Английский | |
Примечание | от автора: Уникальное авторское исследование. Публикуется впервые |
Загрузить архив: | |
Файл: ref-24629.zip (34kb [zip], Скачиваний: 117) скачать |
Исследовательская работа
по английскому языку на тему
«Рунглийский диалект английского языка»
Выполнил ученик 9 класса Г
МОУ-СОШ № 28 города Тулы
Артёмов Алексей.
Тула, 2018
Содержание:
Введение........................................................................................ 3
Технические замечания.................................................................3
Определение рунглийского языка................................................3
История термина............................................................................3
География русского и рунглийского языков...............................4
Рунглийский, американский и британский английский язык...4
Классификации рунглийского языка.......................................... 4
Отличительные чертырунглийского языка.............................. 5
Словарный запас........................................................................... 5
Правописание буквосочетаний.................................................. 10
Фонетические особенности рунглийского языка..................... 11
Грамматические особенности рунглийского языка................. 17
Рунглийский синтаксис.............................................................. 18
Пунктуация в рунглийском языке............................................. 19
Влияние рунглийского языка на русский................................. 19
Отношение к рунглийскому языку в мире................................20
Возможные перспективы развития рунглийского языка.........20
Использованные источники........................................................22
Введение
Каждый язык, разумеется, претерпевает множество изменений с течением времени. И английский не является исключением из этого правила. Наиболее значительные перемены английский язык претерпел в начале 20-ого века, когда в США и Великобританию переехали тысячи русских, белорусских, украинских и еврейских эмигрантов. Переселенцы обогатили состав английского языка такими словами, как Kremlin, Cossack, pogrom и так далее. Но шли годы, русизмов в языке становилось всё больше. В итоге, многие лингвисты стали выделять псевдодиалект английского – так называемый «рунглийский язык». Оказалось, что рунглийский язык отличается от традиционного английского не только наличием русизмов, но и грамматическими нормами, произношением, пунктуацией. Этот интересный диалект активно изучается лингвистами в США, но полных и объективных исследований данного языкового феномена в России практически не проводилось. Я, по возможности, решил исправить этот недочёт и перевести на русский наиболее интересные материалы о рунглийском языке, а также высказать собственные соображения по данной теме.
Технические замечания
Перевод отдельных терминов производился с помощью электронного словаря ABBYYLingvo (версия 9.0 на многоязычной платформе). Также в целях уточнения переводов некоторых слов использовался краткий англо-русский и русско-английский словарь С. Г. Займовского (Москва, издательство «Русский язык», 1980 год, издание 23-ье). Универсальные электронные переводчики текстов (типа PROMT) не использовались.
Определение рунглийского языка
Рунгли́йский язы́к (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым американские лингвисты обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C классической языковедческой точки зрения рунглийский представляет собой псевдодиалект английского языка. Однако в последние годы рунглийский чаще рассматривают как разновидность языка типа шотландского или новозеландского английского, поскольку Runglishне является полноправным языком (как русский, японский, английский и т.п.) и не классифицируется, как гибридный язык (напр., ток писин – язык Папуа-Новой Гвинеи), но при этом сложнее и многограннее, чем обычные британские диалекты вроде Йоркширского. Вопрос об однозначном статусе рунглийского языка – дело ближайшего будущего.
Примечание автора: также существуют немглийский (немецкий псевдодиалект английского языка), спанглийский (английский с испанским), франглийский (французский диалект) и некоторые другие языки.
История термина
Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком лингвисты начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов. Вскоре термин расширили, и теперь так называют весь процесс смешивания русского и английского языков.
Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своей новелле «2010: Одиссея 2». В этой новелле русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно смешивать русские и английские слова в беседе.
География русского и рунглийского языков.
Русский язык – официальный язык Российской Федерации, Республики Беларусь, Республики Казахстан и Киргизской Республики. На Украине, в Молдавии, Эстонии, Литве, Латвии, Грузии, Армении, Азербайджане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане этот язык не имеет государственного статуса, однако большинство населения активно им пользуется. Больше всего на территории этих стран русский язык распространён на Украине, меньше всего – в Туркменистане. Также русский язык распространён в Финляндии, США, Франции, Германии, Великобритании, Израиле.
Большинство русскоязычного населения европейских стран и многие граждане России владеют рунглийским языком. Некоторые филологи предполагают, что на нём говорят около 100 миллионов человек.
