Семантическое поле страха на основе произведения Стивена Кинга "Цикл оборотня"

Английский
Примечаниехорошо проработаный материал, можно продолжать дальше
Загрузить архив:
Файл: ref-19409.zip (119kb [zip], Скачиваний: 125) скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ

XXXXXXX ЕКАТЕРИНА ВЛАДИМИРОВНА

Студентка – заочница 5 курса факультета иностранных языков

По специальности английский язык

Семантическое поле страха

(на материале произведения С. Кинга ‘Цикл оборотня’)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель

Доцент кафедры английской филологии

Кандидат филологических наук

Агапова С. А.

Утверждаю

зав ОЗО

2004

Введение.. PAGEREF _Toc74910377 h 3

Глава 1 Условия возникновения страха, его механизмы и формы……5                                                                               

    1.1 Физиологические основы страха. PAGEREF _Toc74910378 h 5

1.2. Детерминанты страха и тревожности. PAGEREF _Toc74910379 h 7

1.3 Психоаналитический взгляд на проблему. PAGEREF _Toc74910380 h 10

1.4 Попытки классификации видов и форм страха. PAGEREF _Toc74910381 h 11

1.4.1 Биологический страх. PAGEREF _Toc74910382 h 12

1.4.2 Социальный страх. PAGEREF _Toc74910383 h 12

1.4.3 Моральный страх. PAGEREF _Toc74910384 h 13

1.4.4 Дезинтеграционный страх. PAGEREF _Toc74910385 h 14

1.5 Эмоции. PAGEREF _Toc74910386 h 15

Глава 2 Наиболее частые формы проявления невротического страха.. PAGEREF _Toc74910387 h 27

2.1 Страх и отношение к нему в норме и патологии. PAGEREF _Toc74910388 h 29

2.1.1 Страх как нормальная реакция организма. PAGEREF _Toc74910389 h 29

2.1.2 Адекватность страха. PAGEREF _Toc74910390 h 33

2.1.3 Страх как ценность. PAGEREF _Toc74910391 h 34

2.2 Психологическая, содержательная сторона фобических переживаний PAGEREF _Toc74910392 h 37

Заключение к главам 1 и 2. PAGEREF _Toc74910393 h 40

I. Физиологический страх. PAGEREF _Toc74910394 h 40

II. Социальный страх. PAGEREF _Toc74910395 h 41

III. Мистический страх. PAGEREF _Toc74910396 h 43

Глава 3 Лингвистическая семантика.. PAGEREF _Toc74910397 h 46

3.1 Функционально-семантическое поле. PAGEREF _Toc74910398 h 50

Глава 4 Семантическое поле страха в ‘Цикле Оборотня’ Стивена Кинга.. PAGEREF _Toc74910399 h 53

4.1 Творчество Стивена Кинга. PAGEREF _Toc74910400 h 53

4.2 Лексические средства выражения страха. PAGEREF _Toc74910401 h 57

4.3 Литературные средства. PAGEREF _Toc74910402 h 60

4.4 Психологический фон произведения. PAGEREF _Toc74910403 h 73

Заключение.. PAGEREF _Toc74910404 h 78

ПРИЛОЖЕНИЕ.. PAGEREF _Toc74910405 h 80

Литература: PAGEREF _Toc74910406 h 88


Лисий Хвост, 2002, )

Стивена Кинга зачастую сравнивают с его ‘коллегами’ по жанру – Рэй Брэдбери, Брэм Стокер, Эдгар Алан По (Кинг зачитывался последим, и, отчасти, считает своим учителем). И действительно можно провести некоторые, вполне, явные параллели и увидеть сходство в работах Кинга и, например,  Стокера – если сравнить их вампиров, а некоторые даже утверждают, что Кингвложил в уста своего вампира те же слова, что говорит граф Дракула. Да и сам Кинг не отрицает, что брал идеи из ‘прошлого’: "Я играл в интереснейшую - во всяком случае, для меня - игру, своего рода литературный теннис: "Салемс Лот" был в ней мячиком, а "Дракула" стенкой, я следил, как и куда "мячик" отскочит, чтобы дать пас снова... "Отскоки" получались очень занятными, это я объясняю, прежде всего, тем, что "мячик" я посылал в двадцатом веке, тогда как "стенка" была замечательным продуктом века девятнадцатого." (KingStephen. DanseMaccabre. London: WarnerBooks, 1993. p. 40).

На вопрос о природе зла Кинг, как и многие авторы не дает однозначного ответа, объясняя это тем, что к нашему веку и в литературе и в жизни образовался избыток источников зла: Космос, неизвестно кем населенный; Наука, создавшая Бомбу; Прогресс, убивающий экологию; Церковь, пугающая Сатаной и пророчащая Страшный Суд; Фрейд, венчающий Эрос с Танатосом; сам идол века - Человеческий Мозг, толкающий на преступления таких как Чарльз Уайтмен, Джеффри Дамер и Чарльз Мэнсон, - все эти факторы в равной степени способны породить монстров. Зачастую, авторы даже и не пытаются найти ответ на этот вопрос. Зло – это зло, и оно существует в природе, постоянно меняя свой облик, способы и методы устрашения. "С 1945 года самую страшную угрозу для человечества представляла собой атомная бомба; мысль о том, что конец миру может принести стая птиц, обескураживает", - Хичкок (о кино ‘Птицы’) (Трюффо Франсуа, 1996, с. 166). Обычно демоны Кинга - представители чистого, абсолютного зла. Центростремительность, преемственность и древность - одни из основных свойств Зла, которое всегда (почти всегда) едино. Дефицит суеверия оборачивается для героев дефицитом веры, воображения и, как следствие, неспособностью к сопротивлению. Как и современник Стокера, кинговский современник, ослепленный безверием, избалованный цивилизацией потребления и, в то же время, измученный комплексом социальной неполноценности, оказывается беззащитен. Беззащитность заключается в том, что современный человек, не верящий в сверхъестественное, не поверит и в то, что может его спасти. Но, обстоятельный и дотошный анализ, стремление трезво оценить происходящие события, помогают адаптироваться в экстремальной ситуации и, с трудом, но обрести веру в сверхъестественное, - все это становится грозным оружием в борьбе простого человеческого добра с абсолютным демоническим злом.

Творческий путь писателя насквозь интертекстуален, пронизан аллюзиями не только к классикам жанра и собратьям по перу, но и, в значительной степени, к собственным произведениям. Все его произведения более или менее взаимосвязаны – вот мы видим как колдун ‘перешел’ из одного романа в другой; а с помощью нескольких рассказов и романов, на первый взгляд не связанных между собой, мы явно прослеживаем историю города.

Таким образом, как и сам жанр ужасов, творчество Стивена Кинга появилось неспроста. Можно говорить о том, что Кинг удовлетворяет потребности в острых ощущениях. Почему же жанр ужасов так популярен? С одной стороны, в человеческой природе заложена тяга ко всему запретному, неизвестному и возможно странному (страшному?). Человек, зачастую, очень интересуется вопросами смерти, в целом, каждый когда-нибудь задумывался над этим. С другой стороны, это некоторая отчужденность, ведь то, что происходит в книге – это происходит не с тобой.

Стивен Кинг создает свой стиль, свои ужасы, которые позволяют человеку, преодолев свои страхи, прийти к выводу, что Добро все равно победит Зло.


4.2 Лексические средства выражения страха

К слову страх (fear) в словаре в Интернете ( – далее h) дается следующий ряд синонимов: fright(испуг), dread(страх, боязнь), terror(террор, ужас), horror(ужас), panic(паника), alarm(тревога), dismay(тревога), consternation(испуг), trepidation(дрожание).

