Этимология английских слов

Разделы Литература, ЛингвистикаИностранные языки
Тип

Курсовая

Формат Microsoft Write, RTF
Язык Русский Английский
Загрузить архив:
Файл: ref-21507.zip (72kb [zip], Скачиваний: 222) скачать

Министерство Образования Российской Федерации

Московский Государственный Открытый Педагогический Университет им. М.А. Шолохова

Этимология Английских слов

Выполнил студент 4 курса, группы №1451: Данилов А.А.

Санкт-Петербург, 2005


Содержание


Обзор исторических фактов      

4          


Древнеанглийский Язык               

10


Скандинавское влияние

13


Латинские и греческие элементы


в английском языке

15


Новоанглийский Язык

17


Структурные элементы заимствований    

19


Почему слова были заимствованы?         

21


Изменяются ли заимствованные слова, или их значения остаются прежним?    

22


Международные слова              

24


Этимологические пары   

25


«Переводческие заимствования»

25


Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

26


Вывод

26


Используемая Литература

27



Обзор исторических фактов

Странно, но факт, что английский язык, который является одним из самых развитых языков мира, содержит огромное количество слов иностранного происхождения.Объяснение этому можно найти в истории языка, который тесно связан с историей национального языка.

Первый век до н.э. Бóльшая часть территории, известной сейчас как Европа, была оккупирована Романской Империей. Среди населения Европы были также и Германские Трибы. Стадии их развития были достаточно примитивны, особенно в сравнении с высокоразвитой Римской цивилизацией. Они были обычными скотоводами и практически ничего не знали о странах и цивилизациях. Их родовые языки содержали только индоевропейские и германские элементы.

В связи с вторжением римлянгерманские трибы были вынуждены контактировать с римлянами[1]. Римляне построили дороги, мосты и военные лагеря. Торговля возобновилась, и германское население собирали знания о новых полезных вещах. Первыми среди них были новые продукты питания. Было замечено, что германское скотоводство находилось на примитивной стадии развития. Единственными продуктами питания, известными германским трибам были мясо и молоко (“meat” и “milk”).От римлян они научились делать масло и сыр, и, так как, естественно, у них не было слов для обозначения этих вещей, им пришлось использовать латинские слова, чтобы называть их (“butyrum”, “caseus”). Также благодаря римлянам германские трибы овладели знаниями о некоторых фруктах и овощах, о которых они до этого не имели никакого представления, и латинские названия этих самых фруктов и овощей вошли в их язык: вишня (“cherry” – от лат. “cerasum”), груша (“pear” – от лат. “pirum”), слива (“plum” – от лат. “prunus”), горох (“pea” – от лат. “pisum”), свекла (“beet” – от лат. “beta”), перец (“pepper” – от лат. “piper”).

Вот ещё несколько образцов латинских заимствований этого периода: чашка (“cup” – от лат. “cuppa”), кухня (“kitchen” – от лат. “coquina”), мука (“mill” – от лат. “molina”), порт (“port” – от лат. “portus”), вино (“wine” – от лат. “vinum”).

Языки германских Трибов накапливали значительное число новых слов, и, таким образом, обогащались.

Латинские слова вошли в раннюю группу заимствований в будущем английском языке, который был (намного позже) основан на языках германских Трибов.

Пятый век н.э. Некоторые племена германских трибов (особенно англы и саксы) мигрировали через море на британские острова.Кельты отчаянно защищали свои земли от оккупантов, но, несмотря на это, постепенно уступили бóльшую часть своей территории. Они отступили на север и юго-восток (туда, где сейчас находится Шотландия и Уэльс). В связи с многочисленными соприкосновениями с побеждёнными кельтами, завоеватели заимствовали несколько кельтских слов (“bald”, “down”, “glen”, “brad”, “cradle”). Особенно многочисленными среди кельтских заимствований были географические названия мест, рек, гор, и т.д… германские трибы оккупировали страну, но названия многих частей её их территории «звучали[2]» по-кельтски. За исключением названий рек “Avon”, “Exe”, “Esk”, “Usk”, “ux”, произошедших от кельтских слов, означающих реку и воду (“river” и “water”).

Забавно, но даже название столицы Англии произошло от кельтского “Llyn+dun”, где “Llyn” кельтский синоним к “river”, а “dun” – «укреплённый холм», что в совокупности означает «крепость на холме над рекой».