Рунглийский, американский и британский английский язык.
Как было сказано выше, рунглийский язык значительно отличается от английского по многим параметрам. Но всё же этот диалект скорее напоминает британский английский. Причина проста – большинство носителей рунглийского родились в Европе, где более распространён британский английский. К тому же, британский словарный запас, британская пунктуация и грамматика стали стандартом в школах РФ. Правда, в последние годы американский вариант языка всё же «выдавливает» британский, внедряясь в общеобразовательную программу.
Согласно проведённым недавно исследованиям, жители Москвы и Санкт-Петербурга чаще пользуются американским английским. А вот жители Екатеринбурга, Новосибирска, Нижнего Новгорода лучше понимают британский вариант языка.
Классификации рунглийского языка.
Условно говоря, рунглийский диалект можно разделить на следующие подгруппы:
1.
Самая примитивная разновидность. Отличается сильным акцентом, очень ограниченным запасом слови упрощённым знанием грамматики. В лучшем случае, школьники могут овладеть средним уровнем рунглийского языка.
2.
Знание диалекта зависит от специальности студентов. У студентов технических
специальностей рунглийский часто остаётся на уровне школьного. Несколько лучше знают язык студенты специальностей «Маркетинг», «Журналистика», «Туристическая сфера».
3.
Известен сильным акцентом, несколько замедленной речью, весьма ограниченным
словарным запасом, отличным знанием грамматических норм и безошибочным правописанием.
4.
Речь достаточно быстрая, словарный запас достаточно широк, но отличается узкой
специализацией. Опыт разговорного общения не слишком велик.
5.
Данную категорию обычно подразделяют на две подкатегории: язык переводчиков
английского языка (небыстрая речь, заметный акцент и широкий словарный запас) и язык журналистов-международников (безукоризненный американский акцент, быстрая речь, но запас слов хуже, чем у переводчиков).
Существует и региональная классификация рунглийского языка. По региональной классификации рунглийский разделяется на три больших группы:
1.
Распространён среди жителей Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга и других крупнейших городов России. Отличается американским акцентом, неплохим словарным запасом и высокой скоростью речи.
2.
Распространён в небольших городах России и в сельской местности. Отличается сильным русским акцентом, медленной речью и невыдающимся словарным запасом.
3.
Употребляется в странах Европы и Северной Америки среди эмигрантов. Часто вбирает в себя выражения из национальных языков, поэтому особенности его зависят от страны, в которой находится русская община.
Отличительные чертырунглийского языка.
Рунглийский во всех известных проявлениях отличается от английского по шести основным критериям:
Остановимся подробнее на каждой особенности языка.
Словарный запас.
Ниже приводится основной массив специфических слов рунглийского языка. Скорее
всего, не все эти слова имеют действительно русские корни. Например, невозможно
определить, является ли слово vodkaрусизмом или оно заимствовано из польского языка.
Возможно также, что некоторые из этих слов имеют греческое или латинское происхождение,
и они были заимствованы русскоговорящими гражданами и народами, населявшими
Российскую Империю.
Большая часть слов используется всеми русскоговорящими для определения вещей и
понятий, относящихся к русской истории, природе, культуре, политике (например, taiga,
sputnik, steppeи т.п.). Многие из этих слов могут находиться в значении, независимом от
российского контекста.
Babushka
Balalaika
Cosmonaut
Cossack
Gulag
Intelligentsia
Kazakh
Knout
Kopek (kopeck, copeck)
Kremlin
Mammoth
Matryoshka
Pogrom
Samovar
Sputnik
Steppe
Taiga
Troika(во всех значениях)
Tundra
Vodka
Кулинарные термины.
Babka (ромоваябаба)
Blin
Borsch
Kasha
Kefir
Kumis
Kvass
Pirozhki
Shashlik
Sirniki
Vareniki
Примечание автора: изредка в Интернете я встречал варианты перевода shashlyk и
syrniki. Не берусь судить об их правильности.
Политические и административные термины.
