, кроме того, как-то повлиять на собеседника, передать ему свои чувства и настроение, побудить его к каким-то действиям, вызывать у него желаемую реакцию.

Средством достижения этих целей являются в первую очередь интонация. В зависимости от содержания высказывания, от намерений говорящих их интонация выражает радость, удивление, сомнение, раздражение и другие эмоции. Не последнюю роль играют в разговоре выражение лица, мимика и жесты: собеседники улыбаются друг другу, кивают или качают головой, опускают глаза и т.п.[17,c. 3].

Интонация (от лат. intono- громко произношу) - 1) совокупность просодических элементов речи, таких, как мелодика, ритм, темп, интенсивность, акцентный строй, тембр и др. Интонация фонетически организует речь, является средством выражения различных синтаксических значений и категорий, а также экспрессивной и эмоциональной окраски [6,c.454]. Отсюда следует, что с помощью интонации любая фраза, не содержащая конкретных средств выражения сомнения, но произнесённая с оттенком сомнения, предположения или возможности, будет восприниматься как сомнение. Например: «SiehstdudenVater?» Этот вопрос в речи может быть произнесён с разными интонациями:

1) как запрос информации (Видишь ли ты отца?)

2) с логическим ударением на слове „Vater“ (Ты видишь отца или
кого-то другого?)

3) с логическим ударением на глаголе „siehst“ (Ты видишь отца
или, предположим, слышишь его?)

В последнем случае вопрос может быть произнесен с оттенком сомнения, когда говорящий сильно сомневается, видит ли его собеседник отца, и скорей неуверен, что тот его видит.

Ушаков определяет интонацию следующим образом: «Интонация (латин. intonatio).

1. Ритмико-мелодический строй речи, зависящий от повышения и
понижения тона при  произнесении(лингв.).Вопросительная,
восклицательная, повествовательная интонация.

2. тон,   манера   произношения,   выговор,   выражающие   чувство,
отношение  говорящегок предмету речи(книжн.)     Важным
оказывается   второе    значение    этого    определения,   которое
наталкивает     на     сравнение     определения     интонации     с
определением модальности.

Модальность - категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а интонация - внеязыковое средство, служащее для выражения различных оттенков отношения к действительности (в том числе и сомнения). Следует заключить, что интонация является важным экстралингвистическим компонентом модальных (и не только) высказываний

Немецкий лингвист М. Куммер также выделяет значение интонации в процессе коммуникации на материале модальных частиц. Он говорит о том, что выражения с модальными частицами часто произносятся с сильно­динамической интонацией. Интонация, акцентирование и модальные частицы усиляют воздействие высказывания. Чтобы избежать непонимания в процессе коммуникации, интонация и её контуры для обозначения речевого акта должны быть подчинены и соразмерены[38,c. 11]. Интонация является также важным фактором при определении отношения говорящего к собеседнику или к третьим лицам, хотя оценка этого отношения может быть однозначной только исходя из контекста [38,c. 12].

Следовательно, интонацию можно считать вспомогательным средством, благодаря которому достигается максимальный эффект воздействия способов выражения сомнения в немецком языке.

Выводы ко 2 главе: На основе оригинальных текстов нами было отобрано и проанализировано 500 примеров иллюстрирующих способы выражения сомнения в немецком языке. Нами было установлено, что все способы выражения сомнения разнообразны и могут употребляться в различных типах речи: авторской речи, несобственно-прямой речи, прямой речи, внутреннем монологе.
На основе методов статистической обработки, сплошной выборки мы пришли к выводу, что к основным способам выражения сомненияотносятсяперфомативные глаголы, модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы, фразеологизмы и фразеологические структуры.      Как показал анализ, что процентное соотношение
модальных слов составляет- 20,5%;
модальных частиц-11,05%;
перфомативных глаголов-5,2%;
модальных глаголов-4,55%.
Таким образом, наиболее частотным способом выражения сомнения является модальные слова и модальные частицы.
Заключение

Несмотря на то, что лингвистика за последнее время успешно развивается, многие её вопросы в немецком языке не получили ещё однозначного решения. Не удивительно, что и вопрос выражения сомнения в немецкой лингвистике на сегодняшний день остаётся неосвещенным.

В данной работе мы исследовали всевозможные способы выражения сомнения в немецком языке

Мы пришли к выводу, что в немецком языке существует достаточное количество способов выражения сомнения. Их можно разделить на семантические, лексические и грамматические.

Сомнение можно выразить как непосредственно, т.е. с помощью перформативных глаголов и других частей речи (существительных, прилагательных), так и с помощью других языковых и внеязыковых средств (к внеязыковым средствам, например, относится интонация, которая порой играет немаловажную роль при выражении сомнения).

Анализ литературы показал, что не все способы выражения сомнения являются одинаково употребимыми. Так в исследуемых текстах наиболее частотными являются модальные слова и модальные частицы.