Несколько латинских слов вошли в англо-саксонский язык через кельтский. Среди них такие широко употребляемые слова, как «улица» (“street” – лат. “stratavia”) и «стена» (“wall” – лат. “vallum”).

Седьмой век н.э. Этот век был значительным в христианизации Англии. Латинский язык был официальным языком Христианской Церкви, и, в результате, распространение Христианства сопровождалось новым периодом латинских заимствований. Эти заимствования теперь пришли не из «разговорной[3]»латыни, как это происходило восьмью столетиями раньше, а из «христианской». Также эти новые латинские заимствования имели отличные, от более ранних, значения. Они, главным образом, обозначали людей, объекты и идеи, связанные с церковью и религиозными ритуалами: например, «священник» (“priest” – лат. “presbyter”), «епископ» (“bishop” – лат. “episcopus”), «монах» (“monk” – лат. “monachus”), «монахиня» (“nun” – лат. “nonna”), «свеча» (“candle” – лат. “candela”).

Само собой то, что образовательные термины – тоже латинского происхождения, так как первыми школами в Англии были церковные школы, где преподавание велось на латыни, а первыми учителями были священники и монахи. Так, собственно, само слово «школа» (“school”) – это латинское заимствование (лат. “schola”, имеет, в свою очередь, греческие «корни»), и, соответственно, такие слова, как «школьник» и «магистр» (“scholar” – лат. “scholar(-is)”, “magister” – лат. “magister”).

Cконца 8го столетия до середины 11го Англия подвергалась нескольким скандинавским вторжениям. Вот несколько примеров из ранних скандинавских заимствований: “call (v.), take (v.), cast (v.), die (v.), law (n.), husband[4](n.),     window[5](n.), ill (adj.), loose, (adj.), low (adj.), weak (adj.)”. Некоторые скандинавские заимствования можно легко вычислить по двум начальным буквам “sk-“. Например, sky, skill, skin, ski,skirt.

Под влиянием скандинавских слов с определёнными корнями некоторые английские слова изменили свои значения. Так например, староанглийское слово «хлеб» (“bread”), ранее обозначавшее «кусок» (“piece”) приобрело это современное значение путём объединения со скандинавским словом “braud”. Староанглийское слово «сон» (“dream”), ранее обозначавшее радость (“joy”), впитало в себя значение скандинавского “dramur”.

Год 1066. Со знаменитого сражения под Гастингсом (Hastings), когда англичане были побеждены нормандцами, во главе с Уильямом Завоевателем, началась полная событий эпоха норманнского завоевания. Нормандская культура 11говека безусловно превосходила саксонскую. В результате чего английский язык обогатился большим количеством французских слов. Но, несмотря на упадок после мощнейшего вторжения иностранных элементов, английский язык был вынужден сохранить свою внутреннюю структуру и сильно обогатить её заимствованиями. Англия стала двуязычной страной. Французские слова из Нормандского диалекта проникли в каждый аспект социальной жизни. Ниже приведён краткий список примеров таких заимствований.

Административные слова: state, government, parlia­ment, council, power.

Юридическиетермины: court, judge, justice, crime, prison.

Военныетермины: army, war, soldier, officer, battle, enemy.        

Образовательныетермины: pupil, lesson, library, science, pen, pencil.

Слова изповседневнойжизни: table, plate, dinner, supper, river, autumn, uncle, etc.

Эпоха Ренессанса. В Англии, как и во всех европейских странах, этот период был отмечен важными развитиями в науке, искусстве и культуре, а также возродился интерес к античным цивилизациям Греции и Рима и к их языкам. Поэтому, начиная с этого времени, появилось множество латинских и греческих заимствований. В отличие от ранних латинских заимствований (1й век до н.э.), эпоха ренессанса принесла менее конкретные названия. Этобылиболееабстрактныеслова (например, major, minor, moderate, intelligent, permanent, toelect, tocreate). Это были научные термины и термины, связанные с искусством (например, datum, status, phenomenon, philosophy, meth­od, music). Большинство из них были заимствованы из латыни, которые ранее в латинский язык пришли из греческого.

Эпоха ренессанса была периодом больших культурных связей между крупными европейскими государствами. Поэтому было естественно, что новые слова также вошли в английскую лексику из других европейских языков. Наиболее значительными были французские заимствования. На этот раз они пришли из Парижского диалекта французского языка и назывались Парижскими заимствованиями. Например: routine, police, machine, ballet, matinee,scene, technique, bourgeois, ит.д… Итальянский язык тоже внёс немало слов в английский: piano, violin, opera, alarm, colo­nel…

Исторический анализ показывает пути, по которым английская лексика развивалась, и крупные события, благодаря которым появилось множество современных слов. Результаты этого исследования отображены в таблице 1.

