Литературные источники цикла очерков И. А. Бунина "Тень Птицы"

ПримечаниеПроблема, поднятая в данной работе, к сожалению, в научной лиетратуре пока почти не освещена. Автор приносит свои извинения за некую неотредактированность курсовой - увы, электронный вариант чистовика был утерян
Загрузить архив:
Файл: ref-27570.zip (70kb [zip], Скачиваний: 27) скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ПЕТРОЗАВОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра литературы

Храмых Антон Викторович

Литературные источники цикла очерков И. А. БунинаИ. А. Бунина«Тень Птицы

Курсовая работа студента 3-го курса дневного отделения

Научный руководитель:

к.филол.н., преп. В.М.Быкова

Петрозаводск

2018


Оглавление

Введение.                                                                                                       1

1. Некоторые научные работы, посвященные различным проблемам цикла очерков И. А. Бунина «                                                                  3

Обзор статьи Т. К. Лобановой «Ориентальная проза Бунина и духовнно-эстетическое наследие народов востока.                             3

Обзор статьи М. Мирза – Авакян «Работа Бунина над темой Востока» 4

      1.3 Обзор публикации Н.Н. Козновой «Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы».                               5

      1.4. Обзор статьи Г. В. Килгановой «Архетип заката в цикле Бунина «Тень Птицы» ».                                                                                     6

      1.5. Обзор статьи Э.М. Левиной «Топонимическая лексика в художественной         прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)»                             6

      1.6. Краткийобзор пособия Е. А. Козицкой«Смыслообразующая функция         цитаты в поэтическом тексте».                                  7

      2. Анализ цитат, представляющих литературные источники цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»                                                     8

      2.1. Перечень выявленных литературных источников цикла.          10

      2.2. Определенное нами количество установленныхи маркированных цитат       цикла очерков И. А. Бунина«Тень Птицы»          11

     2.3. Применение классификации типов и функций цитат, изложенных в рассмотренной нами в теоретической части работе Е.А. Козицкой

      «Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте».12

    2.4.Анализ маркированнных   библейских цитат цикла очерков И. А. Бунина       «Тень Птицы».                                                             13

    2.4.1. Цитаты очерка «Свет зодиака».                                       13

    2.4.2. Цитаты очерка «Иудея».                                                13

   2.4.3. Цитаты очерка «Камень».                                               17

    2.4.4. Цитаты очерка «Шеол».                                                 19

    2.4.5. Цитаты очерка «Пустыня дьявола».                              20

    2.4.6. Цитаты очерка «Страна Содомская».                            25

  2.4.7. Цитаты очерка «Храм солнца».                                     31

    2.4.8. Цитаты очерка «Геннисарет».                                        31

    2.5. Анализцитат из  текстов Саади и Корана, приведенных Буниным в очерке «Тень Птицы»                                                             33

2.6. Цитаты из античных литературных источников, находящиеся в очерках «Тень птицы» и «Море богов» 37

2.7. Цитаты -имена, присутствующиецикле очерков «Тень птицы». 38

2.9. Заключение                                                                               41

3. Список литературы                                                                     43


[1]»

Обращение И. А. Бунина к ориентальной тематике представляет собой одно из проявлений общего интереса отечественной художественной мысли кВостоку. Проявления эти выразились, как мы знаем, в живописи( полотна Верещагина, Рериха), музыке(произведения Бородина, Римского – Корсакова), поэзии ( «Скифы» Блока).

Известно, что свое первое путешествие на Восток Бунин совершил в 1903 году. В 1907 году он посещает Афины, Яффу, Иерусалим, Хеврон, Иерихон, Вифлеем и др города.В результате этих странствий, как отмечает автор,и был создан цикл очерков «Тень птицы».

К 1911 году относится посещение писателем  Цейлона. Путешествию этому и обязаны свом появлением на свет такие стихотворения, как «Цейлон», «Аллагала» а также более известные читателю рассазы «Братья и «Соотечественник». Рассказы эти примечательны глубоким проникновением в непростойвнутренний мир героев, в природу характера, во многом чуждой русской. Известно что писатель для лучшего раскрытия образов своих восточных героевизучал памятники древнеиндийской философскоймысли в том числе и знаменитую «Сутту – Нипату», сборник бесед и поучений. Цитатой именно из этого литературного памятника и открывается рассказ «Братья». В этом трагическом произведении, где автор не дает имен своим героям ,юноша- рикша страстно влюблен вдевушку и надеется на брак с ней. Однако ее продали для наслаждении богатым и разращенным людям, что повергло молодого человека в безмерное горе.

Личная драмазаслонила собой смерть отца, старого рикши, оставшейся незамеченной для юноши. Так писатель показывает нам, что жажда сладострастия одних  является источником несчастий для других. Для создания «настроения» повествования Бунин вводит в состав текста  буддийские нравоучения и иногда даже стилизует под них собственные мысли.

В другом рассказе, «Соотечественник», писательпредставляет намЗотова, дельца, в начале своих дней бывшим посыльным у купцов в Москве и в итоге стал человеком,ведущим большие дела и наделенным широким полномочиями вЦейлоне. Как отмечает автор исследования, главный герой этого повествования изображен очень «приживчивым « и в основе приспособления Зотова к образу и условия жизни Цейлона лежатвскрытом, на первый взгляд, сходстве образажизни острова и Родины Зотова – России.