Примечание автора: значительная часть этих терминов (напр., Menshevik, kulak)
употреблялась в рунглийском в революционные времена, поэтому сейчас эти слова
безнадёжно устарели. Многие терминыобозначают советские понятия (kolkhoz, Politburoи
т.д.), которые ещё живо употребляются в речи эмигрантов. И лишь некоторые слова
обозначают современные российские реалии (напр., FSB), которые многим переселенцам
знакомы слабо.
apparatchik
Bolshevik
boyar
Cheka
commissar
DOSAAF
Duma
dvoryanstvo, dvoryanin
FSB
glasnost
guberniya
Kadet
KGB
kniaz
kolkhoz
kulak
krai
Leninism
Menshevik
Mir (станция)
MVD
NEP
NKVD
obshchina
oblast
okhranka
okrug
oprichnina
oprichnik
perestroika
pyatiletka
Politburo
propiska
rayon
siloviki
soviet
sovkhoz
Sovmin
Sovnarkhoz
Sovnarkom
stalinism
Stavka
tsar, tsaritsa, tsarevna, tsarevich
zampolit
Zemsky Sobor
zemstvo
Религиозные термины.
Примечание автора: в основном, эти термины – названия православных тоталитарных
сект, существовавших в России до революции. Сейчас эти слова практически не употребляются.
Doukhobor
Chlysty
Lippovan, Lipovan, Lipovans
Molokan
Raskol
Raskolnik
skoptzy
Разныетермины.
BAM
Belomorkanal (как папиросы, так и канал)
banya
bylina
chainik
chastushka
chernozem
dacha
katorga
palochka
Pravda
samizdat
Spetsnaz
tatary
yaranga
yurodivy
Искажённые варианты английских выражений в рунглийском языке.
Примечание автора: эти выражения часто употребляются русскоязычными гражданами вопреки всем мыслимым нормам. Поэтому они также вошли в лексику рунглийского языка.
English → Runglish
Abortion → Abort
African American → Negro
Arse → Ass (американизм)
Astronaut → Cosmonaut
Brown bread → Black bread
Building → House
By means of → With the help of
Chancellor → Rector
Class, period, lecture → Lesson
Committee → Commission
Condom → Preservative
Correct → Right
Cousin → Brother/sister
Dad(dy) → Father
Dinner → Supper
Distinctive → Specific
Father Christmas → Grandfather Frost
Ground floor → First floor
Handsome → Beautiful
Hard → Hardly
(The) latest → Last
Lecturer, professor, reader → Teacher
Lunch → Dinner
Mum(my), Mom(my) → Mother
New → Fresh
Particular → Concrete
Police → Militia
Santa Claus → Grandfather Frost
Street → Road
To convey → To express
To damage → To injure
To die → To be dead
Todosport → Togoinforsport (вариант из старых советских учебников английского)
To leave something (at home) → To forget something (at home)
To lock → To close
To shut → To close
To tell somebody → To say to somebody
Town → City
Underground → Metro
Violation → Breaking
Would like → To want
Правописание буквосочетаний
Примечание автора: правописание буквосочетаний в рунглийском берёт своё начало из русского языка. Однако подобное правописание русских имён также нередко встречается, например, у немцев, владеющих английским.
I → Y
Alexei, Andrei, Sergei. → Alexey, Andrey, Sergey.
Y → I
Tolstoy, Dostoyevsky. → Tolstoi, Dostoievsky.
Отсутствие буквы Y в правописании имён собственных
Yelena, Yekaterinburg. → Elena, Ekaterinburg.
Частое употребление Jв русском значении «и краткое»
Alexei, Andrei, Sergei, Tolstoy, Dostoyevsky. → Alexej, Andrej, Sergej, Tolstoj, Dostojevsky.
Kh → H
Astrakhan, Mikhail. → Astrahan, Mihail.
Фонетические особенности рунглийского языка.
Гласные звуки
/i:/→/i/
Рунглийское /i/ более короткое, чем английское /i:/.
Heatпроизносят как hit, leaveпроизносят как live, seatпроизносят как sit.
/ɪ/→/i/
Рунглийское /ɪ/ смягчено.
Beat и bit произносятся /bjit/, feel и fill произносятся /fjil/, meal и mill произносятся /mjil/.
/æ/→/ɛ/
Рунглийское /ɛ/ более закрытое, чем английское/æ/.
Bad произносится bed, bag произносится как beg, sad произносится как said.
/e/→/ɛ/
Рунглийское /ɛ/ более открытое, чем английское /e/.
bet /bɛt/, guess /gɛs/, neck /nɛk/.