В произведении С. Кинга ‘Цикл оборотня’ вышеупомянутые лексемы представлены следующим образом:

Страх (Fear) – общий термин. (h) В ‘Цикле Оборотня’ (далее ЦО) используется два раза. Впервомслучае – вофразе A cold finger of fear is probing just below his heart. (SKc. 13). Возможно, по-принципу afingerofGod – ‘перст Божий’ – ‘перст страха’. Второйраз - He (Alfie) cries out in pain and fear. (SK c. 54).

Испуг (Fright) – внезапный, обычно мгновенный, большой страх. (h) В ЦО используется семь раз -три раза в форме beafraid(быть напуганным) и четыре раза в форме fright (испуг):

He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of good Navy muscles are forgotten now, his nephew Ray is forgotten now, and there is only the Beast, here now like some horror-monster in a drive-in movie, a horror-monster that has come right out of the screen. (SK c. 54)

В значении переживания за кого-то:

… his (Marty) mother is already afraid that the July episode may have permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out sleuthing it will eventually get back to her. (SK c. 100)

Испуг от неожиданного происшествия:

It (werewolf) claws at its face, bellowing … leaving behind it only a smell of singed fur and the first frightened and bewildered cries from the house. (SK c. 70)

Ожидание опасности:

As the month wears on and the night of the full moon approaches again, the frightened people of Tarker’s Mills wait for a break in the heat, but no such break comes. (SK c. 87)

Испуг из-за неизвестности, не знания, что делать, неизбежность:

He (Elmer) puts his arms around her (his wife) and draws her down onto the sofa, and there they sit like two frighten children. (SK c. 88)

They (hunters) are not the ones who frighten him (Lowe). (SK c. 110)

Страх, боязнь (Dread) – сильный страх, особенно в том случае, когда чего-то невозможно избежать. (h) В ЦО присутствует только один раз в примере, для показания состояния загнанности:

Around two in the morning, a dreadful squealing arises from pigpen of Elmer Zinneman on the West Stage Road, about twelve miles out of town. (SK c. 88)

Террор (Terror) – интенсивный, подавляющий страх. (h)

Неожиданная ассоциация животного с человеком:

And its snarls sound terribly like human words. (SK c. 14)

Человек, как животное ‘забивает’ себе подобного, может и убить, если не рассчитает силу – это подавляет, заставляет боятся:

He (Milt) is a thin man with a narrow head and pale blue eyes, and he has kept his pretty, silent wife in a bondage of terror for twelve years now. (SK c. 29)

Donna Lee, terrorized and cowed after nine years in a marital war-zone, will back this up. (SK c. 88)

Кошмарный сон пугает, как реальные события:

On the night before Homecoming Sunday at the Grace Baptist church, the Reverend Lester Lowe has a terrible dream… (SK c. 45)

But here he (Rev. Lowe) breaks off, his eloquence gone, because something terrible is happening out therein his sunny church. (SK c. 46)

Неожиданныйповоротсобытий. Тот кому доверяли и кто не может причинить вреда превращается на глазах в убийцу:

The customer’s mild brown eyes have lightened; have become a terrible gold-green. (SK c. 54)

Ужасающая сила подавляет желание сопротивляться, создает ощущение неизбежной гибели:

It leaps on top of the counter with a terrible muscular ease, its slacks in tatters, its shirt in rags. (SK c. 54)

There is another shattering, a flood of warm yellow breath, and then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles of his (Alfie) back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56)

Описание внешнего вида оборотня, для создания более живого образа в воображении читателя:

He has looked into the terrible face of the Beast and lived. (SK c. 71)

There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – … (SK c. 80)

Its (werewolf) one green eye (…) glares around with a terrible, rolling sentience… (SK c. 125)

Ужас (Horror) – комбинация страха и отвращения. (h) В ЦО используется только при описании оборотня/ей и при описании сцен смерти:

Ужасающая картина – место жестокого убийства:

The kite flutters, as if trying for the sky, as the search-party turn away, horrified and sick. (SK c. 40)

The Beast, the Rev. Lowe tries to say in his dreams, but the words fail him and he stumbles back from the pulpit in horror as Cal Blodwin… shambles down the center aisle, snarling… (SK c. 46)

Ужас из-за пугающего, невероятного зрелища:

His (Rev. Lowe) congregation is beginning to change, and he realizes with horror that they are turning into werewolves… (SK c. 46)

Упоминание о фильмах ужасов – обращение к опыту читателя (каждый представит своего монстра:)

He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of good Navy muscles are forgotten now, his nephew Ray is forgotten now, and there is only the Beast, here now like some horror-monster in a drive-in movie, a horror-monster that has come right out of the screen. (SK c. 54)

– werewolves were strictly for the horror movies – (SK c. 62)

Состояние шока увидев то, что не может существовать с точки зрения логики:

Al is frozen for a moment, utterly frozen with horror and disbelief. (SK c. 125)

Паника (Panic) – Внезапный неистовый страх, часто необоснованный. (h) В ЦО используется один раз в примере про загнанную лису, чтобы показать приступ страха человека-оборотня, сравнить его чувства с чувствами загонного животного:

Now, this strange, trapped feeling… the way he imagines a fox must feel when it realizes that the dogs have somehow chased it into a cul-de-sac. That panicked moment that the fox turns, its teeth bared, to do battle with the dogs that will surely pull it to pieces. (SK c. 108)

Слова alarm(тревога), dismay(тревога), consternation(испуг), trepidation(дрожание) в произведении не используются и не представлены.

4.3 Литературные средства

Как мы узнали после обзора литературы, каждое слово несет свою смысловую нагрузку для каждого отдельного человека и ассоциируется с определенным образом в зависимости от опыта, склада характера, социального положения, физиологии, строения нервной системы и т.д. этого человека. Для кого-то достаточно одного упоминания о смерти, и человек впадает в панику, если он/а пережили ситуацию близкую к трагедии, а у кого-то не дрогнет и мускул, видя смерть; для кого-то кладбище ассоциируется только с горем, а для кого-то это просто работа, не вызывающая отрицательных эмоций. Один человек боится темноты, после того как услышал в детстве про «Буку», другому не страшно и после того, как он видел «ужасы» войны. Но откуда же автор произведения знает, как написать историю так, чтобы было смешно или страшно, как заставить читателя содрогнуться или посочувствовать героям? Из изученной нами литературы можно предположить, что существуют специальные «универсальные» слова, которые,у многих людей не зависимо от их опыта, предрасположенности и т.п. вызывают одинаковые эмоции. Для каждого человека они, конечно же, обладают разной степенью влияния, но в той или иной мере вызывают страх, радость, сочувствие. Мы предполагаем, что эти слова имеют абстрактное широкое значение. Например, ‘страх’, у каждого это слово вызовет свою ассоциацию с тем, что страшно для него – потеря близких, болезнь, потеря статуса, успех противника, война, неизвестность, нашествие инопланетян, зомби и т.д.; или ‘радость’ – рождение ребенка, вечеринка, поход в кино, встреча старых друзей. В рассмотренном нами произведении такие абстрактные понятия используются для нагнетания обстановки, во время завязки сюжета и до кульминации.

Так же автор широко использует такие литературные средства, как апозиопезис, перифраз, повторение (эпифора, анафора), сравнение, персонификация и многие другие. Они помогают автору создать атмосферу мистического и, в то же время реального, заставить воображение читателя работать и додумывать то, о чем не сказал автор, позволяет ‘нащупать’ свои собственные страхи и нарисовать всю картину (полностью или частично) самим – создать свой мир страха.