Завершая обзор данной статьи, скажем, что автор находит описании возлюбленной главного героя рассказа «Чистый понедельник» налицочерты «восточной красавицы», к примеру «Смоляные волосы», «угольный бархат глаз и пр.

Ориентальная тематика в произведениях писателя рассмотрена так же М. Мирза-Авакян в исследовании «Работа Бунина над темой Востока»[2]

Тема Востока начала проявляться в поэзиии прозе Бунинас 1903 года и присутствовала в его творчестве до концажизни. Известно, что писатель полемизировал о трактовке ориентальной культуры  со своими коллегами – литераторами. В произведениях таких известных представителей серебряного века, К. Бальмонт, М.Волошин, В. Брюсов Восток изображался в «народно – ориентальном стиле» и отличался «великолепием красок».

Бунин же по прошествии революции 1905 годав качестве «первоосновы» русской национальной культуры определяет для себя синтез Востока и Запада. ИменноВосток вдохновлял писателя на мысли «путях мировой культуры». Причину же современных конфликтов писатель пытался выявить, углубляясь в историю ушедших цивилизаций.

Обращаясь к рассказу Бунина «Братья», автор данной публикации отмечает, что образ  англичанина созданписателем как образ, в которомотразились грехи и порокиевропейской цивилизации колонизаторов – поработителей более слабых и уязвимых народов.

Идеи же «мира возвышенного», в котором, к примеру, ищет утешение и успокоение бедный юноша -сингалезец, не вписываются в рамки жесткой,античеловечной и, подчас, циничной моралисовременного развитого мира.

С 1903  по 1906 годыБунин намеревался создатьсерию стихотворений с названием «Ислам». Некоторые из произведений этого цикла называютсяследующим образом : «Черныйкамень», «Авраам», «Сатана – богу» и т. п. Автор статьи говорит, что Бунинв своем описании картиндревностиговорит о множестве имевших место быть литературных штампах при создании ориентальных произведенийу сочинителей той поры и о присутствияу некоторых писателей так называемой «ложной романтики»в восприятии образов древнего мира.

Построению же композиции произведений Бунина о Востокеобразы и сюжеты Корана, Библии, Талмуда, буддийских легенд используются в качестве основания для развитиямыслей, которые нашли отражение в его восточных произведениях.

Далее М. Мирза – Авакянрассуждает о композиции некоторыхиз стихотворений И. Бунина, посвященных ориентальной тематике. В них всевозможные притчи,сказания Корана и других культовых текстов «являются тем импульсом, который дает толчок поэтической мысли автора». Есть так же стихотворения,поэт отражает «восточную притчу или легенду для того, чтобы по–новому ее осветить и осмыслить». Сюжеты и образы восточных легенд служили писателю основание для развития мыслей, нашедших отражение в его литературных произведениях.

В своеобразном освещениицикл Бунина «Тень птицы» представлен в работе публикации Н.Н. Козновой «Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы». [3]

Перед тем, как обозначить некоторые аспекты данного исследования, мы хотим отметить то, чтоу нас по прочтении этого цикла сложилось абсолютно противоположное впечатление тому что почувствовала автор этой статьи, те, буквально, присутствия и даже, как утверждается, доминированию «жизни, света и красоты» в рассматриваемом художественном произведении. Как намкажется, не «жизнь, свет и красота» преобладают в этом сочинении прозаика и поэта, а, скорее, в некотором роде фантасмагорические образы и упаднические настроения и состояние, близкое выражению «memento mori» или «sic transit gloria mundi»  господствуют в этом сочинении писателя. Впрочем, мысли выводы крайне субъективныи подкреплены недостаточным багажом необходимых знаний.

Итак, Н.Н. Кознова отмечает,   что внимание писателя скорее привлеклане материальная культурадревних народов, а их духовная жизнь и проявления этой жизни. Бунин был глубоко религиозным человекоми свято чтил места,где, по описанию Библии, провел свою ,во многом трагическую, жизнь Иисус Христос.

Главным женастроением в ходе всего повествования являетсянастроение лирическое,и это свидетельствует во многом о том, что «художник и поэт» в Бунине «брал верх  над мемуаристом и описателем». Своего рода лейтмотивом, о чем говорит и название статьи, является фраза «Бог есть свет, красота. Три этих общеизвестных понятияимею место быть на «тематическом, композиционном иязыковом уровнях».

В том, что первоначальное название цикла очерков было «храм солнца» автор публикации видит еще одно отражениеоптимистической и светлой идеиэтого художественного произведения, ведь солнце дает нашей жизни свет, тепло и красоту.  В « Тени птицы» присутствует постоянное движение от «тьмы и страха» к торжеству «света жизни».

Автор указывает на то, что путевые очерки ,по определениюсамого автора, являются даже в большей степени путевыми поэмами, где природа есть причина порывов души повествователя, а монолог является «ведущей формой общения с читателем».

