Международные транспортные отношения (билеты)
1.
РОЛЬ ТРАНСПОРТА В ЭКОНОМИКЕ Транспорт — важная
составная часть мировой экономики,
так как является материальным носителем между государствами.
Специализация государств, их
комплексное развитие невозможны без системы транспорта. Транспортный фактор
оказывает влияние на размещение
производства, без его учета нельзя
достичь рационального размещения
производительных сил. При размещении производства учитывается потребность в перевозках, масса исходных
материалов готовой продукции, их транспортабельность, обеспеченность
транспортными путями, их пропускная способность и т.д. В зависимости от влияния этих
составляющих и размещаются предприятия. Важное значение транспорт имеет и в решение
социально-экономических проблем. Обеспеченность территории хорошо развитой транспортной
системой служит одним из важных факторов привлечения
населения и производства, является важным преимуществом для
размещения производительных сил и
дает интеграционный эффект.Специфика транспорта как сферы экономики заключается в том, что он сам не производит продукцию, а
только участвует в ее создании, обеспечивая
производство сырьем, материалами, оборудованием и доставляя готовую продукцию потребителю. Транспортные
издержки включаются в себестоимость
продукции. По некоторым отраслям
промышленности транспортные издержки очень значительны, как, например, в
лесной, нефтяной отраслях промышленности, где они могут достигать 30%
себестоимости продукции.При осуществлении международных экономических связей транспорт обеспечивает перемещение товаров
(грузов) и людей (пассажиров) между двумя
или более странами, то есть в международных сообщениях.
В зависимости от конкретных видов транспорта, используемых в перевозках,
различают морские, речные, воздушные, железнодорожные, автомобильные и
трубопроводные сообщения. Это так
называемые прямые международные
сообщения, обслуживаемые одним видом
транспорта. В тех случаях, когда при
международной перевозке грузов или пассажиров последовательно используются два или более видов транспорта, имеют место
смешанные (комбинированные) сообщения.
Если такая перевозка оформлена одним
(сквозным) транспортным документом, покрывающим все участвующие в ней виды
транспорта, она называется прямой смешанной.
2.
2ЛИНЕЙНЫЕ МОРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ. Морские перевозки - перевозки грузов и людей, осуществляемые на судах по морским коммуникациям. Линейное судно - cудно, совершающее рейсы по
расписанию между определенными портами. Обычно на линейных грузовых судах
отгрузка товаров производится
мелкими партиями. На каждую партию
выдается отдельный коносамент.
Линейное судоходство - регулярные
(по заранее установленному расписанию) перевозки грузов по заявкам грузоотправителей, подтвержденным к исполнению
судовладельцем или его агентом. Линейные суда обычно фрахтуются в форме букинг-нота. Букинг-нот - договор фрахта,
по которому отдельные партии груза закрепляют
для очередного рейса линейного
судна, перевозящего грузы по
расписанию. Регулярные грузовые
линии заблаговременно регистрируют грузы для
очередного рейса или рейсов. Стоимость транспортных услуг определяется по
тарифам, действующим в течение определенного времени. Тарифы, как правило,
устанавливаются судовладельцами.
Иногда линейные суда фрахтуются в
форме чартера. Чартер применяется при недогрузе судна грузами, перевозимыми на
обычных линейных условиях по
действующим тарифам.
3.
3ТРАМПОВЫЕ МОРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ. Морские перевозки - перевозки грузов и людей,
осуществляемые на судах по морским
коммуникациям. Трамп - грузовое
судно, занятое перевозками в
зависимости от наличия грузов без
заранее фиксированных расписаний. Такое судно не закреплено за постоянными портами, не работает на определенных линиях, не ограничивается
конкретными видами грузов. Tramp shipping; Tramp navigation. Трамповое
судоходство - нерегулярные перевозки
попутных грузов, без определенного расписания.
Трамповые суда обычно фрахтуются по
чартерам. Фрахт исчисляется путем умножения
ставки фрахта, установленной в чартере, на количество груза (отправленного или
доставленного). Чартер - договор фрахта, в соответствии с которым оговоренная часть судна или все судно арендуется фрахтователем у судовладельца на определенный
период или для выполнения определенного рейса. На практике часто применяют стандартные проформы чартеров, в которые стороны
вносят изменения и дополнения
- оговорки. Чартер должен обязательно
содержать наименования сторон,
размер фрахта, обозначения судна и
груза, место погрузки, порт прибытия.
Чартер подписывается либо
фрахтователем и судовладельцем, либо их уполномоченными агентами. Как правило,
составляются
два оригинала чартера - по одному для
каждой из сторон договора. При этом с чартера снимают необходимое количество
копий для капитана судна, его агента
в порту погрузки, фрахтового агента, отправителя
груза и т.д
4.
4ТРАНСПОРТНЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ КОНТРАКТНОЙ ЦЕНЫ ТОВАРА. Транспортная
составляющая
в цене товара - существенный элементов внешнеторговой цены товара, включающий в
себя затраты на транспортное
обслуживание: 1подготовку товара к транспортировке на складе отправителя, его упаковку и хранение; 2страхование груза на
случай его порчи или утраты; 3погрузку товара на транспортное средство первого
перевозчика;4оплату таможенных пошлин, налогов и сборов; 5транспортировку груза
со склада отправителя в пункт
передачи товара второму перевозчику; 6транспортно-экспедиторское обслуживание
на первом этапе перевозок;7аренду транспортного оборудования (контейнеров, средств пакетирования и пр.) на первом этапе перевозок: 8 выгрузку
товара в пункте перевалки;9 погрузку товара на транспортное средство второго
перевозчика и т
5.
5Смешанные или комбинированные перевозки, перевозки пассажиров и грузов с участием нескольких
видов транспорта (ж.-д., водного, автомобильного, воздушного, трубопроводного).
Потребность в С. и. возникает в тех случаях,
когда нет прямой связи между пунктами отправления
и назначения грузов ()
и пассажиров, а также если С. п. являются
более выгодными, чем перевозки одним видом транспорта. В СССР С. п.
развиваются на основе
государственного плана, которым устанавливаются
размеры перевозок, исходя из
целесообразного использования
каждого вида транспорта и их взаимодействия.