В дипломной работе приведён анализ лингвистических исследований, в которых рассматривается категория модальности. Эта категория является ключевой и сквозной темой всей работы, поскольку сомнение является непосредственным отношением говорящего к собственному высказыванию, это и другие отношения и рассматривает категория модальности.


Список использованной литературы

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.,1955.

2.

3.

4.Ахманова O.С., Мельчук И. А. и др. О точных методах исследования языка. М.,1961.

5.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.          М .,1955.

6. модальности в  английском      ирусском языках.Воронеж,1985.

7. Бондарко A.B., Буланин Л. Л. Русский глагол.Л., 1967.

8. Виноградова В.В. О категории модальности имодальных словах в русском языке.М.-П.,1950.

9.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.

10.Грамматика современного русского литературного языка. М.,1970.

11.Гулыга Е.В., М.Д.Натанзон Грамматика немецкого языка Пособие для учителей. М.,1957.

12.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969.

13.Гуревич В. А. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Автореф. канд. дис. д-ра фил. наук / ЛГУ. Л., 1959.

14.Дегтярев В.И. Основы обшей грамматики.Из-во Ростовского университе­та. Ростов-на-Дону, 1973.

15.Дресслер В.Синтаксис текста//Новое в зарубежной лингвистики. М.,1978.

16.Ермолаева Л.С. К  вопросуоразграничении  модальныхслови частиц/На материале немецкого и английского языков/. Иностранные языки в школе. М.,1963.Вып.3

17. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. Б-ка филолога. Из-во "Высшая школа". М.,1987.

18. Ермолаева  Л.С.Система средств выражения модальности в современных германских языках.Автореф.канд.дисс.М.,1964.

19. Зверева Е. А. Научная речь и модальность. - Л.: Наука, 1983.

20.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.,2000.

21.Кондаков Н.И.Логический словарь-справочник М.,1975.

22.Крашенинникова Е.А. Модальные частицы и глаголы в немецком языке.М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1958.

23.Москальская 0.И.Системный подход к синтаксису предложения. Иност­ранные языки в школе,1971,№6.

24.Никулихин Ю.Я. Функции и синонимы кондиционалиса в современном не­мецком языке. Автореф. канд. дисс., М.,1965.

25.Панфилов В.3.Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания.1977,№4.

26.Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории.Из-во УРСС, М.,2002.

27.Проблемы функциональной грамматики. Отв.ред. В.Н.Ярцева. Из-во.: Наука М.,1985.

28.Пророкова В.М.  Слова - „приправы» и слова - „заплаты».  Модальные частицы в немецкой разговорной речи: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991.

29.Торопова H.A. Семантика и функции частиц / под. ред.   Л. Б.Гарифулина. Саратов: Изд-во Самарского университета, 1980.

30.Чхаидзе Ц.Ю.Соотношение субъективного и объективного в категории текстовой модальности//Актуальные проблемы сравнительного языкознания. М.,1989.

31. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике.Из-во "Высшая школа".М.,1970.

32. Юровицкая   Л.Н.   О   способах   выражения   сомнения   в   современном английском  языке.   В.кн.:   Вестникфакультета иностранных языков. Научно-методический    журнал.    Изд-во    самарского    государственного педагогического университета. Самара, 2000.

33.Buscha J. Modalverben. Leipzig: Verlag Enzyklopädie,1989.

34.DrushininaV. V., Köhler C. Modalität in der Rede. M.: Высшаяшкола, 1986.

35. Einfurung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, 1988.

36.Kummer M. Modalpartikeln. Bonn: Inter Nationes, 1990.

37.HelbigG.,Kotz W. Die Partikeln VEB Verkag Enzyklopadie .Leipzig,1981.

   

Список использованных словарей

1)Большой толковый словарь русского языка./Состав. И гл. ред. С.А.Кузнецов. - СПб.:Норинт 2000.

2)Большой энциклопедический словарь. Языкознание Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.,1998.

3)Большой энциклопедический словарь. - 2-е издание, перераб. и доп.-М: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999.

4)Лингвистический энциклопедический словарь./ Глав. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

5)Немецко-русский словарь. / Под. ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. - М., «Русский язык», 1976.

6)Толковый словарь русского языка. Том 1. / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: ООО «Издательство Астрель», 000 «Издательство АСТ», 2000.

7)Философский энциклопедический словарь. М.,1997.

8)Deutsch-russischessynonymischesWörterbuch. / I.W. Rachmanow, N.M. Minina, D. G. Malzewa, L. I. Rachmanowa. - M.: «Руский язык», 1983.

9)Deutsch-russisches    Wörterbuch. / A.A.Leping, N.  P.Strachowa. - M., «Русскийязык», 1976. .

10)Duden. Deutches Universal Worterbuch.Mannheim, Leirzig, Wien, Zurich: Dudenverl, 1996

11)Warig. Deutsches Worterbuch.Mosaik Verlag GMBN, Munchen, 1986.

Тексты, использованныедляанализа

1)Dietrisch Schwanitz’’Der Zirkel’’.Berlin,2001.

2)Max Frisch “Homo faber”.Berlin,1999.