Автор статьи «Архетип заката в цикле Бунина «Тень Птицы» »[4]Г. В. Килганова , ссылаясь на изысканияО. П. Сливицкой, говорит, что историко-художественная концепция рассматриваемого бунинского произведения сходна с «научными построениями историко-философского труда Освальда Шпенглера

«Закат Европы».Главное в содержании этогоизвестного труда состоит в изложении «концепциициклического существования цивилизации». Концепция эта сродни глубоко личной проблеме писателя, которую можно обозначитькак «проблема преодоления смерти».В этом художественном произведении, как и во многих других литературных работах писателя , имеет место «мнологизм»,  который заключаетсяв возможностипочувствовать в своей душе «душу всего человечества». Примечательным же являетсяуподобление «жизненного цикла» государств древности циклу жизни «живых организмов». Одним из важнейших образов в этом сочинении писателя является образ заката. Закат в цикле Бунина и «Закат Европы» Шпенглера сутьво многомсвязанные понятия. В описании же природы в цикле играет большую роль образ – символ «океана» и «корабля». Восток же воспринимается Буниным, по мнению автора исследования, как своего рода «прародина».

Еще одним из ключевых образов цикла является образ солнца, фигурирующий в таких очерках, как «Море Богов», «Храм Солнца», «Свет Зодиака». В образе, упоминавшемся выше, заката нашло свое отражение стремление писателя к «познанию тайн бытия», столь характерное для многих его литературных сочинений.

Наконец, обратимся к   статье Э.М. Левиной «Топонимическая лексика в художественной прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)»[5]

Перед изложением позицийавтора данной публикации обратим вниманиечитателя на то, что Э. М. Левина определяет, как Н.Н. Кознова, автор оптимистической трактовкибунинского цикла, данное сочинение писателякак  «путевые поэмы». Впрочем. Это определение, как мы уже говорили, принадлежит непосредственно самому писателю.

Итак, как отмечает автор данной статьи, проблеме «существования тополексем в структурехудожественноготекста внимания почти не уделено. Существование тополесксем в данном тексте писателя зиждется на различных ассоциациях в связи с разными географическими объектами.

Далее же автором приводится целый переченьразных видов тополексем, которые встречаются в цикле очерков писателя.

Старые и новые названия разных стран и городов Европы и Азии являют собой довольно небольшую группу (Турция, Греция, Афины и пр.) немалою группу представляют собой астионимы, т е обозначения городов и исторических областей (София, Стамбул, Галата, Гелиополь, Пятиградие)

Обращает на себя внимание большое количествоимен собственных, которые обозначают конкретные городские объекты (Двор Янычар, Старый музей, Колонна Помпея).

Автор также выделяет ряд гидронимов(Средиземное море, Тивериадское море). В данной работе говорится о, том, что писатель нередко сам поясняет происхождение некоторых тополексем (Кесария, Пустыня дьявола).

Как нами уже отмечено, это исследование представляет собой труд лингвистический. Однако, оно имеет непосредственное отношение к нашим изысканиям по двум причинам:

1) Автор дает в своей публикации большой перечень имен собственных, которые мы понимаем как цитаты – имена, отсылающие читателя к тем или иным историческим местам,с которыми могут быть связаны соответствующие исторические события, нашедшие отражение в тех или иных памятниках древней литературы.

2) Автор дает комментарии к некоторым именам собственным, в частности, к примеру к двум, которые не сопровождены необходимыми пояснениями в комментариях к использованному нами изданию этого произведения писателя.

В упоминающейся в первом очерке цикла колонне Помпея, как отмечено в этой работе,  «в средние века искали могилу самого Помпея, римского полководца, погибшего в Египте».Название моря Тивериадское «происходит от названия главного города Галилеи Тиберия, названного, в свою очередь в честь римского императора Тиберия.

Для создания теоретического основания нашего исследования обратимся и сделаем краткийобзор работы Е. А. Козицкой«Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте».[6]

Общее понятие цитаты, ее характеристики, критерии и источники.

Цитата понимается автором пособия как «любая отсылка к иному, не- авторскому тексту, несущая художественную информацию.

Критерии могущие характеризовать цитату:

а)Узнаваемость неузнаваемость.

б) Эксплицитность имплицитность в тексте.

в) Точность неточность.

г)Сознательное или бессознательное использованиетой или иной цитаты автором в тексте.

Эксплицированные цитаты делятся на:

1) Цитаты, сопровожденные маркером (сигналом цитирования).

2) Цитаты – имена или перифрастические наименования.

3)Эпиграфы,иногда посвящения.

Имплицированные цитаты –   т е намеренно скрытые автором с целью затруднить их опознавание.

Лексические цитаты есть один из главных видов цитат.

Источниками их могут быть:

а) То или иное конкретное произведение.

б)Творчество какого – либо автора, понимаемое, как идейно – эстетическая целостность.

в)Некоторые типы культур, осмысленные как тексты(фольклор, священные книги, околорелигиозные источники.

г)Иноязычная культура как единый текст в разных вариантах.

В этом случае непростым видом текста источника является миф, интерпретация мифологем представляет собой для исследователя весьма непростую задачу.