/ɑ:/→/a/
Рунглийское /a/ более закрытое и переднеязычное, чем английское /ɑ:/.
Calm произносится как come, can’t произносится как cunt, heart произносится как hut.
/ʌ/→/a/
Рунглийское /a/ более открытое и переднеязычное, чем английское /ʌ/.
Bus /bas/, cut /kat/, fun /fan/.
/ɔ:/→/o/
Рунглийское /o/ значительно короче, чем /ɔ:/.
Cord произносят как cod, port произносят как pot, sport произносят как spot.
/ɒ/→/o/
Рунглийское /o/ заметно короче, чем /ɒ/.
Doll /dol/, lot /lot/, spot /spot/.
/u:/→/u/
Рунглийское /u/ более короткое, чем английское /u:/.
Fool произносится как full, pool произносится pull.
/ʊ/→/u/
Рунглийское /u/ - губной переднеязычный звук.
Book /buk/, pul /pul/, put /put/.
/ɜ:/→/ə/
Рунглийское /ə/ более короткое, чем английское /ɜ:/.
Girl /gəl/, earn /ən/, fur /fə/.
/ə/→/a/ или /ɛ/
Рунглийское /a/ и /ɛ/ переднеязычные и более открытые, нежели английское /ə/.
Ago /ɛˈgou/, butter /ˈbata/.
/aɪ/→/aj/
/eɪ/→/ɛj/
/ɔɪ/→/oj/
Последний звук /ɪ/, в отличие от американского, более благозвучный и переднеязычный (как в британском английском).
/eə/→/ˈɛa/
/ɪə/→/ˈia/
/ʊə/→/ˈua/
Дифтонги, оканчивающиеся на /ə/ произносятся как две отдельные переднеязычные гласные, причём первая более акцентирована.
Fair /ˈfɛa/, near /ˈnia/, sure /ˈʃua/.
Согласные звуки.
Конечные согласные часто приглушаются
/b/→/p/
Bobпроизносится как bop.
/v/→/f/
Leave произносится как leaf.
/g/→/k/
Dogпроизносится как dock.
/d/→/t/
Foodпроизносят как foot.
/z/→/s/
Buzz произносяткак bus.
/ʒ/→/ʃ/
Beigeчасто звучит как /bɛjʃ/
/ʤ/→/ʧ/
Serge произносят как search.
Английские согласные, произносящиеся с придыханием, в рунглийском произносятся без него.
(Согласные с придыханием обозначаются надстрочным h).
/pʰ/→/p/
Pull /pʰʊl/→/pul/.
/bʰ/→/b/
Bus /bʰʌs/→/bas/.
/kʰ/→/k/
Car /kʰɑ:/→/ka/.
/gʰ/→/g/
Go /gʰəʊ/→/ˈgou/.
/tʰ/→/t/
Top /tʰɒpʰ/→/top/.
/dʰ/→/d/
Dog /dʰɒgʰ/→/dok/.
Специфические английские согласные произносятся короче и отчётливее (как в немецком языке).
/ŋ/→/n/
Bangпроизносится как ban, singпроизносят как sin.
/w/→/v/
Wheelчасто звучит как veal.
/Ɵ/→/s/ или, что бывает реже, /f/
Thickможет произноситься как sick.
ð/→/z/ или, что бывает реже, /d/
Themeможет произноситься как deem.
Вывод
Многие английские слова в рунглийском произносятся с русской артикуляцией, поэтому целые цепочки из двух, трёх или более слов могут произноситься совершенно одинаково.
Feelи fillзвучат как /fjil/.
Back, bag, и begчасто произносятся как /bɛk/
Bad, bat, bed, и betпроизносятся как /bɛt/
Произношение отдельных слов.
Примечание автора: ниже приводится практически полный список отдельных английских слов, произносящихся в рунглийском с изменениями и искажениями. Некоторые варианты артикуляции пока ещё сомнительны, но никакой более подробной информации ни на английском, ни на русском языке я не нашёл. Поэтому привожу список по принципу «AS IS».