Широкое применение имеют С. п. железнодорожно-автомобильные,
железнодорожно-речные и железнодорожно-морские. Наиболее совершенен вид
С. п., при котором перевозка груза на всём пути следования
осуществляется
по единым перевозочным документам — накладным, а его перегрузка производится непосредственно с одного вида транспорта на другой
без промежуточного складирования, т.
е. по т. н. прямому варианту
(например, вагон — судно, вагон — автомобиль). повышают эффективность С. п., т. к.снижаются затраты на перевозку и перевалку грузов.
Развитию С. п. способствует создание глубоководных каналов, соединяющих реки разных бассейнов; постройка судов
смешанного плавания «река — море»;
строительство железнодорожно-морских паромных переправ (например, Красноводск —
Баку, Крым — Кавказ); увязка графиков
движения поездов, судов, самолётов,
автомобилей; применение льготных тарифов на С. п. (в частности, на
железнодорожно-речные перевозки
6 ИЛИ 15. БАЗИСНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ. Базисными условиями во
внешнеторговом контракте купли-продажи называют специальные условия,
раскрывающие многочисленные обязанности
продавца и покупателя по
доставке товара из одной страны в другую, определяющие
переход права на товар и ответственности в случае потери, повреждений или
несостоявшейся
доставки товара по какой-либо причине. Каждое из условий Инкотермс-90
обозначает особое распределение рисков, расходов и ответственности между
продавцом и покупателем, начиная с
того условия, при котором все виды
ответственности возлагаются на
покупателя, и кончая ситуациями,
когда всю ответственность несет продавец. Базисными условиями поставки они называются
потому, что устанавливают базис
(основу) цены товара в зависимости от того, кто несет расходы, связанные с доставкой товара от продавца-экспортера к
покупателю-импортеру. Группа Е - включает только один термин, согласно
которому покупатель получает готовый к отправке товар на предприятии или складе продавца. Группа F - содержит
три термина, согласно которым продавец обязан
доставить товар до транспортных средств, указанных покупателем. Группа С
- содержит четыре термина, согласно которым продавец заключает договор на
перевозку товара, но не несет ответственности риска потери или повреждения товара и других расходов. Группа D -
содержит пять терминов, согласно
которым продавец обязан доставить
товар до пункта назначения со всеми
рисками и затратами. EXW – Ex Works ("с завода" - ЕХВ).
Продавец выполняет свое обязательство по поставке в момент, когда товар
передан в распоряжение покупателя на своем предприятии
(например, на заводе, фабрике, складе и т. д.). В частности, продавец не
отвечает за погрузку товара на транспортное средство, представленное
покупателем, или за оплату экспортных таможенных пошлин, если не оговорено
иное. Покупатель несет все расходы и риски, связанные
с доставкой товара от предприятия-продавца к месту назначения.
FCA - Free Carrier ("франко-перевозчик" - ФСА). Продавец
выполняет свои обязательства по доставке после того, как передаст
товар, прошедший таможенную очистку при экспортировании, в распоряжение перевозчика, назначенного покупателем, в
согласованном месте или пункте. Если покупатель не указал точного пункта
доставки, продавец может выбирать место в пределах оговоренного района, откуда
перевозчик заберет товар под свою ответственность; в случае, когда требуется содействие продавца для
заключения контракта с перевозчиком
(при перевозке железнодорожным или воздушным транспортом), продавец может
действовать за риск и счет покупателя.
Этот термин может быть использован для
любого вида перевозок, включая
смешанные. FAS – Free Alongside Ship ("свободно вдоль судна" -
ФАС). Продавец выполняет свое обязательство по доставке, когда товар помещен вдоль
борта судна на набережной или на лихтерах в согласованном порту отгрузки.
Имеется в виду, что покупатель,
начиная с этого момента, должен
нести риски гибели или повреждения
товара. По условиям ФАС требуется, чтобы покупатель прошел таможенную очистку товара
на экспорт. Этим термином не следует пользоваться,
если покупатель не может прямо или
косвенно выполнить таможенные формальности при экспортировании. FOB -
Free On Board ("свободно на судне" - ФОБ). Продавец выполняет свои обязательства
по поставке, когда товар перешел поручни судна в указанном порту отгрузки. Это
означает, что покупатель должен нести все риски гибели или повреждения, которым может подвергаться
товар с этого момента. Условие ФОБ обязывает
продавца произвести таможенную очистку при экспортировании товара. CFR-
Cost and Freight ("стоимость и фрахт ". - СФР). Продавец оплачивает
все расходы и фрахт, необходимые для
доставки товара в указанный порт назначения,
который находится в стране покупателя. Расходы по выгрузке товара в порту назначения несет покупатель, который также оплачивает и
страховой полис, если таковой имеется.Экспортные
формальности оплачивает продавец, а импортные - покупатель. CIF – Cost,
Insurance and Freight ("стоимость, фрахт и страхование- СИФ). В обязанности продавца по данному базисному условию
поставки входит доставка товара в указанный порт назначения, который находится
в стране покупателя. В обязанности продавца входит также страхование товара.
Экспортные формальности оплачивает продавец, а импортные - покупатель. СРТ
– Carriage Paid То... ("перевозка оплачена до... " (место назначения) - СПТ). Продавец отвечает за перевозку товара до
указанного места назначения, которое
расположено в стране покупателя, и
передает в распоряжение перевозчика,
доставляющего товар на склад
покупателя. Экспортные формальности
оплачивает продавец. Импортные формальности оплачивает покупатель, как и
страхование груза, если есть страховой полис. СIР – Carriage and
Insurance Paid To... ("перевозка и страхование оплачены до... "
(место назначения) - СИП). По
данному базисному условию поставки товара обязанность
продавца -поставить товар в распоряжение
перевозчика в соответствующее место назначения,
находящееся
в стране покупателя, а также
обеспечите за свой счет страхование груза. Экспортные формальности оплачивает
продавец, а импортные - покупатель. DAF – Delivered At Frontier
("поставка на границе" -ДАФ). В обязанности
продавца входит поставить товар в согласованном пункте на границе в
установленную дату. Под термином "граница" понимают любую границу как
страны-экспортера, так и страны-импортера. Поэтому в данном условии весьма
важно точное определение границы путем указания
на конкретный пункт или место. Экспортные формальности оплачивает продавец, а
импортные - покупатель. DES – Delivered Ex Ship ("поставка с судна
" -ДЕС). Продавец выполняет
свои обязательства по поставке, если
товар передан в распоряжение
покупателя на борту корабля, но не прошел таможенную очистку в согласованном
порту назначения. Продавец должен
нести все расходы и риски по доставке товара в названный порт назначения, который находится
в стране покупателя. Экспортные
формальности оплачивает продавец, а импортные- покупатель. DEQ –
Delivered Ex Quay ("поставка с .причала" – ДЕК) Продавец выполняет свое обязательство
по доставке, когда он передаст товар, прошедший таможенную очистку, покупателю
на пристани (набережной) в согласованном порту назначения.