д) Другая культура как оппозиция своей. К примеру в «Подражании Корану» Коран рассматривается не только как текст, но и как воплощение восточной культуры, противопоставленной христианской.

е)Другая культура как духовно близкое начало. В это случае   художник обращается к культуре не столько   как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней.

д)Источником цитат могут служить так же и невербальные тексты.

Имя цитируемого автора может быть заменено узнаваемой лексической цитатой

Кроме лексических цитат, существуют

- полигенетические цитаты, которые восходят к нескольким источникам.

-стилевые цитаты, т е нормативные  для данного стиля художественные единицы, готовые формулы какой – либо эстетической системы.

-фольклорная цитация ориентирована не на фольклор, а на определенную концепцию фольклора.

При цитировании возникает так называемый метатекст из цитат, характеризующийся несамостоятельностью и эстетической ценностью.

Своего рода цитированием может быть и стилизация, т е не прямое , аопосредованное выражение позиции автора в тексте. При этом «свое» слово находится в «подчинении»у «чужого».

Переходя непосредственно к рассмотрению функционирования цитаты в поэтическом тексте, автор пособия рассматривает место цитаты в структуре поэтического текста.

-заглавие, эпиграф, 1я строка,конец.

Позиция заглавия, как утверждает автор которой присуща графическая и смысловая выделенность,способствует узнаванию, расшифровке цитаты читателем и реализации реминисцентногосодержания.

2. Анализ цитат, представляющих литературные источники цикла очерков И. А. Бунина «Тень Птицы»

Литературными источникамицикла[7], к которым посредством цитат Бунин отсылает читателя, являются:

       1)Библейские тексты: книги Ветхого Завета, тексты Нового Завета, «околобиблейские» тексты (точно не установлены).

      2) Коран.

      3)Талмуд.( О том, что в тексте присутствует выдержка из этой священной книги,     свидетельствуют примечания, однако конкретное местоположение цитатыв этом литературном памятнике определить не удалось.)

       4) «Тезкират» или жизнеописание Саади.( При чтении этого текста возникли предположения, что далеко не всецитаты, приведенные писателем из Саади, могут быть в этом тексте. Вероятно они могут принадлежать двум основным произведениям – «Бустону» и «Гулистону»

      5) Овидий, «Скорби».

Ветхозаветные тексты представлены цитатами( 16 ю) из следующих книг: книга пророка Осии (Ос 10:8); книга пророка Иезекииля (Иез 37: 2, 26:3); книга пророка Исайи (Ис 40: 3); книга пророка Иеремии ( Иер 7 : 34); книга пророка Иоиля (Иоиль 3: 2); книга пророка Амоса (Амос 1:3,5);книга Бытия (Быт 13 : 10, 19 :24, 25); Второзаконие (Втор 34 :1, 34 : 3 – 5); Первая книга царств( 1 царств 17: 49); Псалтирь (Пс 121 :3).Песнь песней царя Соломона; (Песн 2 : 12, Песн 7 : 12,13); Книга Иисуса Навина (Ис. Нав 6 : 25, 16);

Цитаты из Нового Завета. Ев. от Матфея: М 3 : 10, М 23 : 38, М 4 : 10, М 4 : 8, М 4 :22. Ев. от Луки: Л 4 : 16 – 18, Л 4 : 8. Ев. от Марка: М 1 : 12, 13.

В ходе же проделанной работы в данном художественном произведении нами установлены 26 цитат, из которых в очерке «Тень Птицы» - 4, «Свет Зодиака» - 1, «Иудея» - 4, «Камень» –1, «Пустыня Дьявола» -8, «Страна Содомская» - 6,«Храм Солнца» - 0 , «Геннисарет» – 1. Исследователями, составившим примечания  к «Тени Птицы»   установлено 7 цитат.                                                       

2.1. Применение классификации типов и функций цитат, изложенных в рассмотренной нами в теоретической части работе Е.А. Козицкой «Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте».

Начиная излагать нашу методику, уточняем, что в нашей работе мы будем анализироватьлексические цитаты. Как уже говорилось к данному виду отсылок относятся :

а) Цитаты, выделенные кавычками, курсивом. Их может сопровождать ссылка ил сноска.

б)Цитаты – имена, т ек ним могут быть отнесены имена авторов, героев художественных произведений, названия текстов, топонимы гидронимы и пр.

в)Цитаты- эпиграфы.

Источниками лексической цитаты могут быть:

а) То или иное конкретное произведение.

б)Творчество какого – либо автора, понимаемое, как идейно – эстетическая целостность.

в)Некоторые типы культур, осмысленные как тексты(фольклор, священные книги, околорелигиозные источники.

г)Иноязычная культура как единый текст в разных вариантах.

В последнем случае особым очень сложным для трактовки видам текста источника предстает миф. Культура иного народа может восприниматься художником как противопоставленная своей. Иногда же писатель обращается к чужой культуре «не столько   как к системе, сколько к ее подсистеме – своему представлению о ней.