Alibi
/ˈælɪbaɪ/→/ˈɛljibji/,более современное произношение/ˈelɪbɪ/
Asthma
/ˈæsmə/→/ˈɛstma/, более современное произношение /ˈestmə/
Bass
/beɪs/→/bɛs, bas/, более современное произношение /bes/
Baltic
/ˈbɔ:ltɪk/→/ˈbɛltjik, ˈbaltjik/, болеесовременноепроизношение /ˈbeltɪk, ˈbɑ:ltɪk/
Beret
/ˈbereɪ/→/ˈbɛrɛt/, более современное произношение /ˈberət/
Blood
/blʌd/→/blut/, более современное произношение /blʊd/
Bomb
/bɒm/→/bomp/, более современное произношение /bɒmb/
Borough
/ˈbʌrə/→/ˈborou/, искажённоепроизношение /ˈbɒrəʊ/
Bury
/ˈberɪ/→/ˈbərji/, искажённоепроизношение /ˈbɜ:rɪ/
Chaos
/ˈkeɪɒs/→/ˈxaos/, более современное произношение /ˈhʌəs/
Cliche
/ˈklɪʃeɪ/→/kljiˈʃɛ/, более современное произношение /klɪˈʃe/
Colonel
/ˈkɜ:nl/→/ˈkolanɛl/, более современное произношение /ˈkɒlənəl/
Comb
/kəʊm/→/komp/, более современное произношение /kɒmp/
Company
/ˈkʌmpənɪ/→/ˈkompanji/, искажённоепроизношение /ˈkɒmpənɪ/
Comment
/ˈkɒmənt/→/kaˈmɛnt/, искажённоепроизношение /kəˈment/
Corps
/kɔ:/→/kops/, более современное произношение /kɔ:ps/
Coup
/ku:/→/kup/, более современное произношение /ku:p/
/krəʊˈeɪʃə/→/kraˈɛjtja/, искажённоепроизношение /krʌˈeɪtjə/
Cruise
/kru:z/→/ˈkruis/, более современное произношение /ˈkru:ɪz/
Crumb
/krʌm/→/kramp/, более современное произношение /krʌmb/
Deficit
/ˈdefɪsɪt/→/ˈdɛfjitsit/, искажённое произношение /ˈdefɪtsɪt/
Dichotomy
/daɪˈkɒtəmɪ/→/djiˈxotamji/, болеесовременноепроизношение /dɪˈhɒtəmɪ/
Dilemma
/daɪˈlemə/→/djiˈljɛma/, более современное произношение /dɪˈlemə/
Dioxide
/daɪˈɒksaɪd/→/ˈdjiaksajt/, болеесовременноепроизношение /ˈdɪəksaɪd/
Doubt
/daʊt/→/daupt/, более современное произношение /daʊbt/
Exploitation
/ˌeksplɔɪˈteɪʃn/→/ɛkspluaˈtɛjʃn/, более современное произношение /ˌeksplʊəˈteɪʃn/
Flood
/flʌd/→/flut/, искажённое произношение /flʊd/
Hotel
/həʊˈtel/→/ˈhoutɛl/, более современное произношение /ˈhəʊtl/
Nazi
/ˈnɑ:tsɪ/→/ˈnɛzji/, более современное произношение /ˈnezɪ/
Palm
/pɑ:m/→/pɛlm/, искажённое произношение /pelm/
Pleasant
/ˈplezənt/→/ˈpljizant/, более современное произношение /ˈplɪzənt/
Protein
/ˈprəʊti:n/→/proutɛˈin/, более современное произношение /prəʊteˈɪn/
Pseudonym
/sju:dənɪm/→/ˈpsɛvdanjim/, болеесовременноепроизношение /ˈpsevdənɪm/
Rouble
/ˈru:bl/→/ˈrabl/, более современное произношение /rʌbl/
Sweat
/swet/→/svjit/, искажённое произношение /swɪt/
Useless
/ˈju:sləs/→/ˈjuzljis/, более современное произношение /ˈju:zlɪs/
Vase
/vɑ:z/→/vɛjs/, более современное произношение /veɪs/
Were
/wɜ:/→/vɛ, ˈvɛa/, более современное произношение /we/
Worry
/ˈwʌrɪ/→/ˈvorji/, более современное произношение /ˈwɒrɪ/
Year
/jɪə/→/ˈjɛa/, искажённое произношение /ˈjeə/
Грамматические особенности рунглийского языка.
Неправильное употребление числа собирательных существительных.
What is the news? → What are news?
How much money is there in Alexei’s account? → How many money are on account of Alexey?
Артикли не употребляются.