Целью нашей работы было ознакомиться с произведением Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ (StephenKing ‘CycleoftheWerewolf’) и выявить какими приемами автору удается воздействовать на читателя и создать атмосферу страха.

В результате возникло предположение, что автор использует не только выше перечисленные литературные средства, а так же затрагивает психологические и философские аспекты.

Остановимся более подробно на литературных средствах:

[Всепримерывзятыиз King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New English Library, Great Britain, 1985-  (SK)]

Апозиопезис (Aposiopesis) – от Греческого ‘тишина’, словари дают его определение как ‘короткая остановка для риторического эффекта’ (Galperinс. 236), к сожалению, это определение слишком широко, чтобы увидеть все особенности А. как литературного средства. А. состоит из эмоциональной остановки в середине или ближе к концу высказывания. Несказанная часть высказывания привлекает внимание читателя гораздо больше, чем остальное предложение, неизбежно фокусирует внимание на том, что осталось несказанным. Это особое использование акцента, которое и придает повествованию особое психологическое напряжение. А. это ненамеренная остановка в речи, потому что говорящий слишком взволнован или не в силах продолжать высказывание. Декомпозиция так же строится на опущении (omission), разбивая предложения на отдельные кусочки. Этот способ помогает показать облегчение, спад или выразить высоко динамичный темп повествования. (Знаменская, 2002 с. 112) А. может быть использован, когда говорящий намеренно не хочет что-то называть или говорить о чем-то, говорящий не уверен в том, что собирается сказать, высказывание остается не завершенным из-за внешних причин. У С. Кинга нарастание недосказанности предсказывает появление опасности для героев, появление / приближение оборотня.

Love would be like the rough feel of a man’s cheek, that rub and scratch – And suddenly there is a scratch at the window. (SK c.21)

But the wind doesn’t scratch at doors…and whine to be let in. (SK c.13)

Под внешним видом животного скрываются человеческие повадки.

It holds for a moment longer, bowed in on a vertical line, and lodged in it, kicking and lunging, its snout wrinkled back in a snarl, its yellow eyes blazing, is the biggest wolf Arnie has ever seen… And its snarls sounds terribly like human words. (SK c.14)

(Realizes that there’s no man but a beast in front of her) But love! Love is like…is like…like a scream – (SK c.22)

Наступление темноты ассоциируется с опасностью, неизвесностью:

It is the fading daylight and advancing blue shadows which finally make him realize he has lingered too long – that, and the moon just rising over the woods at the edge of the park. For the first time it is a warm-weather moon, bloated and orange instead of a cold white, but Brady doesn’t notice this; he is only aware that he has stayed too long, his father is probably going to whup him…and dark is coming. (SKc. 38)

Неожиданная перемена человека, которого знают, в животное пугает и человек теряется и не способен думать или предпринимать какие-либо действия:

(Alfie, the barman wanted to close earlier and to go to the movies, when he got a last client) Well, still time to catch that second show, Alfie thinks, turning to the coffee-maker. He don’t look like he’s good for long. Tired. Sick, maybe. Still plenty of time to –Shock wipes out the rest of his thought. (SK c. 54)

Противопоставление яркого желанного события (фейерверка) появлению оборотня:

(Marty looks at the fireworks he set of for himself) Red light as bright as hellfire fills the night… and it is by this shifting, feverish glow that Marty sees the bushes at the fringe of the woods below the verandah shake and part. (SK c. 69)

It (werewolf) stands for a moment at the base of the lawn and seems to scent the air… and then it begins to shamble up the slope toward where Marty sits in his wheelchair. (SK c. 69)

Луна как Божье око – даже закрытая облаками таит опасность, заставляя оборотня убивать:

Then the clouds grow thicker, and the moon disappears… yet it is there; the tides twenty miles out of Tarker’s Mills feel its pull and so, closer to home, does the Beast. (SK c. 88)

Смелый, решительный фермер готов защищать себя и свою собственность, но душераздирающие крики свиней и ужасающий вой человека-волка пугают его неизвестностью и он не в силах двинуться с места. Они напуганы:

He is going, nothing can make him not go, he tells her (his wife)… and then freezes with one work-callused hand on the latch of the back door as a screaming howl of triumph rises in the night. (SK c. 88)

Процесс превращения человека в зверя. Он все еще мыслит как человек, но тело его уже обращается:

(Reverend is about to become a werewolf) He’s hunching forward as he walks, and he has begun to talk to himself… but the words are growing lower and lower, more and more like growls. (SK c. 112)

Долгое ожидание расслабляет и человек теряет бдительность, кажется, что именно этого и ждал оборотень:

(Marty and his Uncle Al are waiting for the werewolf to come for Marty) ‘Marty, nothing –’ Uncle Al begins, and then the big picture window in the family room blows inward in a twinkle of glass, letting in the howling black wind from outside, twisting skirls of white snow… and the Beast. (SK c. 124)

He (Marty) waits, waits… and as the werewolf lunges again, he fires. (SK c. 126)

Персонификация (Personification) – Разновидность метафоры (metaphor). Приписывание человеческих качеств неживым предметам – в основном абстрактным понятиям, таким как мысли, действия, намерения, эмоции, сезоны, и др. Стилистические цели П. различны. У С. Кинга, как мы предполагаем, П. используется для нагнетания атмосферы и для создания предчувствия опасности. Дажеприродаиокружающиймиртаятвсебеопасность:

As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by Tarker Brook this wild March night. (SK c. 29)

Somewhere, high above, the moon shines down, fat and full – but here, in Tarker’s Mills, a January blizzard has chocked the sky with snow. (SK c.13)

Придавая ветру умения человека, автор сравнивает его с поведением людей. ‘Леденящий душу крик’ так можно кричать, только находясь перед лицом смертельной опасности:

Outside the wind rises to a shrill scream. (SK c. 13)

Природа, кажется, помогает оборотню ‘наказывать’ людей за то, что они перестали ее почитать:

Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of the wind seems savage with pleasure. (SK c. 16)

As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and not long before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to sixteen. (SK c. 29)

Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор идет в разрез со стереотипом – луна помогает оборотню ‘расправиться’ с человеком ослепив его:

He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white moonlight, summer moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (SK c. 56)

Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками:

It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their edges to beaten silver. (SK c. 88)

Свиньи перед смертью кричат о помощи, они не могут кричать словами, но визг их полон страха и предчувствия неизбежной смерти:

His pigs are not just squealing; they are screaming. (SK c. 88)

Now the crying of the pigs begins to falter and stop. (SK c. 88)

Things change, things don’t change, and, in Tarker’s Mills, the year is ending as the year came in – a howling blizzard is roaring outside, and the Beast is around. (SK c. 119)

В момент опасности, мысли разбегаются как толпа напуганных до смерти людей:

And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how this can possibly be in the world of real people and real things, over all of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to set you free.’ (SK c. 125)

Метафора (Metaphor) – этот термин обозначает выразительное переименование на основе ассоциативной схожести двух объектов: объект, о котором говорят, и тот, чье имя используется. Но там есть только сходство и никакой реальной связи. Так как объекты не связаны, читатель должен сам найти взаимосвязь между ними, используя свой опыт и свои знания. (Скребнев, 2003, с. 112) Кинг использует М. для большей выразительности высказывания или текста, для создания у читателя ассоциаций, для создания более красочной картины.