Рассматривая все вышеизложенное применительно к бунинскому циклу, нам стало заметным, что отсылки автора восходят не только к древним литературным произведениям(например, к Новому Завету, но и к художественном тексте в более обобщенном понимании). Писатель, допустим, осмысливает античную, христианскую, исламскую культурычеез принадлежащие им тексты. Он апеллирует посредством многочисленных маркированных цитат и цитат – имен к различным мифам и сказаниям Ближнего Востока. Иногда, сталкивая выдержки из различных исламских и христианских текстов, Бунин таким образом противопоставляет две сосуществовавшие на одной территории   во многом противоположныекультуры.

В нашей работе мы решили рассмотреть 3 вида цитат:

а) маркированные цитаты.

б) цитаты - имена.

в) цитаты – эпиграфы.

Первый вид цитат будет рассмотрен по следующим признакам:

1) Место цитаты в тексте того или иного очерка.

2) Способ введения цитаты.

3) Точность/неточность цитирования.

Каждая из второго вида цитат будет сопровождена комментариями из соответствующих авторитетных источников. 

2.2.Анализ маркированныхбиблейских цитат цикла очерков

И. А. Бунина «Тень Птицы».

«Свет зодиака».

Итак, первая установленная ветхозаветная цитата вводитсяБуниным в 4 очерке цикла «Свет зодика»:

-насамой окраине холмов иудейских есть оаз, где, по слову пророка Осии «тернии и волчцы выросли на жертвенникахИзраиля». 1

Как мы видим, это маркированная цитата и  она расположена во 2 й части очерка, в 5 абзаце. Она вводится словосочетанием « по слову Осии. Заметно, что писатель не определяет Осию, как пророка, вероятно, подразумевая, что читатель осведомлен о том, кто такой Осия. Посредством программы «Цитата из Библии» мы выяснили, что этот фрагмент взят из   8 стиха главы 10 книги пророка Осии,(Ос 10: 8). «И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их,…». При сопоставлении этих двух цитат можно сказать, что Бунин не совсем точно привел Библию, изменив форму 3л. буд. вр глагола вырасти формой прошедшего времени выросли сообразно контексту всего предложения, где и находится цитата. Второе различие. Личное местоимение они в форме р. п. заменено соответствующей  формой имени собственного Израиль. Собственно Израиль и подразумеваетсяв гл.10 книги пророка Осии по местоимением они. Наконец, бунинским «тернии» в книги   книг аналогична форма» «терние». Отметим,что выражение "тернии и волчцы" повторяются Бунинымв конце очерка"иудея" в завершении второго и предпоследнего абзаца. Эта повторная цитата маркирована, но ей не соответствует какая – либо вводящая конструкция, помогающая узнать ее происхождение:

- Ибо на долгий, долгий срок земля его, вся пропитанная кровью, должна бы-

ла стать "терном и волчцами". Примечательно, что в предпоследнем очерке цикла, который назван "ХрамСолнца" помещен эпиграф, где говорится с помощьюцитаты из

Книги пророка Амоса об упоминавшейся ранее долине Авен, которая должна подвергнуться божьему гневу:

- Так говорит Господь: сокрушу затворы Дамаска и истреблю жителей долины Авен.

   Кн. прор. Амоса.(Т3, 397)

«Иудея».

В этом очерке нами установлены 6 ветхозаветных цитат.Первая их них :

- И Господь поставил меня среди поля, и оно было полно костей. Иезекииль.(т3, 359)

Эта цитата маркирована и сопровождена ссылкой на источник. Однако, ссылка эта неполная, т к автор просто указывет "иеезекииль", быть может полагаясь на осведомленность читателя. Смирин, авторпримечании к циклу очерковточно установил эту отсылку. Данная фраза взята из 1 го стиха 37 главы книги пророка Иезекииля, принадлежащей Ветхому Завету. Открыв в указанном месте Библию, читаем:" и господь вывел меня духоми поставил среди поля, и оно было полно костей.". Сопоставив этот отрывок с буниниским, видим, что автор приводит священное писании с сокращением сложносочиненного предложения. Трудно сказать, сделал ли он это , руководствуясь художественными соображениями, или ему просто вспомнился только этот небольшойфрагмент. Если же говорить о месте данной цитаты в структуре всего очерка, то она являет собой его эпиграф,поясняя или выражая идею, которую автор хотел вложить в данный фрагмент цикла. Завершая разговор об этой цитате, заметим, что в конце «Иудеи» есть отсылка к полю , упомянутому в книге пророка Иезекииля вначале 37 главы:

           -стала такою пустошью, засеянной костями, что могла сравниться лишь с Полем Мертвых в страшномсне  Иезекииля (т3, 367). Примечательно, что в книге пророка поле это не названо «полем мертвых»; нетподобной фразы, как показала проверка, и во всей Бибилии. То же самое можно сказать и о страшном сне пророка. Быть может, писатель почерпнул такие сведения из так называемых около библейских сказаний? Нами это не установлено.

2 я цитата очерка, на которой мы остановимся, представляет собой следующее:

- именно здесь, в одной из этих котловин, "взял посох свой в руку свою Давид и выбрал пять гладких камней из ручья и поразил Голиафа..."(т3, 362). Цитата расположена в предпоследнем абзаце первой части очерка. Она маркирована, но перед ней отсутствует какая – либо вводящая конструкция, могущая сообщить непосвященному читателю, об источнике, к которому восходит этот отрывок. Как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира», поединок  Давида и Голиафом описан в 1й книге царств. В 49 стихе17 главы мы читаем следующее:

-И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его.