Продавец должен нести все риски и расходы, включая
пошлины, налоги и другие сборы за доставку товара. Термин не следует
использовать, если продавец не может прямо
или косвенно получить лицензию на импорт.Экспортные и импортные формальности
оплачивает продавец. DDU – Delivered Duty Unpaid ("поставка без
оплаты пошлины " - ДДУ). Это базисное условие иногда обозначается как "франко-склад покупателя без оплаты пошлины". Продавец должен нести
все расходы и риски, связанные с
доставкой товара на склад покупателя,
за исключением оплаты импортных формальностей, но при этом оплачивает
экспортные формальности. DDP – Delivered Duty Paid ("поставка с
оплатой пошлины " -ДДП). Это базисное условие иногда обозначается как "поставка на склад покупателя". Оно предполагает максимальные обязанности продавца, заключающиеся в том, чтобы поставить товар на склад покупателя, оплатив экспортные и импортные формальности.Выбор
базисного условия поставки в
контракте зависит от способа перевозки товара от границы продавца до границы покупателя
7. ЗНАЧЕНИЕ И СОДЕРЖАНИЕ
КОНОСАМЕНТА. Коносамент является: *
распиской перевозчика или его агента, подтверждающей,что
грузпогруженна определенное
судно или принят на склад для погрузки;* доказательствомдоговора
морскойперевозкимеждугрузоотправителеми перевозчиком. Разумеется, коносамент в качестве договораморской
перевозки выдается, как
правило, после заключения контракта
на перевозку. Вэтомего отличие
отчартера,который
фактическисодержитв
себевсе условия
перевозки, и если грузоотправительявляетсятакжефрахтователем,условиячартера имеют привилегию перед коносаментом.
В связис
этимважно,чтобы условия
контракта на перевозку не расходились с условиями
в коносаменте; * "титульным" документом, ценнойбумагой
(adocumentof
title).Будучи распиской
перевозчика, подтверждающей
получениегрузана
бортсудна,а также наделенный грузоотправителемкак
negotiableinstrument.Коносамент выступает как document of title,
который позволяет покупателюраспоряжаться грузом, когда он еще находится в море, передать правона
владениегрузом, если груз был
индивидуализированным(ascertainedgood)
илиспецифическим (specific good)
товаром при договоренности сторон. Некоторые считают, что коносаментвыполняетчетвёртую
функцию– является как
бы оборотным документом – quasi-negotiable instrument. В коносаменте на
однойиз
сторонуказаныусловияперевозки
(в напечатанномвиде).На
другой стороне коносамента
указаны данные, касающиеся данной погрузки, а именно: 1. Наименование
судоходной компании. 2. Номер коносамента. Как правило,коносамент
нумеруетсясогласно
портам назначения, однако
иногда это правило нарушается. 3.
Ссылка на грузоотправителя,наименование
фирмы,предъявляющейгрузк
погрузке.Вслучае
необходимостиброкер может
обратиться прямо к грузоотправителю.4.Наименование
грузоотправителя.Если
в коносаменте указан
агент (форвардинг),какотправитель
груза,тогдав
нем,несомненно, будет добавление as agent или as agent for
.... ,тоесть.только
какагент,с указанием имени настоящего
грузоотправителя Выражение
"как агентза
..." является
некоторым риском для брокерав
случаетрудностей,связанных,с оплатой фрахта. Поэтому обычно брокер не
включает вышеуказанный пункт,пока не
будет гарантирована оплата фрахта. 5. Имя
получателя груза (это не относится к ордерному коносаменту). 6. Адрес, имя партнера в порту
назначения,который
долженбытьобъявлен
брокером по прибытии судна; следовательно,
онможеторганизовать
приемку доставленного груза. 7. Наименование судна. 8. Наименование
порта погрузки. 9. Наименование порта
выгрузкии,если
необходимо,окончательныйпункт назначения
груза, а также факультативный порт. 10. Порт, где оплачивается фрахт.
Штамп"Freightprepaid”
означает,что фрахт оплаченв
портупогрузки.Фактически
грузоотправительнесможет распоряжаться коносаментом, пока не оплатитфрахт.
Штамп"Freighttobecollected"
или "Freightpayableas
destination" означает, что
фрахтдолжен быть оплачен в порту
назначения. Вэтом
случаефрахтоплачиваетсяперед получением груза. 11.Коносаменты
издаются несколькими
экземплярами: оригинал
(или оригиналы) и копии. Грузоотправитель решает,какое
количествоморигиналов
коносамента должно быть подписано (обычно 2 или 3). Если сделано более одного
оригинала,этодолжно
бытьуказанов коносаменте. В случае если один
оригиналутерян,груз
можнополучитьпо
второму оригиналу.
Оригиналы коносаментов, обычно, посылаются
отдельнойпочтой.Если в письме указано: "Herewith we send
you 2/3original B/L., —этозначит,что сделано 3 оригинала, 2 из которых
прилагаются. Количество копий (копии
не могут служить предметом сделки)
зависит отпотребностейсторон.
Такими сторонам являются: грузоотправитель, судоходнаякомпания
(судовладелец),агентв
портупогрузки, грузовой помощник капитана (старший или
второй помощник), агент в порту
выгрузки,и (пообстоятельствам)форвардинг
-агент,если
ондействуетот
имени грузоотправителя. 12. В
коносаментедаетсяописание
груза,весбрутто,
количествомест, маркировка.Обычно
описаниегрузадаетсякратко.