Противопоставление общей концепции книги – смерть, ужасная смерть, неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым связаны только положительные эмоции и чувства:

‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you wanted!’ his (Marty Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked forward to this night, how he looks forward to it every year, the flowers of light in the sky over the Commons, the flashgun pops of brightness followed by the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back and forth between the low hills that surround the town. (SK c. 61)

His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along behind him. (SK c. 68)

The little amber eye, the one that means his battery is well-charged, comes on in the dark. (SKc. 68)

Сила и мощность ветра показывается через сравнение с течением реки:

He (Marty Coslaw) sleeps the deep, dreamless sleep of a young, while outside the river of wind blows over Tarker’s Mills, washing out October and bringing in cold, star-shot November, autumn’s iron month. (SK c. 101)

Даже в смерти может быть что-то хорошее, красивое:

… Al can see flowers of blood begin to bloom on the white cloth… (SK c. 126)

Сравнение (Simile) – Явное утверждение частичной идентичности: близость, сходство, подобие двух объектов. (Знаменская, 2002, с. 74) Образное сходство двух непохожих предметов принадлежащим двум разным классам. Обычноприсутствуютслова-связки, такиекак: like, as, as though, as like, such as, as…as, as if, seem; атакжеотдельныйклассС. to resemble, to seem, to recollect, to remember, to look like, to appear имногиедругие. (Кухаренко, 1986, с.89) Кинг использует С. для выражения оценки, эмоционального объяснения, индивидуального описания, для создания ассоциации опираясь на опыт читателя, для придания юмористического или иронического эффекта.

Не столько страшно само животное, сколько то, что оно обладает человеческим разумом, чувствами, повадками и, даже внешностью:

And its (werewolf) snarls sound terribly like human words. (SK c. 14)

He (werewolf) had claws, but the claws looked like hands. (SK c. 78)

There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)

As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by Tarker Brook this wild March night; the sleet has coated the big lines, growing heavier and heavier, until they have parted and fallen on the road like a nest of snakes, lazily turning and spitting blue fire. (SK c. 29)

Во сне, при описании, когда прихожане становятся оборотнями, дается сравнение волос с соломой в старой софе, для придания нелогичности ситуации, что часто бывает в снах.

(In the dream everyone becomes a werewolf) The fat science teacher, Elbert Freeman, seems to be growing fatter, his shiny blue suit is splitting, clocksprings of hair are bursting out like the stuffing from an old sofa! (SK c. 46)

Чистая кухня (добро) противопоставляется человеку, собирающемуся убить другого человека (зло), предав его при этом:

The coffee-maker is as spotless as everything in the Chat`n Chew, the stainless steel cylinder bright as a metal mirror. And in its smoothly bulging convex surface he sees something as unbelievable as it is hideous. (SKc. 54)

Переход от человеческого крика до животного рычания сравнивается со спуском лифта:

The customer screams… but the scream breaks apart, drops like an elevator through registers of sound, and becomes a bellowing growl of rage. (SK c. 54)

Радостное событие в жизни ребенка (фейерверк), он сравнивает с тем, что видит каждый день – папина рубашка, розы у бассейна:

Marty lights one of the triangular twizzers and watches as it spouts fire as yellow as his dad’s lucky golf shirt. Before it can go out, he lights a second that shoots off light as dusky-red as the roses which grow beside the picket fence around the new pool. (SK c. 69)

Разрушение стереотипов. Священник как представитель добра, сравнивается с пиратом – грабеж, обман, убийства.

Leaning out the door, smiling, Marty sees the eyepatch clearly in the yellow lamplight falling through the door; it gives the mousy little Reverend an almost piratical look. (SK c. 100)

(Marty shoots into werewolf) Magically, the beast’s other eye blows out like a candle in a stormwind! (SK c. 126)

Эпитет (Epithet) – выражает особенности объекта, как реальные и воображаемые. Основные характеристики – эмоциональность и субъективность: прилагаемая характеристика выбирается самим говорящим. Так сложилось, что наша речь эмоционально окрашена, и можно сказать, что в эпитет закладывается эмоциональное значение слова. Многие эпитеты состоят из метафоры (metaphor), метонимии (metonymy) и сравнения (simile) (Кухаренко, 1986, с. 53). Кинг использует Э. для большей эмоциональности речи, для разнообразия речи, для индивидуального описания, для создания особого состояния, для нагнетания атмосферы:

A shattering roar suddenly fills the night and Brady Kincaid screams… but it’s too late and his scream is lost under that snarling roar that rises in a sudden, chilling glissade to a howl. (SK c. 38)

Днем – отсутствие веры в сверхъестественное, а ночью, когда светит полная луна, человек сам нагоняет на себя страх:

At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful tales of the werewolf they say killed the… As the moon turns April dusk into a bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (SK c. 38)

Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль:

There is another shattering roar, a flood of warm yellow breath and then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles of his back and rip upward with terrifying force. (SK c. 56)

Описание ног мальчика-инвалида, каждый раз автор выбирает новый эпитет, для того, чтобы показать их абсолютную бесполезность:

His (Marty) mother comes in and kisses him goodnight (brusquely, not looking at his stick-like legs under the sheet). (SK c. 65)

His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along behind him. (SKc. 68)

(Halloween) Marty went as Yoda, a big rubber Don Post mask pulled down over his head and a voluminous robe on which covered his wasted legs. (SK c. 97)

Используя эпитеты при описании оборотня, автор ‘опирается’ на предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе ужасный, дикий запах по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается:

There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like something you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)

Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles back to show its heavy tusk-like teeth. … its clawed hands, so like-unlike human hands, reaching for his throat… (SK c. 70)

Есть очевидное несоответствие между диким сильным зверем-оборотнем, и обкусанными ногтями священника превращающегося в него:

(Werewolf is dead and turning back into a human) The claws melt magically away to fingernails… fingernails that have been almost pathetically gnawed and bitten. (C. 126)

Гипербола (Hyperbole) – акцент делается за счет преднамеренного преувеличения, полагается в основном на эмоциональное значение. Чувства и эмоции говорящего настолько взбудоражены, что он/а увеличивает количественные или качественные аспекты упомянутого объекта. Одно из самых распространенных литературных средств в ежедневном использовании, что часто теряет свою особенность. При использовании Г. часто появляются такие слова как all, every, everybody, amillion, athousand, ever,never и другие. (Кухаренко, 1986, с. 57) У Кинга Г. используется сравнительно редко, и поэтому сохраняет значение преувеличения.

On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n Chew, Tarker’s Mills only café, polishes his long Formica counter to a gleaming brightness,... (SK c. 53)

Herman lives in a world of violently active children, kids who run races, bash baseballs, swim rally sprints. (SK c. 61)

Outside, the wind howls and screams against the snow-filled sky, and in Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history. (SK c. 127)

Повторение (Repetition) – Используется для создания фона, акцентирования внимания, объяснения/уточнения значения, плавного развития логических рассуждений, показания эмоционального пика говорящего, усиление высказывания. П. подразделяется на несколько видов: анафора (anaphora), эпифора (epiphora), рамочное П. (framing), анадиплосис (anadiplosis), цепное П. (chainR.), обычное П. (ordinaryR.), последовательное П. (successiveR.). (Кухаренко, 1986,с. 72)

Мечты немолодой девушки о любви. Хорошо видно, что она мечтает о том, чего не знает, и поэтому не может ни с чем её (любовь) сравнить, но очень хочет узнать:

Love would be like a kiss at dawn… or the last kiss, the real one, at the end of the Harlequin romance stories… love would be like roses in twilight… (SK c.21)

… (wickedness yes love would be like wickedness)…( SK c. 22)

But love! Love is like… is like… like a scream – (SK c. 22)