Различия в описании действий ветхозаветного героямежду бунинским текстом и библией очевидны. Можно только предположить, что автор «Жизни Арсеньева» почерпнул отличные от священного писания сведения в некоем околобиблейском источнике.

В 3 томе серии «Библиотека древнерусской литературы среди многих других апокрифов мы находим один, называющийся «сказание о царе Давиде», где в деталях описан поединокотрока и сверхвоина филистимлян. Однако же смерть богатыря нечестивцев представлена отличным от Евангелияобразом:

-Когда увидел Давида Голиаф, с яростью пустил на него своего коня.

Давид же творил молитву. Конь Голиафаспоткнулся и меч Голиафа вонзился в сердце его.

От камня пращи Давида погиб , как сказано, в апокрифе, Саул. Таким образом, нам затруднительно ответитьна вопрос, цитировалли И.А. Бунин этот эпизод из священного писания по памяти, илииспользовал неканонические источники, нам  неизвестные.

Следующая цитата очерка Иудея, которую мы рассмотрим, выглядиттак:

"Иерусалим, устроенный, как одно здание!" - вспоминаюявосклицание

Давида(т3, 363). Эта выдержка из священного писания находится в 2й части очерка в начале 4 го абзаца. Она, как и предыдущие, маркирована кавычками. Кроме того, фраза «вспоминаюя  восклицание Давида» есть намек на то, что данная   цитата может принадлежать знаменитому ветхозаветному царю Давиду. В книги псалмовцаря Давида, или же просто Псалтири ,мы видим:

-Иерусалим, устроенный как город, слитый во единое. Таким образом, писатель не точен в передаче священного писания. Он заменяет выражение «город, слитый во единое» словосочетанием «одно здание». Учитывая то, что, как проверено программой «Вible quote»,       в библии подобных фраз более нет, следовательно можно предположить, что отрывок из Псалтири писатель привел по памяти. Наконец, можно сказать, что отрывок этот отрывает абзац, где говорится об Иерусалиме. Абзац ,который был начат цитированием псалмов Давида оканчивается очередной выдержкой из Библии, однако насей раз из Евангелия:

"Се оставляется вам дом сей пуст..."(т3, 364). Как видим, цитата маркирована, однако нет вводящей конструкции, могущей так или иначе отослать читателя к нужному библейскому источнику. В Ев от Матфея в 38 стихе главы 23 и в Ев. От Луки в 13 й главе 36 стихе читаем следующее:

- се оставляет вам дом ваш пуст. Как видим, писатель снова неточно приводит книгу книг, заменяя местоимение сей местоимением ваш и используя, может быть и неосознанно форму оставляет, вместо несуществующей в СРЛЯ возвр. форму оставляется. Примечательно , что предшествующий этому стих посвящен Иерусалиму:

- Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе.

Об этомгороде и говорится во 2й части очерка.

В начале 3 й части «Иудеи» видимочередную цитату:

-цветы показались на земле; время пениянастало и голос горлицы слышится в стране нашей…Встань, возлюбленная моя! Выйдем в поле, побудем в селах; поутру пойдем в виноградинки, посмотрим, распустились ли виноградные лозы..»(т 3, 365). Как явствуют комментарии к 3 тому 9 томного собрания сочинений, эти призывы взяты из так называемой библейской любовной лирики, из Песни Песней царя Соломона. Эта выдержка из священного писания не обозначена кавычками, но выделена в отдельный абзац. Вводящее предложение, говорящее о садах и виноградниках   царственного возлюбленного Суламифи, часто упоминающихся в Песне песней может навестичитающего намысль о происхождении этого отрывка. Для точности надо сказать , что писатель приводит из данной части книги книг фрагмент, состоящий из 2х частей, 1я из которых взята из 2 й главы и представляет собой 12 её стих. Стих этот передан с небольшой неточность. В Библии голос горлицы слышен, у нашего автора он слышится.

2 й отрывок взят из 7 й главы все той же Песни песней. В нем ,при сопоставлении сдревним текстом, обнаружены некоторые особенности. «Встань, возлюбленная моя!» - призыв, находящийся, в том числев 10 стихе 2й главы этого знаменитого памятника культовой литературы; в 7 й главе, в стихах 12 -13, откуда взят весь последующий текст, содержится обращениек возлюбленному, т е «приди, возлюбленный мой». Таким образом, автор «монтирует» отрывок из нескольких фрагментов Песни песней царя Соломона.