Второй столбец в таблице содержит больше групп, однако он также включает в себя большое количество слов. Современные учёные считают, что процент заимствованных слов в английском языке равен примерно 65-70%, что является исключительно большим числом. Это значит, что родные элементы не доминируют. Эта аномалия объясняется богатой на события историей страны и её многочисленными международными связями.

Учитывая высокий процент заимствованных слов, кому-нибудь пришлось бы классифицировать английский язык как язык с международной основой, или, по крайней мере, с романской (так как французские и латинские слова заметно преобладают над остальными). Но, таким образом, получается каламбур: родные элементы в английском языке включают в себя большое количество часто употребляемых слов, таких, как артикли, предлоги, местоимения, связочных и вспомогательных слов, и, также слов обозначающих повседневные объекты и идеи (“house”, “child”, “water”, “go”, “come”, “eat”, “good”, “bad”, и т.д.…)

Кроме того, грамматическая структура, по существу, германская, и это оставляет его (английский язык) не подвергнутыминостранному влиянию.

Этимологическая структураанглийской лексики

таблица1

Родные элементы

Заимствованные элементы

1.Индоевропейский элемент

I. Кельтский (5 – 6 века н.э.).

2.Германский элемент

II.Латинский

       1я группа: 1й в. до н.э.

       2я группа: 7йв. н.э.

       3ягруппа: эпоха ренессанса

3.Собственный английский элемент (не раньше, чем 5й в. н.э.)

III.Скандинавский (8й – 11й в. н.э.)

IV. Французский

       1. Нормандские заимствования: 11й – 13й в. н.э.

       2.Парижские заимствования (Ренессанс)

V.Греческий (Ренессанс)

VI.Итальянский (Ренессанс и позже)

VII.Испанский (Ренессанс и позже)

VIII.Германский

IX.Индийский

X.Русскийи другие

Первый столбец состоит из трёх групп, в которых только третья обозначена временем: слова этой группы появились в английской лексике в 5м веке или позже, после миграции германских трибов на британские острова. Языки англов и саксов во время их миграции содержали только слова с индоевропейскими и германскими корнями, а также некоторые слова из ранних заимствований из латинского языка.

Под индоевропейским элементом понимаются слова с корнями, общими для всех (или для большинства) языков индоевропейской группы. Слова этой группы означают элементарные понятия, без которых человеческая коммуникация не могла бы существовать. Ниже приведены примеры таких групп и слов.

1.Семья: father, mother, brother, son, daughter.

2. Части человеческого тела: foot, nose, lip, heart.

3.Животные: cow, swine, goose.

4.Растения: tree, birch, corn.

5.Время дня: day, night.

6.Небесныетела: sun, moon, star.

7. Многочисленные прилагательные: red, new, glad, sad.

8.Числительные от 1 до 1000.

9. Местоимения - личные (за исключением “they”, которое является скандинавским заимствованием) и указательные.

10. Многочисленные глаголы: be, stand, sit, eat, know.

Германские элементы представляют собой слова, корни которых общие для всех германских языков. Некоторые из основных групп германских слов такие же, как и в индоевропейском элементе.

1.Части человеческого тела: head, hand, arm, finger, bone.

2.Животные: bear, fox, calf.

3.Растения: oak, fir, grass.

4.Природные явления: rain, frost.

5.Временагода: winter, spring, summer[6].

6.Черты ландшафта: sea, land.

7. Человеческое жилище и мебель: house, room, bench.

8.Мореходные суда: boat, ship.

9.Прилагательные: green, blue, grey, white, small, thick, high, old, good.

10.Глаголы: see, hear, speak, tell, say, answer, make, give, drink.

Собственный английский элемент противоположен первым двум группам. Не только потому, что может быть приблизительно датирован, но и тем, что слова этого элемента имеют другую характерную особенность: они не имеют «когнаций[7]» в других языках, тогда как для индоевропейских и германских слов такие когнации всегда могут быть найдены, за исключением следующих слов индоевропейской группы.

Star: Germ. - Stern, Lat. - Stella, Gr. - aster.

Stand: Germ. – stehen, Lat. - stare, R. – стоять.

Вот несколько примеров исконно английских слов: “bird”, “boy”, “girl”, “lord”, “lady”, “woman”, “daisy”, “always”.