Все знают, но никто ничего не предпринимает:

‘Werewolf made those tracks,’ Pete says, ‘You know it, Alice knows it, most of the people in this town know it. Hell, even I know it, and I come from the next county over.’ (SK c. 90)

(Marty found out who is the werewolf) But Marty Coslaw knows. (c.97) He knows. He knows who the werewolf is...… Marty knows and not just because the men is wearing an eyepatch. (SK c. 98)

Рамочное повторение здесь открывает физическую и морально-социальную характеристику города. Город маленький, дома находятся далеко друг от друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают очень быстро, потому что город маленький:

Tarker’s Mills is a small town, but it is spread out, and until tonight Marty has not seen a one-eyed man, and he has not dared to ask questions; his mother is already afraid that the July episode may have permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out sleuthing it will eventually get back to her. Besides – Tarker’s Mills is a small town. (SKc. 100)

Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует себя великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id:

But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly well, amazingly strong. (SK c. 110)

С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание помочь тому, кто попал под проклятье:

And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how this can possibly be in the world of real people and real things, over all of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to set you free.’ (SK c. 125)

Чувства дяди к племяннику показаны с помощью обычного повторения

(Marty just shot the werewolf) Al hugs Marty tight, tight, tight. (SK c. 126)

Это основные литературные средства, которые использует С. Кинг, для создания ощущения страха и опасности. Не столь ярко выражены, но тоже присутствуют такие вспомогательные средства как:

Оксиморон (Oxymoron) –

There is nothing of God or Light in that heartless sound – it is all black winter and dark ice. (SK c. 16) – (черная зима и темный лед)

Love is like dying. (SKc. 24); (Любовь – это как смерть)

Метонимия (Metonymy) –

The town keeps it’s secrets. (SKc. 29) (город как люди)

Another woman has tried to make a go of the Corner Bookshop and failed, but the barber shop, The Market Basket, and The Pub are doing business at the same old places, thank you very much. (SK c. 119); (парикмахер, продавец, бармен)

Ирония (Irony) –

Constable Neary surveys his audience and then goes on from his place in Stan Pelky’s middle barber chair, speaking weightily, speaking judicially, speaking psychologically, all from the depths of his high school education (Neary is a big, beefy man, and in high school he mostly made touchdowns for the Tarker’s Mills Tigers; his classwork earned him some C’s and not a few D’s). (SK c. 77)

(Werewolf tried to kill Martin but failed and lost its eye. They both made the house wake up) ‘What was that?’ His mother’s voice, not sounding a bit brusque.

‘Who’s there, goddammit?’ His father, not sounding very much like Big Pal.

‘Marty?’ Kate, her voice quavering, not sounding mean at all. ‘Marty, are you all right?’

Grandfather Coslaw sleeps through the whole thing. (SKc. 70).

4.4 Психологический фон произведения   

Сам выбор темы оборотня, уже настраивает нас на то, что мы должны встретиться со своими страхами, так как люди боятся разных вещей (кто-то пауков, кто-то смерти), но все мы боимся неизвестности, мистического того, чего нет… или оно есть, но мы об этом не знаем? Мы боимся того, чего нельзя доказать с точки зрения логики и науки, мы живем в век технологий и не можем себе представить, что монстры из детских сказок существуют. Стивен Кинг говорит нам, а что если они действительно существуют, но мы слишком верим науке, чтобы их увидеть? У Стивена Кинга зло существует независимо ни от чего. ‘Оборотень просто появился в Такерз Миллзе, так же как могли бы появиться психопат с желанием убивать, эпидемия рака или торнадо-убийца’ (SKc. 14) В своем сне Преподобный Лоуи читает проповедь на тему ‘Зверь среди нас’ и он говорит, что мы все должны быть осторожны и постоянно быть на чеку, иначе зверь поймает нас. Зло не дремлет и не отдыхает по выходным и после обеда (SKс. 46).

Если внимательно посмотреть на произведение, можно разделить его на несколько частей, каждое убийство – отдельная история. Всего восемь жертв (все абсолютно разные и по-своему интересные личности), мальчик в инвалидном кресле победивший зло – Марти Косло и Преподобный Лестер Лоуи, он же оборотень. Наше предположение состоит в том, что каждое убийство должно вызывать, по замыслу автора, определенный страх. Рассмотрим каждую историю (убийство) подробнее:

Жертва 1 – Арни Вестрам (ArnieWestrum). Январь. Непонятно каким образом оказавшийся вдали от города в пургу во время полной луны. Нам он практически не показан как человек, не раскрыты его особенности, мы не знаем о его профессии и жизни. Когда оборотень находит Арни, мы вместе с ним надеемся, что воет и скребется в дверь просто заблудившийся пес, но внутренний голос подсказывает ему, что ‘грядет беда’. Как нам кажется, данный персонаж появляется лишь для того, чтобы заявить о появлении ужасного убийцы, но ни горожане, ни мы еще не знаем о том кто это – маньяк убийца, дикое животное или кто-то еще. Смерть в одиночестве.

Жертва 2 – Стелла Рэндольф (StellaRandolph). Февраль. Очень полная девушка, мечтающая о любви и абсолютно одинокая; владелица магазина кройки и шитья. Вся глава пронизана мыслями о любви и ожидании возлюбленного (которого нет). Когда оборотень приходит к ней её боязнь одиночества не дает ей увидеть в нем зверя, она сама впускает его и до последнего обманывает себя ‘уговорами’ о том, что это мужчина, а не дикий зверь-убийца. Можно предположить, что ей смерть казалась лучше одиночества… ‘Любовь, она как смерть’ (SKс. 24) Единственная женщина-жертва, должна вызывать больше сострадания со стороны читателя. По иронии она умирает в День Святого Валентина. Больше смерти она боится остаться одна. Её убийство не такое ‘кровавое’.

Жертва 3 – Безымянный электрик. Март. О нем нам ничего не известно, так же как и горожанам. Умирает один на морозе, когда пытался починить электрические провода в Такерз Миллзе. Все в городе слышали вой, и никто ничего не предпринял. В какой-то мере черствость людей привела к смерти. Горожане все еще не верят, чтос ними по соседству ‘завелось’ зло.

Жертва 4 – Брэди Кинкейд (BradyKincaid). Апрель. Мальчик одиннадцати лет, получил на день рождение красивого летающего змея, играл в парке и потерял бдительность – остался один в парке после наступления темноты. В основном показана его радость по поводу нового змея и страх, когда он осознает, что уже темно и ему ‘влетит’ от отца. Эти чувства быстро сменяются страхом перед неизвестным, который появляется перед ним – мы уже догадываемся, что это оборотень. В городе появляются слухи об оборотне, но большинство отказывается верить в существование мифа, в реальную угрозу (Что свойственно произведениям С. Кинга), поэтому не видят решения проблемы. Отсутствие веры в сверхъестественное приводит к трагедии. Мистический страх.

Жертва 5 – Клайд Корлис (ClydeCorliss). Май. Все что мы знаем о нем – помогал в церкви. Как умер – не известно. Бессмысленная смерть в церкви. (Ирония?)

Жертва 6 – Алфи Нофлер (AlfieKnopfler). Июнь. Владелец единственного в городе кафе, бывший военный. Не боится убийцы, потому что считает себя способным за себя постоять. Погибает из-за ‘предательства’ – один из его постоянных клиентов, который не может причинить никому вреда, обращается на его глазах в убийцу-оборотня. До последнего не может поверить в то, что увидел. Мы начинает ‘умирать от любопытства’ кто же оборотень – автор не хочет, чтобы мы знали. Страх предательства.