Наконец, последняя цитата из Библии , принадлежащая очерку Иудея находится в начале его предпоследнего абзаца:

- Да замрет в Иудее "голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты"(т3, 368). Как мы заметили, вариант этой же фразы, правда, без кавычек, но с заглавными буквами ,мы встречаем сразу же после отрывка, связанного с царем Соломоном:

- Как голос Жениха-Христа, обращенный к Невесте-Церкви, понималадрев-

няя церковь этот сладкий весенний зов: "Встань, возлюбленная моя!"(т3, 365). Можносказать, что во – первых , ставя в начале и в конце 3 части одно и то же выражение, Бунин в некотором плане обрамляет им повествовании, кроме того, употребляя это предложение в первый раз в сокращенном виде, но использованием таких ярких приложений, как Христос и Невеста, создатель «Митиной любви» таким образом расшифровывает читателю понимание этих библейских слов – понятий. Сначала цитата предстает в трансформированном виде и к тому же в сочетании с выдержкой из Песни песней. Завершая же часть да и весь очерк, писатель полностью вводит фрагмент из книги книг, обозначая его кавычками и даже вставив предложение в «конъюнктиве». Бунин прямо не дает указания на то,из какой части Библии взят  фрагмент, упоминающий Жениха и Невесту. Он находится в 7й главе , в 3м и последнем стихе книги пророка Иеремии:

- И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселья, голос жениха и голос невесты. Далее же начинается в 1 стихе8й главы книги этого пророкаописание смутного времени главного города Иудеи. Вероятно, намек на это обстоятельство  представляет собой следующая в очерке фраза:

-Да не останетсякамня  на камне от великого, стократ погибавшего в крови ипламени  ГородаМира( т3, 368). Завершая комментированиецитаты можно добавить следующее. В 3 й части очерка есть упоминание  некоторого исторического места

достопримечательности Иерусалима – Пещеры Иеремии. Быть может, как ассоциация с этим своего рода памятником ушедших временвозникла у писателя фраза из книги пророка Иеремии.

«Камень».

В конце 2й части очерка мы читаем следующее:

"Ему подали книгу пророка Исаии; и он, раскрыв ее, нашелместо,  где

было написано: Дух Господен на мне, ибо он помазал меняблаговествовать

нищим и послал меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедоватьпленным

освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу..."(т3, 373)

Цитата эта маркирована и ей предшествует вводящее предложение:

- разве может забыть земля о том незабвенном утре две тысячи леттому

назад, когда вошел отрок в Назаретскую синагогу?

Безусловно, возникает сразу же вопрос о том , что еслив Библии , как нами проверено, не говорится , что в юности спаситель всех людей вошел в синагогу, где ему дали культовую книгу, тогда откуда же у автора произведения такие сведения? Можно лишь предположить, что здесь, как и в некоторых предыдущих и последующих случаях мы сталкиваемся с около библейскими источниками. Открыв Евангелие от Луки в 4 й главе и, прочитав стихи16 – 18, мы можем обнаружить небольшие расхождения писателя в этой фразе с текстом первоисточника.Деепричастному обороту в Библии «раскрыв книгу» в нашем тексте соответствует «раскрыв ее»,  в предложении «Дух Господен на мне, ибо он помазал меня..» перед союзом ибо стоитзнак точка с запятой, а здесь, как мы видим два простых предложения разделены запятой.

Завершая разговор о данном очерке, и отклоняясь от задачи описания библейских цитат, мы хотим сказать об одном довольно любопытном на наш взгляд обстоятельстве.

Одной из , как нам кажется , характерных особенностей этого цикла очерков знаменитого русскогописателя – эмигранта является то ,что автор приводит и ставитрядом друг с другом цитаты из культовых сочинений разных религий. Так было в «СветеЗодиака», где небольшой выдержке из книги пророка Осии предшествовали довольно большие цитаты из других, нам менее известных древних текстов, принадлежащих, как хочет убедить читателя автор, самому фараону Хуфу:

-К сфинксу иду по указаниям самого Хуфу: "Гор живой, царь Египта Хуфу,

нашел храм Изиды, покровительницы пирамиды, рядом схрамом  Сфинкса,к

северо-западу от храма Озириса, господина гробницы, и построил себе

пирамиду рядом с храмом этой богини... (т3, 355)

В3й части «Камня» писатель приводитцитаты из Талмуда «кабалистических книг» и «древних книг Иудеи и Аравии (данные словосочетания взяты нами в кавычки, так это цитата непосредственно из текста очерка). Относительно 2х последних источников мы не можем сказать ничего определенного. О принадлежности же цитаты «Камень Мориа, скала, на которой первый человек принес первуюжертву Богу, есть средоточие мира…»

Талмуду свидетельствуют примечания  произведению, где говорится о том, что автор сам лично пояснил эту фразу: «Имя скалы – Эвен – гашетея, т е в переводе: Камень Основы»

Как мы заметили, каждый из следующих до самого концаочерка фрагментов древних текстов представляет собой нечтонаподобие характеристики вышеназванной «скалы».

Например:

- Сойдя в пещеру под Скалой, Медшир-ед-Дан видел чудо чудес:колеблющаяся глыба Скалы, ничем и никем не поддерживаемая, висела в высоте, подобно парящему орлу(Т3377).

Или:

- В дни пророков Камень был внутри святилища храма Соломона, и первосвященник ставил на нем курящуюся кадильницу. На нем жестоял  иКовчег Завета, урна с манной и лежал вечно цветущий жезлАарона.Ныне  Ковчег Завета скрыт в тайниках под Камнем(т3, 377).