однакобывает, что требуется
подробное описание груза (в случае
банковскогокредитаилидля получения
импортной лицензии).
Оговорка"Saidto
contain(s.t.c.)"печатаетсяили
наносится штампом и означает
"содержание по заявлению",
т.е.когдаброкер
неможет знать содержимое ящика Аналогичное выражение "gross
weightl", впечатанноев
коносаменте, обычно заканчивается
оговоркой "said to be".13. Внизу коносамента дата и порт доставки.
14. Имя и подпись брокера или
подписьлица,уполномоченногоподписать
от его имени. Коносамент
не всегда оформляется брокером.
Грузоотправительможет делать это
сам; часто коносамент оформляет
агент. дата наконосаментедолжна
соответствоватьдействительнойдате погрузки груза на судно. Однако если
брокер решит, он можетпоставитьдату отхода судна
8. ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНТРАКТА
КУПЛИ-ПРОДАЖИ И ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ 1.Предмет контракта Продавец продал, а
Покупатель купил товары:________ на нижеуказанных условиях
и в соответствии с "Общими условиями
продажи", заложенными на оборотной стороне настоящего
Контракта. 2.Общие условия продажи
2.1. Цены на товар остаются
неизменными на весь срок действия
Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и консервации товаров,
стоимость лихтерных работ, работы кранов, погрузки товаров на борт и/или в трюм
судна, укладки и укрепления их в
трюме и/или на палубе и свзанных с этим сепарационных материалов, а также все
налоги, таможенныепошлины, портовые,
доковые и все иные сборы, взимаемые в стране Продавца в связи с исполнением настоящего
Контракта. 2.2. Качество товаров должно соответствовать условиям завода-изготовителя
и подтверждаться сертификатом о
качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом
Продавца.2.3. Платеж осуществляется после получения
Покупателем следующих до-
кументов:а) специфицированного счета - в 4 экземплярах;
б) чистых бортовых коносаментов - 1 оригинал и 4 копии; в) сертификат
завода-изготовителя о качестве
товаров или гарантийного письма Продавца; г) упаковочных листов - в 2 экземплярах.
2.4. Товары должны быть законсервированы, упакованы и замаркированы
таким образом, чтобы обеспечить их сохранность при длительной транспорти-
ровке различними видами транспота до конечного пункта назначения с учетом
неоднократных перегрузок в пути и возможного длительного срока хранения их на складе грузополучателя.
Продавец несет ответственность за убытки Покупател, вызванные ненад
лежащей упаковкой, маркировкой или консервацией товаров, а также несоблю
дением Продавцом положений отгрузочной инструкции. Продавец должен обеспечить
отправку вместе с товарами сертификата о качестве товаров или гарантийного
письма продавца и упаковочных листов. Частичная
и/или досрочная поставка, а также
отгрузка на палубе разрешается
только с согласия Покупателя. Продавец обязан
погрузить в течение рабочего дня
_____ тонн товаров на 1 люк в течение 1 суток. Расходы, вызванные простоем
судна из-за невыполнения указанной
нормы погрузки, оплачиваются
Продавцом. 2.5. Продавец обязан
известить Покупателя за свой счет по
средствам
оперативной связи о готовности к
отгрузке не позднее, чем за 30 дней до
наступления срока поставки, а также
в течение 24 часов с момента выхода
судна из порта погрузки сообщить Покупателю название судна, дату отгруз
ки, наименование товаров, номер договора и коносамента, количество мест,
вес нетто и брутто. Извещение об отгрузке товаров должно быть подтверждено
письмом.
2.6. За 20 дней до начала срока поставки Продавец вышлет Покупателю
следующую техническую документацию на__языке:
а) инструкцию по эксплуатации в ____ экземплярах;
б) руководство по техническому обслуживанию и ремонту машин и оборудования в____ экземплярах;
в) каталог запасных частей в _______экземплярах.
Кроме того, к каждой машине или комплектной единице оборудования должна быть приложена инструкция по эксплуатации.
2.7. Товары считаются сданными
Продавцом и принятыми Покупателем:
по количеству: согласно количеству мест
и весу, указанным в коносаменте; по качеству: согласно качеству, указанному в
сертификате завода-изготовителя о
качестве товаров или в гарантийном письме Продавца. Окончательная приемка товаров производится
после их прибытия на склад
грузополучателя. 2.8. Продавец
гарантирует нормальную работу товаров в течение______месяцев
со дня пуска их в эксплуатацию или
при пробеге до____тыс.км (в зависимости от того, какое из этих обстоятельств наступит ранее), но во всех случаях не более_____месяцев
с даты поставки. При задержке пуска товаров в эксплуатацию по вине Продавца
(непредоставление Продавцом чертежей, инструкций по эксплуатации и других
данных или услуг, предусмотренных Договором, и т.п.) срок гарантии продлевается на это время.
В случае исправления или замены
дефектных товаров или дефектных частей товаров сроки гарантии для основного оборудования
или машин продлеваются на время, в течение которого товары не использовались
вследствие обнаруженных дефектов. 2.9. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента. В случае
просрочки в поставке товаров Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5
% стоимости некомплектно поставленных или не поставленных в срок товаров за
каждую начавшуюся неделю просрочки,
однако общая сумма штрафа не должна
превышать 10 % стоимости некомплектно поставленных или не поставленных в срок
товаров. Если просрочка в поставке превысит 3 месяца,
Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков, вызванных аннуляцией Контракта; при этом Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере 10 %
стоимости не поставленных в срок товаров. Уплата штрафа не освобождает Продавца
от обязательств по выполнению настоящего Контракта. Если Продавец допустит опоздание в
представлении технической документации, он уплачивает штраф, исчисляемый от стоимости товаров, к которым относится техническая
документация, в порядке и размере как за просрочку в поставке товаров.
