Английский | |
Примечание | от автора: Сама исследовательская работа маленькая. Сюда можно добавить чего-нибудь еще |
Загрузить архив: | |
Файл: ref-24754.zip (60kb [zip], Скачиваний: 145) скачать |
МОУ Алфимовская средняя общеобразовательная школа
Выполнила ученица 7 класса:
Кузнецова Вика
Педагог-консультант:
Белова Наталья Викторовна
2018 год
Оглавление:
TOC o "1-2" h z u 1. Идиомы.... PAGEREF _Toc160979612 h 3
1.1 Что такое идиомы?. PAGEREF _Toc160979613 h 3
1.2 История происхождения идиом... PAGEREF _Toc160979614 h 3
2. Пословицы и поговорки.. PAGEREF _Toc160979615 h 3
2.1 Что такое пословицы и поговорки?. PAGEREF _Toc160979616 h 3
2.2 Из истории возникновения. PAGEREF _Toc160979617 h 3
2.3 Задача каждой пословицы и поговорки.. PAGEREF _Toc160979618 h 3
3. От пословицы к устойчивому сочетанию.... PAGEREF _Toc160979619 h 3
4. Идиомы и пословицы в русском и английском языках PAGEREF _Toc160979620 h 3
5. Заключение.. PAGEREF _Toc160979621 h 3
Использованная литература: PAGEREF _Toc160979622 h 3
6. Приложение…………………...………………………………………………………..11
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Наверное, нет сейчас человека не знающего английского языка. Сейчас его изучают во всех странах. Но английский язык постепенно изменяется, как и любой другой язык: в нем появляются новые идиомы, пословицы и поговорки. Поэтому важно знать не только его классический вариант, но и разговорный т. к. иначе не сможешь понять носителя языка.
В своей работе я хотела бы рассмотреть такие языковые явления, как идиомы и пословицы, и сравнить их в русском и английском языках.
В нашей школе мы проходим английский язык. В учебнике этого предмета была отдельная глава, посвященная идиомам. Мне понравилась эта тема, и поэтому я решила написать исследовательскую работу на тему: «Идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках».
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You arepullingmy leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс.
В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.
Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», котороестало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Все знают пословицы и поговорки! Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное и библейское происхождение.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1.Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Тывсепела – этодело, такпойдижепопляши;
2.Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяккуликсвоёболотохвалит.
4. Комментируютвнешнийвид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Тысветишьсядовольством.
5.Даютсоветы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.
6.Учат мудрости:
Whochatterstoyou, will chatterofyou. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.
Мы знаем, как образуются идиомы. Однако возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию.
Можно посмотреть этот способ на примере с рекламными роликами. Сначала показывают сюжет полностью, а через месяц – только конец сюжета.Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, «Thelaststraw» произошло от пословицы«Thelaststrawbreaksthecamelsback». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»
Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовалэти выражения не понятно.
Вот похожие идиомы:"parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или не ловкое положение.
«busyasabee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе»
«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет».
Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blu esea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим
морем».
«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые выбили для нас наши далекие предки. И со своей стороны мы сами сейчас готовим для наших потомков новые штампы. Правда, сами мы этого не осознаем. И хотелось бы надеяться, что не одними канцелярскими штампами и иностранными словами обогатим мы речь последующих поколений.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав несколько пословиц и идиом, я пришла к следующим выводам:
1)пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества.
2) идиомы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
3) почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским.
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
При общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и пословицы.
1.Интернет.
2.«2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик – 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри»,2005. – 304 с.
3.Журналы:
Польский журнал «Mozaika»
Журнал «Иностранные языки в школе»
4.«Happy English.ru: учебникангл. Яз. Для 7 кл.» - Обнинск: Титул, 2005. – 256 с.: ил.