Французский | |
Загрузить архив: | |
Файл: ref-17062.zip (185kb [zip], Скачиваний: 315) скачать |
Московский государственный лингвистический университет
Кафедра общего и сравнительного языкознания
Сукач Ирина Владимировна
«Лексические особенности французского языка в Канаде»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Голубева-Монаткина Н.И.
Рецензент:
кандидат филологических наук
Юнг И.А.
Дипломная работа к защите допущена
Зав. кафедрой общего и сравнительного
языкознания, доктор филологических наук,
профессор Амирова Т.А.
«_____»__________________2003 г.
Москва 2003
СОДЕРЖАНИЕ
TOC o "1-3" ............................................................................................... PAGEREF _Toc41707554 h
Глава I.Научная литература о канадском французском языке и современном состоянии франкоязычной Канады PAGEREF _Toc41707555 h
§ 1. Языковая ситуация в Канаде..................................................... PAGEREF _Toc41707556 h
История................................................................................................ PAGEREF _Toc41707557 h 5
Франкоязычное население Канады....................................................... PAGEREF _Toc41707558 h 8
§2. Лексические особенности французского языка в Канаде PAGEREF _Toc41707559 h
Архаизмы и диалектизмы.................................................................. PAGEREF _Toc41707560 h 14
Неологизмы......................................................................................... PAGEREF _Toc41707561 h 15
Индианизмы........................................................................................ PAGEREF _Toc41707562 h 16
§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады PAGEREF _Toc41707563 h
Лексические заимствования............................................................... PAGEREF _Toc41707564 h 21
«Мнимые» англицизмы....................................................................... PAGEREF _Toc41707565 h 22
Семантическое влияние...................................................................... PAGEREF _Toc41707566 h 23
Кальки................................................................................................. PAGEREF _Toc41707567 h 23
Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей............................................................................................ PAGEREF _Toc41707568 h
1. Канадизмы...................................................................................... PAGEREF _Toc41707569 h 28
2. Англицизмы..................................................................................... PAGEREF _Toc41707570 h 31
3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение PAGEREF _Toc41707571 h 33
4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению......................................................................................... PAGEREF _Toc41707572 h 40
Заключение...................................................................................... PAGEREF _Toc41707573 h
Библиография.................................................................................... PAGEREF _Toc41707574 h
Приложения........................................................................................ PAGEREF _Toc41707575 h
0 - 2,49 %
2,5 - 4,9 %
5 - 19,9 %
20 - 59,9 %
60 - 89,9 %
90 - 100 %
Frontière internationale
Limites provinciales et territoriales
Ligne de séparation, Canada / Kalaallit Nunaat
ZEE (200 milles)
Родной язык - английский
0 - 2,49 % |
|
2,5 - 4,9 % |
|
5 - 19,9 % |
|
20 - 59,9 % |
|
60 - 89,9 % |
|
90 - 100 % |
|
Frontière internationale |
|
Limites provinciales et territoriales |
|
Ligne de séparation, Canada / Kalaallit Nunaat |
|
ZEE (200 milles) |
Знание французского языка
0 - 2,49 % |
|
2,5 - 4,9 % |
|
5 - 19,9 % |
|
20 - 59,9 % |
|
60 - 89,9 % |
|
90 - 100 % |
|
Frontière internationale |
|
Limites provinciales et territoriales |
|
Ligne de séparation, Canada / Kalaallit Nunaat |
|
ZEE (200 milles) |
Знание английского языка
0 - 14,9 % |
|
15 - 29,9 % |
|
30 - 64,9 % |
|
65 - 84,9 % |
|
85 - 95.9 % |
|
96 - 100 % |
|
Frontière internationale |
|
Limites provinciales et territoriales |
|
Ligne de séparation, Canada / Kalaallit Nunaat |
|
ZEE (200 milles) |
Территория франко-английского билингвизма
0 - 4,9 % |
|
5 - 9,9 % |
|
10 - 19,9 % |
|
20 - 34,9 % |
|
35 - 49,9 % |
|
50 - 71 % |
|
Frontière internationale |
|
Limites provinciales et territoriales |
|
Ligne de séparation, Canada / Kalaallit Nunaat |
|
ZEE (200 milles) |
Le franVais est répandu non seulement en France, mais aussi au-délà de ses frontières. Il est le langage officiel de plusieurs pays du monde. Mais le franVais de chaque pays possède ses particularités, dûes au developpement historique, à l`influence des langues des pays limitrophes et des langues de la population autuchtone.
Les francophones et les anglophones forment deux groupes principaux de la population du Canada. La plupart des francophones habite Québec, Nouveau-Brunswick, Ile-du-Prince-Edouard et Ontario.