Are the police well-paid? → Is police well-paid? Police is well-paid?
Do you know the woman who is standing there? → Do you know woman standing there? You know woman standing there?
Сравнительные и превосходные степени прилагательных могут варьироваться.
easy – easier – the easiest → easy – more easy – most easy
Времена PresentPerfect и PastPerfect употребляются вPresentSimple или PastSimple (часто с изменением порядка слов).
Have you been to the
My family have gone to the
Времена Present Perfect Progressive and Past Perfect Progressive употребляютсяв Past Progressive.
It has been raining since the morning. → It was raining since morning.
When I came my Mum had been cooking the dinner. → When I came my mother was cooking supper.
Выражение Tohavesomethingdone заменяется выражением todo (часто с изменением порядка слов).
Have you had your hair cut? → Did you cut your hair? You cut your hair?
Ошибочное употребление Future Simple.
If it rains, I won’t be able to come home earlier. → If it will rain, I won’t can go home more earlier.
Специфично употребление следующих выражений:
Do you agree? → Are you agree? You are agree?
What do you suggest doing? → What do you suggest to do? What you suggest to do?
I don’t know where she works. → I don’t know where does she work.
Let me do it for you. → Let me to do it for you.
Притяжательные местоимения часто искажены.
It is mine. → It is my.
Специфическое построение вопросительных предложений.
Whatisitcalled? → How is it called? How it is called?
What does she look like? → How does she look? How does she look alike? Howshelooks? Howshelooksalike?
Примеры нестандартного употребления предлогов.
He is very kind to Katya. → He is very kind with Katya.
What do you think of him? → What do you think about him? What you think about him?
I was waiting you two hours. → I’ve been waiting for you for two hours.
He congratulated me on my birthday. → He congratulated me with my birthday.
Could you listen to me, please? → Listen me, please.
I was speaking over the phone to Mikhail. → I was speaking on the phone with Mihail.
I didn’t use to like studying at school in my childhood. → I didn’t like to study in school in my childhood.
It is typical of him. → It is typical for him.
From 10 am to 5 pm. → Since 10 am until 5 pm.
Рунглийский синтаксис.
Примечание автора: все известные особенности рунглийского синтаксиса сформировались под непосредственным влиянием русского языка. Из английского же языка рунглийский синтаксис ничего не заимствует до сих пор.
Возможность употребления нескольких отрицаний в одном предложении.
I knew nothing. → I didn’t know nothing.
I’ve never been there. → I wasn’t never there.
Искажённые ответы на вопросы.
“Don’tyouknowwhathe’slike?” “Yes, I do.” → “Don’t you know what he’s like?” “No, I do.”
“Don’t you like it?” “No, I don’t.” → “Don’t you like it?” “Yes, I don’t.”
Неупотребление глагола doв кратких ответах на вопросы.
“Do you like our new teacher?” “Yes, I do.” → “Do you like our new teacher?” “Yes.”
“Do you know where they live?” “No, I don’t.” → “Do you know where they live?” “No.”
Пунктуация в рунглийском языке.
Разрядность числительных не разделяется запятыми (в отличие от английского языка).
1,000, 10,000, 1,000,000. → 1000, 10000, 1000000
Части в сложных предложениях разделяются запятыми (как в русском языке).
The guy who lives next door is my brother. → Guy, who lives in next door, is my brother.
The man who is standing over there is her husband. → Man, standing there, is her husband.
Влияние рунглийского языка на русский.
Выше мы говорили преимущественно о влиянии рунглийского языка на английский. Но нельзя забывать, что рунглийский диалект влияет и на русский язык. Однако процесс взаимодействия рунглийского и русского происходит более стихийно. В основном русский язык для выражения английских понятий используют эмигранты. Такое смешение языков происходит преимущественно в двух направлениях.
Первое направление – полная калька английских слов в русском контексте. На этом приёме строится весь русский компьютерный сленг и значительная часть общения эмигрантов:
Я хочу сделать апгрейд БИОСа. (I want to upgrade BIOS in my computer).
Дайтемненемногосалмона. (Give me some salmon, please).
Второе направление смешения – образование от английских основ новых русских слов. Такое смешение очень часто встречается в среде русских эмигрантов в США.
Люблюподрайвитьпо хайвеям! (I enjoy to drive on the highways!)