Жертва 7 – Констебль Лэндер Ниэри (ConstableLanderNeary). Август. Не далекий и слишком самоуверенный полицейский. Принимает убийства как личное оскорбление, так как среди жертв – его лучший друг. Считает, что найти убийцу – дело чести. Не верит в оборотней, поэтому шокирован осознав, что они действительно существуют. Слишком поздно понимает, что был не прав. Если бы прислушался к Марти (Marty) и пригляделся к людям, мог бы легко найти оборотня. Мистический страх, отсутствие веры.

Жертва 8 – Милт Стёмфуллер (MiltSturmfuller). Ноябрь. Библиотекарь, находил удовольствие в избиении своей жены, имел любовницу. Многие в городе знали о его ‘физических разминках’, но ‘город хранит свои секреты’ (SKс. 29). Его смерть рассмотрена как ‘наказание свыше’, так как он уехал из города в ночь полнолуния, но и оборотень решил найти жертву подальше от города и охотников, пытающихся выследить его. Мистический страх, Божьей кары, ‘Он все видит’.

Мартин Косло (MartinCoslaw). Мальчик одиннадцати лет сидящий в инвалидном кресле уже давно. Впервые появляется в июле в расстроенных чувствах из-за того, что отменили фейерверк в честь 4го июля (из-за убийств и, более того, он выпадал на полнолуние). Мог бы стать еще одной жертвой, если бы не его Дядя Эл (UncleAl), который подарил мальчику пакет с фейерверком – это стало причиной нападения оборотня и, в то же время, спасло Марти от смерти – он выжег оборотню глаз одним из фейерверков. Ни разу не сомневался в том, что убийца оборотень и это помогло ему не растеряться и сконцентрироваться во время нападения. Он же вычислил, кто оборотень, уговорил Дядю сделать серебряные пули, исам избавил город от зла.Таким образом, ребенок, верящий в существование зла, оказался сильнее неверующих взрослых.

ПреподобныйЛестерЛоуи (Reverend Lester Lowe). Как человек появляется в мае. Ему снится страшный сон о том, что все в городе превращаются в оборотней, и он просыпается в холодном поту. О том, что он оборотень, мы узнаем только когда об этом узнает Марти (в октябре после Хэллоуина). Лоуи не знает причину своего необычного превращения – его не кусал ни оборотень, он об этом не просил, он не делал ничего необычного, лишь нашел странные цветы, которые быстро завяли. Становлясь оборотнем он позже не помнит, что с ним происходит и где он бывает. Хотя он и догадывался, что с ним ‘что-то… не так’ (SKс. 110). Он, как человек верующий, считает, что это все Божья милость ‘Пути Господне неисповедимы’ (SKС. 113), когда Бог решит, что он выполнил Божью волю, Он освободит его. Ему нравится быть оборотнем, он чувствует себя хорошо во время полной луны. Он умирает, когда пытается ‘избавиться’ от свидетеля (Марти).

Мы находимся в смятенье – не знаем сочувствовать преподобному или ненавидеть убийцу. Прежде, чем убить оборотня Марти говорит, что попытается освободить Преподобного от проклятья (SKс. 125), значит, мы должны посочувствовать ему (преподобному), с другой стороны мы знаем, что ему ‘нравилось’ убивать (SKс. 110). Автор оставляет нас с сомнениями, и заставляет подумать о добре и зле. ‘На все воля Божья’ (SKс. 113)?


Заключение

В результате изучения теоретического материала, рассматривающего условия возникновения, механизмы и формы страха, изучая точки зрения различных ученых на виды и формы проявления страха, а также различные классификации страха, можно сделать вывод о том, что данное состояние присуще людям и существует огромное количество причин и ситуаций, вводящих человека в состояние страха. Данное состояние может оказывать как отрицательное, так и положительное влияние на поведение человека.

Одной из возможностей испытать страх, пережить маргинальные эмоции, избавиться от фобических состояний, может быть прочтение литературных произведений в жанре ‘ужасы’ (‘horror’). Авторы данного жанра создают условия для переживания и сопереживания с помощью формирования семантического поля страха через лексические и литературные средства. Использование эмоционально окрашенных лексических единиц и различных литературных средств выразительности позволяют автору создать определенный психологический фон и атмосферу страха.

Как показано на примере произведения Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’, семантическое поле страха данного произведения построено на использовании лексических средств выражения страха синонимическим рядом слов, обладающих общими семантическими признаками, которые и образовали функционально-семантическое поле страха данного произведения: это абстрактные имена существительные и их производные (по классификации Вердиевой З. Н.), имеющие лексико-семантическое значение состояния (fear), качества (dread), количества (terror, horror) и действия (panic). Кроме того, Стивеном Кингом использованы литературные средства (апозиопезис, повторение, персонификация и т д), которые позволяют показать эмоциональное состояние, выразить недосказанность, которая предоставляет читателю возможность додумывать, предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать ассоциации о возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление неожиданного и непредсказуемого и т.п. Таким образом, комплексное использование лексических и литературных средств позволило С. Кингу создать психологический фон и атмосферу страха и тревожного ожидания опасности, используя такие понятия как одиночество, предательство, смерть, неизвестность, мистика. Cпомощью литературных средств психологического и философского подтекста автор формирует семантическое поле страха и воздействует на читателя, заставляя его почувствовать свои страхи и задуматься над происходящим, над вопросами существования Добра и Зла.

В заключении можно сказать, что задачи изучения условий возникновения страха, его механизмов и наиболее частых форм проявления, рассмотрение понятия семантического поля и его роли в создании композиционно-речевых форм и выявлении лексических и литературных средств выражения страха, а также определении их роли в создании семантического поля страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ выполнены. Это позволяет сделать вывод о том, что цель работы – исследовать употребление различных лексических и стилистических средств для создания семантического поля  страха в произведении Стивена Кинга ‘Цикл оборотня’ достигнута.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Разные словари дают следующее определение к слову ‘fear’:

[s] 3 fear1 n [C,U] 1 an unpleasant feeling of being frightened or worried that something bad is going to hap­pen: The boy's eyes were full of fear. McCarthy exploited deep-seated fears about communism among the American people. | [+ of] fear of flying My fear of dentists dates back to when I was a child. [+ for] fears for the future fear that/ears that his wife might leave him in fear (=feeling afraid) He thought he heard something and glanced round in fear. live in fear of (=always be afraid of) Ordinary people live in fear of being arrested by the secret police. in fear of your life (=feeling afraid that you may be killed) | sb's fears are unfounded (=there is no reason for someone to feel afraid or worried) My fears for their safety proved unfounded. 2 for fear of/for fear that because you are worried that you will make something happen: Helen didn’t want to get out of bed, for fear of wak­ing her husband. 3 no fear! BrE informal often humor­ous used to say that you are definitely not going to do something: "Are you going to Bill's party tonight?" "No fear!" 4 put the fear of God into sb informal to make someone feel that they must do something by telling them what will happen if they do not do it: The Italian manager must have put the fear of God into his team. 5 there's no fear of used to say that something will defi­nitely not happen: There's no fear of him changing his mind. 6 without fear or favour formal in a fair way: to enforce the law without fear or favour

fear2 v [T] 1 a word meaning to feel frightened or wor­ried that something bad may happen: Fearing another earthquake, local officials ordered an evacuation. fear that Einstein feared that other German scientists would build a nuclear bomb first. fear to do sth formal (=be afraid to do something) Women feared to go out at night. 2 fear the worst to think that the worst possible thing has happened or might happen: When Tom heard about the accident he immediately feared the worst. 3 to be afraid of someone and what they might do because they are very powerful: The general manager was greatly feared by all his subordinates. 4 fear for to feel worried about someone because you think they might be in dan­ger: fear for sb's safety/life Mary feared for her son's safety. /fear for sbHe feared for his children. 5 I fear formal used when telling someone that you think that something bad has happened or is true: I fear (that) I fear that we may be too late, Holmes. I fear so/I fear not: "Is she very ill?" "I fear so." 6 fear not/never fear formal used to tell someone not to worry: Never fear, he'll be with us soon.