2.10. Продавец должен получить экспортную лицензию, если она необходима, за
свой счет и риск. О получении лицензии Продавец обязан
проинформировать Покупателя не
позднее 1 месяца с даты подписания настоящего
Договора. Если Продавец не сможет получить экспортную лицензию, или экспортная лицензия
будет аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок действия лицензии истечет до окончания
срока поставки, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично
без возмещения Продавцу каких-либо
убытков.2.11. Претензии Продавцу могут
быть заявлены Покупателем: а)
в отношении качества товаров, на которые не представляется гарантия
- в течение 8 месяцев с даты
поставки; б) в отношении количества товаров (включая
бой или повреждения) – в течение 6
месяцев с даты поставки; в) в
отношении товаров, на которые предоставлена гарантия
- в течение 30 дней по истечении срока гарантии. При предъявлении претензии по количеству Покупатель может
требовать недостающего количества товаров либо возврата уплаченной им суммы за
недостающее количество товаров, а при предъявлении
претензии по качеству
устранения обнаруженных дефектов
либо уценки товаров. Если Продавец по
требованию Покупателя не устранит
без промедления обнаруженные
дефекты,
Покупатель вправе самостоятельно
устранить их за счет Продавца, при этом
Продавец обязан оплатить стоимость
ремонта. Мелкие недостатки, устранение
которых не терпит отсрочки и не требует участия
Продавца, исправляются
Покупателем с отнесением на Продавца фактических расходов. Если Продавец
не сможет устранить дефекты товаров или, если Покупатель не согласится с уценкой, предложенной Продавцом, то Покупатель
вправе аннулировать Договор с отнесением на Продавца всех убытков. Все расходы,
связанные с возвратом и/или заменой
дефектных товаров, или их частей и/или доставкой товаров, несет Продавец. При
повторяющихся
поставках дефектных партий товаров Покупатель вправе потребовать приостановления дальнейшей их поставки до тех пор, пока Продавцом
не будут устранены обстоятельства,
порождающие дефекты. Замена или исправление некачественных товаров, допоставка
товаров, возврат стоимости некачественных товаров и предоставление уценки
должны быть произведены в течение 30 дней с даты получения
Продавцом соответствующего
требования Покупателя. Независимо от уплаты штрафа Покупатель вправе
требовать от Продавца возмещения
убытков, вызванных нарушением Договора в части, не покрываемой штрафом. 2.12.
Стороны освобождаются от
ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств
по настоящему Контракту, если оно явилось
следствием обстоятельств
непреодолимой силы (пожара, наводнения
или землятресения) и если эти обстоятельства
непосредственно повлияли на
исполнение настоящего Контракта. При
этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали
такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться
более4-х месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Договору: в этом
случае ни одна из Сторон не будет иметь права на возмещение другой Стороной
возможных убытков. Сторона, для
которой создалась невозможность исполнения
обязанностей по
Договору, должна немедленно, но не позднее 10 дней, известить другую сторону о
наступлении и прекращении обстоятельств,
препятствующих исполнению
обязательств. Надлежащим доказательством
наличия указанных обстоятельств
и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно
Торгово-промышленными палатами страны Покупателя
или Продавца. Неуведомление или несвоевременное уведомление о наступлении или
прекращении
форс-мажорных обстоятельств лишает
Сторону права ссылаться на них.
2.13. Все споры и разногласия,
возникающие в связи с настоящим Контрактом, подлежат (за исключением
подсудности общим судам) разрешению в арбитраже ad hoc в Стокгольме, Швеция. Решения
этого арбитража будут окончательными и обязательными
для обеих Сторон. 2.14. Все пиложения и дополнения
к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2.15. Продавец
гарантирует Покупателю, что он обладает в необходимом объеме правами на все
патенты и изобретения в отношении
поставленных в
связи с исполнением настоящего Договора товаров, технологических процессов,
знаний и опыта. В случае, если к Покупателю или его клиентам будут предъявлены со стороны третьих лиц какие-либо претензии,
вытекающие из нарушения их патентных
прав, Продавец обязуется возместить Покупателю все убытки и расходы,
понесенные им или его клиентами в связи
с нарушением таких прав, и за свой счет и риск принять
меры к урегулированию заявленных
претензий. 2.16. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему
Контракту третьей Стороне без письменного согласия
другой Стороны.2.17. Банковские расходы, связанные
с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет
Продавец, а в банке страны Покупателя
- Покупатель. Все расходы, связанные
с продлением и/или изменением аккредитива, произведенные не по вине Покупателя, относятся на счет
Продавца. 2.18. Все изменения и
дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае,
если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих сторон.2.19. После подписания настоящего
контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу
9.ПОЛОЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЙ О Ж/ДСООБЩЕНИЯХ Международное ж/д сообщениеВ течение длительного
времени наиболее важными соглашениями
в области железнодорожного транспорта были Бернские конвенции о железнодорожных
перевозках грузов и пассажиров (сокращенно — МГК (или СИМ) и МПК или СИВ)). В них участвуют 33 государства (большинство стран
Европы, а также ряд стран Азии и
Северной Африки). В 1966 году было заключено Дополнительное соглашение к МПК об
ответственности железных дорог при перевозках пассажиров. В 1980 году на
конференции по пересмотру Бернских конвенций было принято
новое Соглашение о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ). КОТИФ
объединяет международно-правовые
нормы Бернских конвенций и Дополнительного соглашения
1966 года в едином основном соглашении, к которомуимеются два
приложения (А и В), содержащие нормы
гражданско-правового характера об условиях
международных железнодорожных перевозок. Приложение А” определяющее условия
перевозок пассажиров, получило наименование Единые правила МПК. Приложение В
содержит условия перевозок грузов,
оно названо Единые правила МГК. Единые правила МГК действуют только в отношении
перевозок по определенным железнодорожным линиям,
перечень которых устанавливают участники соглашения.
Ставки провозных платежей определяются национальными и международными тарифами.
Предусмотрены предельные сроки доставки грузов. Так, по правилам КОТИФ общие
сроки доставки грузов составляют для грузов большой скорости 400 км, а для грузов малой скорости — 300 км в сутки.
Вместе с тем за железными дорогами сохранено право устанавливать для отдельных сообщений специальные сроки доставки, а
также устанавливать дополнительные сроки при возникновении существенных
затруднений в перевозках и других особых обстоятельств.