Наслайсайтечизу, плиз. (Slice the cheese, please.)
Такое влияние на русский язык может быть вполне полезно, если им не злоупотреблять. Ведь благодаря этим смешениям в русский язык пришёл не только сленг, но и такие общеупотребительные слова, как «менеджер», «офис», «футбол» и т.п.
Примечание автора: такое перемешивание языков – явление отнюдь не новое. В тысяча девятьсот двадцать шестом году В.В.Маяковский в своём замечательном очерке «Моё открытие Америки» писал:
«Язык Америки – это воображаемый язык Вавилонского столпотворения, с той только разницей, что там мешали языки, чтоб никто не понимал, а здесь мешают, чтоб понимали все. В результате из английского, скажем, языка получается язык, который понимают все нации, кроме англичан…
Мне, не знающемуанглийский язык, всё-таки легче понимать скупослового американца, чем сыплющего словами русского.
Русский называет:
трамвай – стриткарой,
угол – корнером,
квартал – блоком,
квартиранта – бордером,
билет – тикетом…»
Отношение к рунглийскому языку в мире.
К любому новому понятию в лингвистике общественность относится двояко. Вот и к рунглийскому языку у многих отношение неоднозначное. Например, писатель Татьяна Толстая активно критикует рунглийский (цитата из электронной газеты «Русский базар», выпуск от 25 мая 2005 года):
«Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают, кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже наполовину говорят по-американски, нет? Ах, нет, нет и нет.
Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски...Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту звуковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке - много, много людей. И, естественно, не только в магазинах и других общественных местах - с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные».
А вот известный в среде эмигрантов журналист Константин Мариупольский не согласен с подобной позицией. Он пишет:
«Любой язык развивается только тогда, когда он находится в тесном контакте с другими. Любой лингвист скажет, что примерно треть английского лексикона заимствовано из французского. А сколько в английском китайских, русских, или индийских заимствований? Пижама, спутник, бунгало – англичане, видимо, не заботились о том, чтобы подыскивать англоязычные аналоги для обозначения этих понятий.
С другой стороны, посмотрите, что стало с французским и немецким – 120 и 70 миллионов говорящих – это примерно столько же, сколько и сто лет назад! При этом важно заметить, что Франция и Германия проводят языковую политику, тщательно «изобретая» слова для новых предметов, при этом нарочно стараясь, чтобы они были совершенно непонятны носителям английского.
Бурное развитие рунглиша – это просто попытка языка «переварить» тот водопад понятий и терминов, который свалился на нас после падения «железного занавеса». Это мы-то с Вами видели лосося, а для человека, который впервые увидел розовую рыбку в Америке, он всегда будет «салмоном», а индейка – «туркой», не говоря уже о «хоматтендантах» или «аппойнтментах» (вместо первого были няньки, второе отсутствовало в принципе – его заменяла живая очередь).
В этом смысле рунглиш не только не вредит – он обогащает русский язык новыми терминами и понятиями…»
Я же в целом одобряю позицию К. Мариупольского. Мне кажется, что вливание нового потока слов не мешало ещё ни одному языку. Главное - не доводить до абсурда, не пытаться вытеснить русский язык рунглийским там, где эти перемены не нужны. Например, не стоит употреблять повсеместно слово «геликоптер», когда можно сказать «вертолёт». А вот слово «SIM-карта» просто так на русский язык не переведёшь. Здесь заимствование и пригодилось.
Возможные перспективы развития рунглийского языка.
У меня нет сомнений в том, что рунглийский язык будет всё больше стремиться к английскому. Исчезнут из рунглийского устаревшие религиозные (Raskol, Molokan) и административные термины (NEP, pyatiletka). Возможно, трансформируется произношение в сторону английского. Устранятся ошибки в построении предложений. Все подобные изменения, скорее всего, произойдут из-за того, что за границей новое поколение англоязычной молодёжи с русскими корнями теперь воспитывается в более «чистой» языковой среде, а в России в последнее время уделяется повышенное внимание изучению английского. Уже сейчас молодёжь повсеместно придумывает новые формы рунглийского – вместо «наслайсате чизу» они говорят «cutmethesyr». И этот процесс модификации рунглийского необратим. Но как бы ни трансформировались языки, в них всё равно остаётся частица народной души. И это – самое главное.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ:
Список использованных словарей – в разделе «Технические замечания».