Depuis la Constitution de 1867 le franVais possède les mêmes droits officiels que l`anglais. A Québec les deux langues jouissent des droits égaux. Dans les autres provinces le franVais occupe une place secondaire. Un grand nombre de Canadiens connaît l`anglais. Pour les uns l`anglais est la langue maternelle, pour les autres – la langue apprise. Les Canadiens francophones, qui habitent les villes, apprennent l`anglais et les Canadiens anglophones n`ont pas besoin d`apprendre le franVais.
Ce qui est caractéristique pour le franVais au Canada c`est le conservatisme et les traits qui ont apparu en conséquence des relations avec la langue anglaise.
Les archaïsmes du franVais au Canada sont très étroitement liés au dialectismes, car les gens qui ne connaissaient pas la norme littéraire faisaient la plus grande partie des colons.
Les archaïsmes des Franco-canadiens sont différents. Ce sont:
1.Les mots qui ont été autrefois les mots de la langue littéraire;
2.Les mots des dialectes, surtout des dialectes du Centre et du Nord-Ouest de la France, car ces territoires ont donné la plupart des colons;
3.Les archaïsmes sémantiques.
Les néologismes dans la langue des Franco-canadiens sont aussi nombreux. Quand les colons franVais sont venus au Canada, ils se sont heurtés à des nouveaux plantes, animaux, phénomènes de la nature, qui n`existaient pas en France. Cela a amené à l`apparition du nouveau lexique qu`on a emprunté ou on a créé. Certains mots franVais ont élargi leur sens.
L`influence des langues indiennes se manifeste surtout dans le lexique. Elles n`ont pas influé du tout sur la grammaire et la phonétique: les colons n`apprenaient pas des langues indiennes. On nommait par des mots indiens des phénomènes qui n`existaient qu`au Canada. Ce sont des langues des Algonkins, des Gourons et des Irokèses qui ont donné le plus grand nombre d`emprunts. On peut rencontrer la plupart d`indianismes dans la toponymie du Canada (Québec, Ontario, Ottawa).
L`ifluence de la langue anglaise sur le langage franVais est énorme. Bien que les francophones soient relativement isolés des anglophones, ils se heurtent tout le temps à l`anglais. A cause du développementindustriel un grand nombre de Francocanadiens a démenagé dans des villes et ils étaient obligés d`apprendre l`anglais, car la plupart d`entreprises industrieles et commerciales appartenait aux Anglocanadiens.
Tous les côtés de la langues ont subit l`influence de l`anglais, mais surtout le lexique:
1.Il y a des mots qu`on a emprunté pour nommer des nouveaux objets et phénomènes:
- comme les entreprises d`industrie et de commerce appartenaient aux Anglais, dans ces domaines on peut rencontrer beaucoup d`anglicismes (job, stock, antifrise);
- les mots qui signifient les institutions qui ont rapport à la vie politique et sociale du pays (service civil, politicien, bill);
- les mots liés au développement du technique, de l`industrie (railroad, factery).
2.On peut rencontrer aussi le changement du sens des mots franVais sous l`influence des mots anglais pareils (departement dans le sens de ‘rayon’, trouble dans le sens de ‘peine’);
3.Il existe des calques lexico-grammatiques (tomber en amour (to fall in love) ‘tomber amoureux’, ouvrir la ligne (to open the line) ‘décrocher’).
Dans la partie pratique du travail, on a comparé le dictionnaire franVais «Petit Larousse illusrtré» et le dictionnaire canadien «Dictionnaire général de la langue française au Canada» pour révéler les particularités lexiques de la variété canadienne de la langue franVaise. On a fait la comparaison à la base de la lettre «L». Au résultat de cette comparaison on a pu diviser tous les mots en quatre groupes:
1.Les canadismes, c`est à dire des mots et des locutions qui ont été créés au Canada et qui n`existent pas en franVais de la France ou ils sont empruntés du franVais canadien (1,97%);
2.Les anglicismes – des mots et des locutions empruntés de l`anglais (1,89 %);
3.Les mots qui ont un sens supplémentaire en franVais canadien (1,74%);
4.Les mots, dont la graphie et le sens coïncident dans le dictionnaire franVais et le dictionnaire canadien.
Les résultats du recherche montrent que la langue des Francocanadiens s`éloigne de plus en plus de la langue de la France. On peut supposer qu`elle continuera de garder ses archaïsmes, que les contacts avec l`anglais donneront le nouveau lexique, les conditions de la vie, qui se distinguent beaucoup des conditions en France, susciteront des néologismes. Néanmoins le franVais du Canada c`est la langue franVaise, c`est sa variété qui s`est formée au résultat du développement historique et des conditions de la vie.