Предельный размер ответственности железных дорог в случае несохранности
перевозимых грузов в КОТИФ определен в расчетных единицах Международного
валютного фонда—СПЗ (17 СПЗ, или 51 старый золотой франк за 1 кгвеса брутто). Правила КОТИФ предусматривают, что
причиненные просрочкой в доставке убытки возмещаются
грузовладельцу в пределах трехкратных провозных платежей. Хотя СССР не являлся
участником Бернских конвенций и КОТИФ, их положения,
служебные инструкции и другие нормативные документы применялись и продолжают применяться при перевозках наших внешнеторговых грузов в
страны Западной Европы и из этих стран в Россию. Социалистическими странами
Европы и Азии были заключены две многосторонние транспортные конвенции:
Соглашение о международном грузовом сообщении (СМГС) и Соглашение о
международном пассажирском сообщении (СМПС). В дополнение к этим соглашениям принимались различные тарифы и правила (см. гл.
2).Заключение договора международной перевозки грузов оформляется
составлением накладной по предписанной СМГС форме, а грузоотправитель получает
дубликат накладной. Сроки доставки груза определены в СМГС. Провозные платежи
на дорогах стран отправления и
назначения уплачиваются по внутренним тарифам, а при следовании по дорогам
транзита — по транзитным тарифам, дополняющим
СМГС. СМГС, ответственность железных дорог за несохранность груза наступает при
наличии вины перевозчика, которую в ряде
случаев должен доказать грузовладелец. В отличие от МГК, максимум
ответственности в СМГС не установлен, и возмещение выплачивается перевозчиком в пределах действительной стоимости
груза, указанной в счете поставщика, или объявленной
его ценности, если это было сделано. Несохранность груза должна быть
подтверждена коммерческим актом. При просрочке в доставке железная дорога уплачивает щтраф в определенном проценте от
провозной платы.Иски к железным дорогам предъявляются в
суде, причем предварительно перевозчику должна быть направлена претензия. Для
предъявления
претензийи исков
действует девятимесячный срок, а по требованиям
о просрочке в доставке груза — двухмесячный.
Железная дорога должна рассмотреть
претензию в 180 дней, и на это время
течение срока давности приостанавливается.Ответственность
железных дорог за несохранность и просрочку доставки багажа аналогична условиям перевозок грузов по СМГС, однако был установлен
определенный предел ответственности перевозчика. Забота о сохранности ручной
клади лежит на пассажире. Для
требований к перевозчику установлено обязательное
претензионное производство, а срок заявления претензий и исков составляет
6 месяцев.В
СМПС есть ряд коллизионных норм.
Общая коллизионная норма установлена в ст. 46 и соответствует ст. 35
СМГС. Из этой коллизионной нормы следует, что ответственность железной дороги
за причинение вреда здоровью пассажира должна определяться согласно законодательству той страны, где имел
место несчастный случай, поскольку в СМПС унифицированных материальных норм по
данному вопросу нет.СССР заключил двусторонние соглашения
о международном железнодорожном грузовом и пассажирском сообщении с
пограничными странами — Финляндией,
Ираном и Турцией, а по грузам — также с Австрией. Для
России сохранило силу соглашение с Финляндией.
Эти соглашения отражают общепринятую практику международных перевозок и в ряде вопросов учитывают правила перевозок,
выработанные в рамках Бернских конвенций (МГК и МПК).В ходе сотрудничества в
области железнодорожного транспорта стран, входивших ранее в СССР, был заключен
ряд соглашений. Отметим, в
частности. Соглашение о разделении инвентарных парков грузовых вагонов и
контейнеров бывшего МПС СССР и их дальнейшем совместном использовании от 22 января 1993 г. и Соглашение о
совместном использовании грузовых вагонов и контейнеров от 12 марта 1993 г. Эти соглашения были заключены участниками СНГ, Азербайджаном,
Грузией, Латвией, Литвой и Эстонией
10. ПРОГРЕСИВНЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ.Рыночные отношения
предъявляют
к транспорту жесткие требования по
ускорению времени доставки грузов и пассажиров при минимизации затрат на
транспортировку. Между производителем груза и его потребителем создается сложная
система транспортных взаимоотношений, которая
должна обеспечить высокий уровень качества транспортного обслуживания грузовладельцев.В транспортной системе между
видами транспорта как элементами системы существуют экономические, технические,
технологические и организационно-управленческие связи,
обмен информацией и потоками грузов и пассажиров. Транспорт это система,
сущностью которой является
соединение пространства и времени при своевременно и безопасной доставке грузов
потребителям при минимальных
затратах с учетом возникающих возмущений (задержка в пути, несвоевременность
выполнения погрузочно-разгрузочных
работ и т.п.) Совершенствование транспортных технологий и транспортной техники является главным направлением повышения производительности труда на транспорте и важнейшим
условием повышения безопасности и
экологичности транспортных процессов.Основными направлениями
совершенствования транспортных
технологий в настоящее время являются:1интеграция производственных и транспортных процессов,
развитие транспортной логистики; 2использование интермодальных технологий и
контейнеризация системы
товародвижения; 3применение
экологически-ориентированных и ресурсосберегающих транспортных технологий;
4информатизация всех аспектов
транспортногопроцесса. В современном мире формирование единого транспортного
пространства и общего рынка транспортных услуг идет по пути создания мультимодальных коридоров, применения основанной на принципах интермодализма
унифицированной технологии перевозок, как основы интеграции национальных
транспортных систем в мировую транспортную систему.Существующая сеть терминалов и терминальных комплексов, даже с
учетом строящихся и реконструируемых объектов терминального
назначения, не соответствует в
должной мере требованиям широкого
развития терминальной системы
организации перевозочного процесса по дорогам, входящим
в состав транспортных коридоров. В отдельных крупных городах, промышленных
центрах и транспортных узлах, примыкающих к транспортным коридорам, практически
нет объектов терминального назначения,
что снижает качество транспортно-экспедиторского обслуживания участников перевозочного процесса, не позволяет внедрять
терминальную технологию во всех звеньях
перевозок грузов в международном автомобильном сообщении.Важное значение для совершенствования
международных (смешанных, комбинированных, интермодальных и др.) перевозок
грузов на транспортном пространстве России и в целом СНГ имеет развитие
транспортно-экспедиционного обслуживания
и использование правовой основы международного товародвижения. Разработка и внедрение таких прогрессивных
транспортно-технологических систем при международных перевозках грузов, как
контейнерные, контрейлерные системы, системы перевозок с горизонтальным
способом грузовых работ (ро-ро), позволит транспортным системам России и
государств СНГ интегрироваться в
аналогичные международные системы перевозок и повысить на этой основе
эффективность и качество транспортного обслуживания
14.
14ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ ТРАНСПОРТНОЙ
ИНФРАСТРУКТУРЫ. Текущий уровень финансирования
транспортного комплекса, составляющий
около 2,2% ВВП. Задача удвоения ВВП
требует опережающего развития
транспортной инфраструктуры. В мире средний уровень расходов на ее развитие и
содержание составляет около 4% ВВП.
Без комплексного и системного решения
проблем развития транспортной
инфраструктуры, невозможно будет добиться
удвоения ВВП, осуществить
качественный прорыв в экономике, повысить экономический потенциал регионов и
конкурентоспособность отечественных производителей, обеспечить достойное
качество жизни для российского
населения. К числу наиболее
перспективных направлений развития
транспортной инфраструктуры Министерство транспорта в настоящее время
относит: 1 Развитие международных транспортных
коридоров, в первую очередь - коридора «Запад-Восток» и коридора «Север-Юг»,
включая развитие железнодорожной,
портовой, автодорожной, контейнерной, логистической и информационной
инфраструктуры. 2 Строительство скоростных автомагистралей в европейской части
и завершение формирования опорной
сети дорог на востоке страны.3 Наращивание экспортных портовых мощностей в
Южном, Северо-западном и Дальневосточном регионах.4 Формирование национальной
сети аэропортов-хабов. 5 Модернизация
внутренних водных путей и системы гидросооружений. 6 Обустройство пограничных
пунктов пропуска. 7 Реализация
крупных железнодорожных инфраструктурных проектов, связанных
с освоением перспективных сибирских территорий. 8Развитие высокоскоростных
железнодорожных сообщений. Из конкретных проектов общенационального масштаба,
реализацию которых Минтранс планирует осуществить в ближайшие несколько лет, к
числу наиболее крупных следует отнести: 1Реализацию пилотных проектов создания платных автомобильных дорог, в том числе: а)
скоростной автомобильной магистрали Москва - Санкт-Петербург б)головного
участка скоростной автомагистрали Москва - Минск на обходе города Одинцово
в)подъездов к аэропортам Домодедово и Шереметьево г) Западного скоростного
диаметра в городе Санкт-Петербурге; д) Создание 7-9 межрегиональных
аэропортов-хабов, включая
модернизацию крупнейших аэропортов московского авиаузла;2Строительство
высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва - Санкт-Петербург; 3Создание
мультимодального логистического центра на базе Новороссийского транспортного
узла с дальнейшей перспективой создания
аналогичных центров в Санкт-Петербурге и на Дальнем Востоке; 4Строительство
новых терминальных комплексов для
переработки внешнеторговых грузов, в частности, дополнительных мощностей по
перевалке зерна, угля, нефтяных, контейнерных и химических грузов. Обеспечение
опережающих темпов развития
транспортной инфраструктуры напрямую
зависит от возможностей широкого привлечения
внебюджетных инвестиций с использованием механизмов государственно-частного
партнерства (ГЧП). Наиболее гибкой и эффективной формой ГЧП являются концессии, в рамках которой частный партнер -
концессионер - участвует в создании или модернизации социально значимого
объекта, а затем получает его на длительный срок в управление с целью возврата
вложенных им инвестиций. Мы полагаем, что основной сферой концессионных
отношений должны стать объекты федерального имущества, не подлежащие
приватизации. На транспорте - это объекты транспортной инфраструктуры, перечень
которых должен быть определен и закреплен на законодательном уровне.Огромную
проблему для развития транспортной отрасли представляет неурегулированность земельных отношений, прежде
всего - это касается механизма
резервирования и изъятия
земель. Запутанный и сложный механизм данной процедуры, проволочки и
неоперативность государства в решении этого вопроса создают почву для различного рода махинаций и спекулятивной скупки земельной недвижимости, что в
конечном итоге ведет к резкому удорожанию проектов, а в ряде
случаев делает их коммерчески неэффективными.
17 НАКЛАДНАЯ СНГС И ЕЁ ОФОРМЛЕНИЕ: Накладная и дубликат накладной.1. Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции
отправления заполненные и
подписанные накладную по форме приложения
2 или 2а и дубликат накладной. Отправительская
подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем.
Накладная сопровождает груз на всем
пути следования от станции
отправления до станции назначения. Если по внутренним правилам дороги отправления отправитель заполняет
дорожные ведомости, то одновременно с накладной и дубликатом накладной он обязан заполнить и дорожные ведомости. После заключения договора перевозки дубликат накладной возвращается отправителю. Он не имеет силы накладной. 2. Бланки
накладной и дубликата накладной печатаются
на одном из официальных языков страны
отправления, а также на русском и
немецком языках. Заполнение
накладной и дубликата накладной производится
на языке страны отправления с подстрочным переводом на русский или немецкий язык. При заполнении на немецком языке применяется латинский шрифт. При отправлении грузов в
Демократическую Республику Вьетнам, Китайскую Народную Республику, Корейскую
Народно- Демократическую Республику, Монгольскую Народную Республику и в
обратном направлении, а также транзитом по железным дорогам Китайской Народной
Республики перевод сведений, внесенных в накладную и дубликат накладной, должен
производиться только на русский язык. Отдельные железные дороги могут договориться между собой о том, что перевод на русский или
немецкий язык не требуется. 3. Бланки накладной и дубликата накладной
печатаются: 1) для грузов малой скорости - на белой бумаге; 2) для грузов большой скорости - на белой бумаге с
нанесением красных полос шириной 1
см на лицевой и обратной сторонах у верхнего и нижнего
краев. В соответствии с внутренними правилами дороги отправления дубликат накладной может печататься и на бумаге другого цвета. Выбор отправителем
белого бланка накладной или бланка накладной с красной полосой указывает, малой
или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования. 4. По согласованию с заинтересованными железными
дорогами может быть допущен прием груза к перевозке повагонной отправкой с
пассажирскими поездами по одной или нескольким железным дорогам - участницам
СМГС. О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления
груза к перевозке. После получения
согласия на перевозку груза
пассажирскими поездами отправитель обязан
в накладной в графе "Особые заявления отправителя"
вписать: "Прошу перевезти отправку по ... железным дорогам пассажирскими
поездами". Такие перевозки оформляются накладными большой скорости. 5. Данные, вносимые в
накладную и дубликат накладной, должны быть написаны разборчиво чернилами,
шариковой ручкой (если это не противоречит внутренним правилам дороги
отправления), на пишущей машинке,
типографским способом или нанесены штемпелем. Все сведения
в накладной должны быть включены отправителем и железной дорогой в
соответствующие графы. Сокращения
при заполнении накладной не допускаются,
за исключением случаев, предусмотренных в п. 7 данной статьи и в п. 2 статьи
15. Налагаемые на накладную штемпеля
должны иметь совершенно ясные
оттиски. В сведениях, внесенных
отправителем, не должно быть допущено никаких исправлений в виде зачеркивания или заклеивания
текста, а также подчисток или помарок.