[8]

Слова, произошедшие (заимствованные) из схожих этимологических источников, но различающиеся по фонетической форме и в значении называются этимологическими парами.

Они могут войти в лексику различными путями. Некоторые из этих пар состоят из родного слова и заимствованного: “shrew”, сущ. (англ.) – “screw”, сущ. (сканд.). Другие представлены двумя заимствованными словами из разных языков: “canal” (лат.) – “channel” (фр.), “captain” (лат.) – “chieftain” (фр.). Некоторые же просто дважды заимствованы из одного и того же языка, но в разные временные отрезки: “travel” (норм. фр.) – “tra­vail" (парижск. фр.), “cavalry” (норм. фр.) – “chivalry” (парижск. фр.), “gaol” (норм. фр.) – “jail” (парижск. фр.).

«Пары» могут состоять из сокращённого слова и, непосредственно, из слова, от которого оно сокращено, например: “history” – “story”, “fantasy” – “fancy”, “defence” – “fence”, “shadow” – “shade”.

Этимологические «тройки» (т.е. группы из трёх слов с одинаковым корнем) встречаются реже, но, всё же, вот несколько примеров: “hospital” (лат.) – “hostel” (норм. фр.) – “hotel” (парижск. фр.); “tocapture” (лат.) – “tocatch” (норм. фр.) – “tochase” (парижск. фр.).

«Переводческие заимствования»

Translation-Loans[9]

Под переводческими заимствованиями имеются в виду заимствования особого рода. Они на входят в лексику другого языка в той же фонетической форме, в которой они функционировали в родном языке, но подвергаются процессу перевода. Очевидно, что это единственные «сложносоставные» слова (т.е. слова, состоящие из двух или более основ).Каждая основа переводилась отдельно от другой: “masterpiece” (от нем. “Meisterstuck”), “wonderchild” (от нем. “Wunderkind”), ”firstdancer” (от итал. “prima-ballerina”).

Есть ли взаимосвязь между этимологическими и стилистическими характеристиками слов?

Ответ на этот вопрос должен быть положительным. Среди научных слов и терминологии иностранный элемент доминирует над родным.

Кажется, что противостояние «формальный» против «неформального» основано на более глубокой оппозиции «заимствованный» против «родного», как неформальный стиль, особенно сленг и диалект,изобилирует в «родных» словах, даже, если учесть многочисленные исключения.

С точки зрения сравнения экспрессивной и стилистической значимости французских и английских слов, французские часто очень формальны, более «рафинированные» и менее эмоциональные: “tobegin” – “tocommence”, “towish” — “todesire”, “hap­piness" — “felicity”.

Английские слова намного «теплее», чем их латинские синонимы; они не звучат «чёрство» и «сухо»: “motherly” – “maternal”, “fatherly” – “paternal”, “childish” – “infan­tile", “daughterly” – “filial”.

Вывод

В заключение хочется сказать, что, в связи с тем, что в современном мире появляется множество новых слов в специфических областях, таких, как политика, экономика, коммуникации, технологии, наука, искусство, и прочих, где имеется специфическая терминология, язык, будет заимствовать терминологию этих отраслей, т.к. для любого языка проще взять иностранное слово и адаптировать его под свою грамматику, стилистику и фонетику, чем пытаться дать адекватный перевод.

Используемая Литература

1. Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева. Лексикологияанглийскогоязыка. - М. Изд. Дрофа. 1999

2. F.R.Palmer. Semantics. A new outline. - M. V.Sh. 1982

3. (Раздел «Энциклопедия»)

4.ИвановаИ.А. «Этимологияанглийскихслов(The etymology of english words)». Реферат на английском языке. Москва, 2000



[1] Романское вторжение в Британию началось в 43 году н.э. Римляне удерживали страну на протяжении 400 лет (до 407 г. н.э.)

[2] здесь под словом «звучали» имеется ввиду не только фонетическое сходство, но и семантическое.

[3] здесь «устной»

[4] “hus+bondi” означает "обитатель дома".

[5]“vindauga” означает "глаз ветра".

[6] “Autumn” – французское заимствование.

[7]Когнации - слова с одинаковым происхождением.

[8] Название взято из реферата по этимологии на английском языке. Не найдя адекватного варианта перевода я предлагаю свой.

[9] Название взято из реферата по этимологии на английском языке. Не найдя адекватного варианта перевода я предлагаю свой.