fear-ful adj 1 formal frightened that something might happen: [+ of] The defenders are fearful of another attack. fearful that fearful that the disease may strike again 2 BrE extremely bad be in a fearful state/condition/mess The room was in a fearful state. 3 old use [only before noun] frightening: fearful shapes in the darkness —fearfulness n [U]

fear-ful-ly adv   1 in a way that shows you are afraid: She glanced fearfully over her shoulder. 2 [+ adj/adv] old-fashioned extremely: She's fearfully clever.

fear-some adj very frightening to look at: a woman of fearsome dimensions (Longman dictionary)

Fear   n.

1.

a. A feeling of agitation and anxiety caused by the presence or imminence of danger.

b. A state or condition marked by this feeling: living in fear.

2. A feeling of disquiet or apprehension: a fear of looking foolish.

3. Extreme reverence or awe, as toward a supreme power.

4. A reason for dread or apprehension: Being alone is my greatest fear.


v. feared, fear·ing, fearsv. tr.

1. To be afraid or frightened of.

2. To be uneasy or apprehensive about: feared the test results.

3. To be in awe of; revere.

4. To consider probable; expect: I fear you are wrong. I fear I have bad news for you.

5. Archaic. To feel fear within (oneself).

v. intr.

1.To be afraid.

2. To be uneasy or apprehensive.


[Middle English fer, from Old English fr, danger, sudden calamity.]


fearer n.

Synonyms: fear, fright, dread, terror, horror, panic, alarm, dismay, consternation, trepidation
These nouns denote the agitation and anxiety caused by the presence or imminence of danger. Fear is the most general term: “Fear is the parent of cruelty” (J.A. Froude). Fright is sudden, usually momentary, great fear: In my fright, I forgot to lock the door. Dread is strong fear, especially of what one is powerless to avoid: His dread of strangers kept him from socializing. Terror is intense, overpowering fear: “And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror” (Edgar Allan Poe). Horror is a combination of fear and aversion or repugnance: Murder arouses widespread horror. Panic is sudden frantic fear, often groundless: The fire caused a panic among the horses. Alarm is fright aroused by the first realization of danger: I watched with alarm as the sky darkened. Dismay robs one of courage or the power to act effectively: The rumor of war caused universal dismay. Consternation is often paralyzing, characterized by confusion and helplessness: Consternation gripped the city as the invaders approached. Trepidation is dread characteristically marked by trembling or hesitancy: “They were... full of trepidation about things that were never likely to happen” (John Morley).

Word History: Old English fr, the ancestor of our word fear, meant “calamity, disaster,” but not the emotion engendered by such an event. This is in line with the meaning of the prehistoric Common Germanic word *fraz, “danger,” which is the source of words with similar senses in other Germanic languages, such as Old Saxon and Old High German fr, “ambush, danger,” and Old Icelandic fr, “treachery, damage.” Scholars have determined the form and meaning of Germanic *fraz by working backward from the forms and the meanings of its descendants. The most important cause of the change of meaning in the word fear was probably the existence in Old English of the related verb fran, which meant “to terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in Middle English with the sense “emotion of fear” in a work composed around 1290.


При просмотре словаря – тезауруса выявился следующий ряд синонимов:

860.FEAR.—'N. fear, timidity, diffidence, apprehensiveness, Tearfulness, solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving, mistrust, suspicion, qualm; hesitation.

trepidation, flutter, fear and trembling, perturbation, tremor, quivering, shaking, trembling, palpitation, nervousness, restless­ness, disquietude, funk [colloq.].

fright, alarm, dread, awe, terror, horror, dismay, consternation, panic, scare; stampede [of horses].

intimidation, bullying; terrorism, reign of terror; terrorist, bully.

V. fear, be afraid, apprehend, dread, distrust; hesitate, falter, funk [colloq.], cower, crouch, skulk, take fright, take alarm; start, wince, flinch, shy, shrink, fly.

tremble, shake, shiver, shudder, flutter, quake, quaver, quiver, quail.

frighten, fright, terrify, inspire (or excite) fear, bulldoze [colloq.], alarm, startle, scare, dismay, astound; awe, strike terror, appall, unman, petrify, horrify.

daunt, intimidate, cow, overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully, threaten, terrorize.

haunt, obsess, beset, besiege; prey (or weigh) on the mind.

Adj. afraid, frightened, alarmed, fearful, timid, timorous, nervous, diffident, fainthearted, tremulous, shaky, afraid of one's shadow, apprehensive; aghast, awe-struck, awe-stricken, horror-stricken, panic-stricken.

dreadful, alarming, redoubtable, perilous, dread, fell, dire, dire­ful, shocking, frightful, terrible, terrific, tremendous; horrid, horrible, ghastly, awful, awe-inspiring, revolting. (Roget’s Pocket thesaurus)

Fear.

N. fear, timidity, diffidence, want of confidence; apprehensiveness, fearfulness &c. adj.; solicitude, anxiety, care, apprehension, misgiving; feeze [obs3][U.S.]; mistrust &c. (doubt) ; suspicion, qualm; hesitation &c. (irresolution) .

nervousness, restlessness &c. adj.; inquietude, disquietude, worry, concern; batophobia[obs3]; heartquake[obs3]; flutter, trepidation, fear and trembling, perturbation, tremor, quivering, shaking, trembling, throbbing heart, palpitation, ague fit, cold sweat; abject fear &c. (cowardice) ; mortal funk, heartsinking[obs3], despondency; despair &c. .

fright; affright, affrightment[obs3]; boof alarm[obs3][U.S.], dread, awe, terror, horror, dismay, consternation, panic, scare, stampede [of horses]. intimidation, terrorism, reign of terror.

[Object of fear] bug bear, bugaboo; scarecrow; hobgoblin &c. (demon) ; nightmare, Gorgon, mormo[obs3], ogre, Hurlothrumbo[obs3], raw head and bloody bones, fee-faw-fum, bete noire[Fr], enfant terrible[Fr]. alarmist &c. (coward) .

V. fear, stand in awe of; be afraid &c. adj.; have qualms &c. n.; apprehend, sit upon thorns, eye askance; distrust &c. (disbelieve) .

hesitate &c. (be irresolute) ; falter, funk, cower, crouch; skulk &c. (cowardice) ; let " I dare not" wait upon "I would "; take fright, take alarm; start, wince, flinch, shy, shrink; fly &c. (avoid) .

tremble, shake; shiver, shiver in one's shoes; shudder, flutter; shake like an aspen leaf, tremble like an aspen leaf, tremble all over; quake, quaver, quiver, quail.
grow pale, turn pale; blench, stand aghast; not dare to say one's soul is one's own.
inspire fear, excite fear, inspire awe, excite awe; raise aprehensions[obs3]; be in a daze, bulldoze [U. S.]; faze, feeze [obs3][U. S.]; give an alarm, raise an alarm, sound an alarm; alarm, startle, scare, cry " wolf," disquiet, dismay; fright, frighten, terrify; astound; fright from one's propriety; fright out of one's senses, fright out of one's wits, fright out of one's seven senses; awe; strike all of a heap, strike an awe into, strike terror; harrow up the soul, appall, unman, petrify, horrify; pile on the agony.

make one's flesh creep, make one's hair stand on end, make one's blood run cold, make one's teeth chatter; take away one's breath, stop one's breath; make one tremble &c.

haunt; prey on the mind, weigh on the mind.

put in fear, put in bodily fear; terrorize, intimidate, cow, daunt, overawe, abash, deter, discourage; browbeat, bully; threaten &c. .