исключительных случаях
отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе
или в двух, если они взаимно связаны.
При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе "Особые заявления
отправителя" и заверено
подписью или штемпелем. Изменения и
дополнения сведений, внесенных в
накладную железной дорогой, делаются
за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются
станционным штемпелем. 6. При заполнении накладной отправитель должен указать
выходные пограничные станции страны отправления
и транзитных стран, через которые должен проследовать груз. Если существует
возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько
входных пограничных станций соседней страны, то в накладной должна быть указана
также входная пограничная станция,
через которую будет осуществляться перевозка. Отправитель по возможности указывает те
пограничные станции, расстояние
перевозки через которые от станции отправления
до станции назначения является кратчайшим. Для
транзитных дорог должны быть указаны только те пограничные станции, которые
приведены в разделе IX ЕТТ. При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую
Республику отправитель должен в накладной в графе "Станция назначения"
и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе
"Станция отправления", кроме наименования
станции, указать условный номер этой станции и дороги. 7. Получателем или
отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо. Не
допускаются указания адресов, в которых нет наименования получателя
и его почтового адреса. При перевозках в Демократическую Республику Вьетнам,
Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно- Демократическую Республику и
в обратном направлении в накладной в графе "Отправитель и его почтовый
адрес" или в графе "Получатель и его почтовый адрес" допускается указывать установленное в этих странах условное
обозначение отправителя или
получателя и его почтового адреса
(например, 6ДМ-12). 8. Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком: 1) грузы, перевозимые в соответствии с п. 7
статьи 5, должны быть обозначены тем наименованием,которое они имеют в приложении 4; 2) грузы,
перевозимые транзитом по железным дорогам, участвующим в СМГС, именуются по номенклатуре ЕТТ. Кроме этого наименования, отправитель может в скобках указать наименование
груза по номенклатуре внутреннего тарифа железных дорог отправления или назначения
или два наименования по номенклатурам
внутренних тарифов железных дорог отправления
и назначения; 3) грузы, перевозимые
между двумя соседними странами, если
между железными дорогами этих стран установлен прямой
тариф, должны именоваться в
соответствии с номенклатурой этого прямого
тарифа; 4) во всех остальных случаях
наименование обозначается по
номенклатуре внутреннего тарифа дороги отправления
или дороги отправления и назначения; 5) грузы, не поименованные в приложении 4 или в
тарифах, перечисленных в пунктах 2-4, обозначаются
тем наименованием, под которым они обращаются
в торговле. ПРИ наименовании груза порядком,
установленным пунктами 4 и 5, в накладной следует указывать состояние и характеристику груза для
его тарификации. 9. При предъявлении
к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе
"Наименование груза" количество штабелей и их высоту в сантиметрах
или объем в кубометрах и т. д. 10. В случаях
если под погрузку используются
вагоны железных дорог, не участвующих в СМГС, на которых нанесен лишь трафарет
"АВС", в накладной в графе "Подъемная
сила и площадь пола" вписывается
указанный под буквой С максимальный вес, уменьшенный на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя
и более осями. 11. Вес, а также
способ определения веса указываются в накладной в соответствующих графах по правилам
дороги отправления. 12. Когда груз
перевозится с проводником отправителя, в накладной и дубликате накладной под
наименованием груза указывается, что
груз следует при проводнике отправителя,
а также фамилия и имя проводника и номер паспорта или другого документа,
удостоверяющего его личность. В тех
случаях, когда груз перевозится с проводником отправителя
не до станции назначения, а до одной
из пограничных станций пути следования
груза, отправитель должен также указать в накладной наименование станции, от
которой груз будет сопровождаться
проводником получателя. Эта
пограничная станция указывает в накладной фамилию и имя проводника получателя
и номер паспорта или другого документа, удостоверяющего
его личность. 13. При недостатке в накладной места для
перечисления перевозимых по этой
накладной грузов к накладной прикрепляются дополнительные листы размером в половину
накладной, на которых перечисляются знаки, марки, номера мест, число мест, род
упаковки, наименование и вес грузов. Эти дополнительные листы подписываются отправителем. Итог числа мест и веса груза
указывается в накладной, а в графе
"Наименование груза" отмечается:
"Грузы поименованы в прикрепленных дополнительных листах".
Отправитель может прикрепить дополнительные листы также к графам накладной
"Особые заявления отправителя"
и "Документы, приложенные отправителем". В накладной в графе
"Документы, приложенные отправителем" отправитель делает отметку о
количестве прикрепленных дополнительных листов. Одновременно с накладной
отправитель передает железной дороге по ее указанию необходимое количество
копий дополнительных листов для
прикрепления их к дорожным ведомостям. Если в соответствии с 1 отправитель заполняет дорожные ведомости, то он обязан прикрепить к каждому экземпляру дорожной ведомости заполненные им копии
дополнительных листов. Заполнение прикрепляемых
дополнительных листов производится
на языках, предусмотренных в 2. 14.
В накладной в графе "Отметки отправителя,
не обязательные для железной дороги" отправителю груза предоставляется
право делать относящиеся к данной отправке отметки, которые предназначаются только для
сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железную
дорогу, как, например: "В счет договора от ...";"По наряду N (по трансу N или по заказу N) ...";
"Для дальнейшего направления ...