Adj. fearing &c. v.; frightened &c. v.; in fear, in a fright &c. n.; haunted with the fear of &c. n.; afeard[obs3].

afraid, fearful; timid, timorous; nervous, diffident, coy, faint- hearted, tremulous, shaky, afraid of one's shadow, apprehensive, restless, fidgety; more frightened than hurt.

aghast; awe-stricken, horror-stricken, terror-stricken, panic- stricken, awestruck, awe-stricken, horror-struck; frightened to death, white as a sheet; pale, pale as a ghost, pale as death, pale as ashes; breathless, in hysterics.

inspiring fear &c. v.; alarming; formidable, redoubtable; perilous &c. (danger) ; portentous; fearful; dread, dreadful; fell; dire, direful; shocking; terrible, terrific; tremendous; horrid, horrible, horrific; ghastly; awful, awe-inspiring; revolting &c. (painful) ; Gorgonian.

Adv. in terrorem[Lat].

Int. "angels and ministers of grace defend us!" [Hamlet].

V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope &c. .
Phr. ante tubam trepidat[Latin]; horresco referens[Latin], one's heart failing one, obstupui steteruntque comae et vox faucibus haesit [Lat][Vergil].
"a dagger of the mind " [Macbeth]; expertus metuit [Lat][Horace]; "fain would I climb but that I fear to fall" [Raleigh]; "fear is the parent of cruelty" [Froude]; "Gorgons and hydras and chimeras dire" [Paradise Lost]; omnia tuta timens [Latin][Vergil]; "our fears do make us traitors" <-- p[Macbeth]. 293

[Excess of fear.] Cowardice.

N. cowardice, pusillanimity; cowardliness &c. adj.; timidity, effeminacy.
poltroonery, baseness; dastardness[obs3], dastardy[obs3]; abject fear, funk; Dutch courage; fear &c. ; white feather, faint heart; cold feet * [U. S.], yellow streak*.
coward, poltroon, dastard, sneak, recreant; shy cock, dunghill cock; coistril[obs3], milksop, white liver, lily liver, nidget[obs3], one that cannot say " bo" to a goose; slink; Bob Acres, Jerry Sneak.

alarmist, terrorist|!, pessimist; runagate &c. (fugitive) .

V. quail &c. (fear) ; be cowardly &c. adj., be a coward &c. n.; funk; cower,skulk, sneak; flinch, shy, fight shy, slink, turn tail; run away &c. (avoid) ; show, the white feather.

Adj. coward, cowardly; fearful, shy; timid, timorous; skittish; poor- spirited, spiritless, soft, effeminate.

weak-minded; infirm of purpose &c. ; weak-hearted, fainthearted, chickenhearted, henhearted[obs3], lilyhearted, pigeon-hearted; white- livered[obs3], lily-livered, milk-livered[obs3]; milksop, smock-faced; unable to say " bo " to a goose.

dastard, dastardly; base, craven, sneaking, dunghill, recreant; unwarlike, unsoldier-like. "in face a lion but in heart a deer".

unmanned; frightened &c. .

Int. sauve qui peut[Fr]! [French: every man for himself]; devil take the hindmost!
Phr. ante tubam trepidat[Lat], one's courage oozing out; degeneres animos timor arguit [Lat][Vergil].

V. desire; wish, wish for; be desirous &c. adj. have a longing &c. n.; hope &c. .

(http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/ROGET.sh?word=fear)


Литература:

1.Боулби, 1973. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

2.Булл, 1951. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

3.Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. – «Высшая школа», М., 1986.

4.Вилюнас В. К. Психология эмоциональных явлений. – М., 1976.

5.Геллхорн, 1965. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

6.Грот Н. Психология чувствований в ее истории и главных основах. – Санкт Петербург, Спб., 1879-1880.

7.Грэй, 1971. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

8.Додонов Б. И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности. – Вопросы психологии, 1975, № 6.

9.Додонов Б. И. Эмоция как ценность. – М., 1978.

10. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка, основы курса. – УРСС, М., 2002

11. Зоммерфельдт К.-Е. О роли функционально-семантических полей в определенных разновидностях текстов. – «Просвещение», ИЯШ №1, М., 1988.

12. Каннабих Ю.В., 1935. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

13. Карандышева Э. А.,1976. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

14. Карвасарский Б. Д. Неврозы. – М., Медицина, 1990.

15. Кемпински А. Психопатология неврозов. – Пер. с польск. - Варшава, 1975.

16. Кеннон В. Физиология эмоций. – Л., Прибой, 1927.

17. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – ‘Высшая Школа’, М., 1986

18. Ланге К. Г. Аффекты. – Санкт Петербург, Спб., 1890.

19. Леонтьев А. Н. Потребности, мотивы и эмоции. – М., МГУ, 1971.

20. Линдслей Д. Б. Эмоции. – В кн.: Экспериментальная психология, т. 1. – М., 1960.

21. Меркулова Е. М. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. – «ЛГПИ им. А. И. Герцена», Ленинград, 1990.

22. Павлов И. П. Полн. Собр. Соч. – Т. 3, кн. 1 и 2. – М.-Л., 1951.

23. Cкребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для вузов. – Астрель АСТ, М., 2003

24. Тейлор Ф.,1966. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

25. Томкинс, 1962. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

26. Трюффо Франсуа. Кинематограф по Хичкоку. М.: Библиотека "Киноведческих записок", 1996.

27. Фрейд З. Психология бессознательного. – Сб. статей. – М., 1990.

28. Холл Ж. С. – В кн.: Изард К. Е. Эмоции человека. – МГУ, М., 1980.

29. Лингвистический энциклопедический словарь, главный редактор Ярцева В. Н. – «Советская энциклопедия», М., 1990.

30. Gadsby Adam (ed) Longman Dictionary of Contemporary English third edition – LONGMAN DICTIONARIES, Great Britain, 1995

31. Galperin I.R. Stylistics. – Higher school publishing house, Moscow, 1971

32. Janet P. Fear of action as an essential element in the sentiment of melancholia. – In:Reymert M. L. (ed), Feelings and emotions. – Worcester, 1928.

33. King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New English Library, Great Britain, 1985                                                                                                           (SK)

34. King Stephen Danse Maccabre. – Warner Books, London, 1993.

35. Lyons, John Semantics. 2 vols, Cambridge: Cambridge University Press, 1977

36. Mawson C. O. Sylvester (ed) Roget’s Pocket Thesaurus – PB, INC, New York, 1966

37. Nimkins S. S. Affect as the primary motivational system. – In: Arnold M. B. (ed.). Feelings and emotion. – New York, 1961.

38. Sartre J. P. Esquisse d’une the’orie des emotions. – P., 1948.

39. Young P. T. Motivation and emotion. – N. Y., 1961.

40. Ullmann, Stephen Semantics. An Introduction to the Science of Meaning, Oxford; Blackwell, 1962

41.

42. , (Михаил Брыных, 2002,Расчленениеужаса  безпомощимеханической  пилы)