Таким образом содержание 2 х последних  неустановленных цитат и еще 5 ти им подобных, как бы описывающее и дающее некоторые дополнительные сведения  о Камне Основы, которому и посвящена цитата из Талмуда, поясненная самим автором цикла, позволяет создать некоторое представление о роли и функции этих фрагментовв структуре текста очерка. 7(быть может и число 7 тоже не случайно) отрывков по – разному характеризуют понятие, скажем так священный объект  Талмуда, «заданный» уже приведенной цитатой из культовой книги иудеев. Впрочем, как нетрудно догадаться, само название очерка «Камень» является скрытой или имплицитной цитатой из главной книги иудаизма.

«Шеол».

В этой части цикла обращают на себя внимание следующие фразы:

"Тир, умолкший среди моря! Кую мзду  приобрел ты от него? Сия глаголет Адонаи-Господь: се аз на тя, Сур, иприведу на тя языки многи, яко же восходит море волнами своими..."(т3, 380)

И далее:

"Вот я приведу на тебя Тир, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей... Сделаю тебя городом опустелым, подобно городам необитаемым, когда подниму на тебя  пучину...Низведу тебя с отходящими в могилу, к народу, давнобывшему,  ипомещутебя в преисподних земли... Ибо вознеслось сердцетвоеи  сказало:аз есмь Бог!"(т3, 381)

Эта цитата, как мы выяснили, взята из священного писания, но вводящей конструкции, которая могла бы отослать непосвященного к первоисточнику, нет. Кроме того, обращает на себя внимания высказывания на сходную тематику, сделанные какс использованием лексикирусского литературно языка начала 20 в., так с   применением гораздо менее понятнойцерковнославянской. Воспользовавшисьименем собственным Тир, посредством программы Bible Quote мы нашли  в книге пророка Иезекииля ,которое не совсем точно, но отображает написанное выше :(Иез 26 :3)

- за то , так говорит Господь Бог: Вот я на тебя Тир, и подниму на тебя многие народы, как море поднимает волны свои.

Как видим, этот отрывок из Библии  повторяет, правда на СРЛЯ приведенный выше отрывок, который начинается со слов «Сия глаголет Адонаи-Господь». Впрочем, перевод, правда частичный и неточный дается, как можно заметить, самим  писателем :"Вот я приведу на тебя, Тир, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей». Автор здесь заменяет глагол подниму глаголом пиведуи определение многие определением лютейшие.

Далее же писатель явно расходится первоисточником.

«Шеол»: «Сделаю тебя городом опустелым, подобно городам необитаемым, когда подниму на тебяпучину...Низведу тебя с отходящими в могилу, к народу, давно  бывшему,ипомещу тебя в преисподних земли...»( т3, 381)

Библия : « И разобьют стены Тира и разрушат башни его; и вымету из него прах его и сделаю голою скалою»

Отмеченное несовпадение между рассмотренными отрывками изхудожественного текста и культовой книги относитсяглавным образом к их буквальному содержанию. Смысл же их сходен – они оба описывают угрозы уничтожения грешного города.

Завершая разговор об этом очерке, остановимся еще на одной фразе: «аз есмь Бог» пишет Бунин сначала со знаком восклицания, а затем с многоточием. Во всей книге пророка есть аналогичное предложение. Он приводится в следующем контексте:

«.. дочери его убиты будут мечом и узнают, чтоЯ господь».

Обратимся теперь к самому названию очерка. Как говорят авторыиспользуемого нами издания, Шеол -это в переводе с древнееврейского преисподняя. Как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира»,Шеол- это в иудаизме царство мертвых, загробный, «нижний» мир. В Ветхом завете вместо слово шеол заменяется такими понятиями, как преисподняя:

-Не должны ли [и] они лежать с павшими героями необрезанными, которые с воинским оружием своим сошли в преисподнюю и мечи свои положили себе под головы, и осталось беззаконие их на костях их, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых.

(Иез.32:27)

-Хотя бы они зарылись в преисподнюю, и оттуда рука Моя возьмет их; хотя бы взошли на небо, и оттуда свергну их.

(Ам.9:2)

Как мы уже знаем, в очерке «Шеол» говориться о горе «Кармил», где, как можно узнать из Библейского словаря Брокгауза «произошел Божий суд, на который Илия вызвал жрецов Ваала». Примечательно, что в следующем стихе9 главы  книги пророка Амоса говорится о Кармиле:

-И хотя бы они скрылись на вершине Кармила, и там отыщу и возьму их; хотя бы сокрылись от очей Моих на дне моря, и там повелю морскому змею уязвить их.

(Ам.9:3)

Можно сделать из всего вышесказанного предположение, что Бунин, как бы скрытно отсылает читателя к этому библейскому образуи тем контекстах, в которых он рассматривается в книге книг.

«Пустыня дьявола».

Буквально первое предложение, открывающее первую часть этого очерка, являет собой маркированнуюцитату:

"Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези ему..."(т3, 382)

Заметно отсутствие вводящей конструкции, упрощающей узнавание источника, откуда взята эта фраза. Как мы выяснили, со одной стороны, эту фразу можно найти в книге пророка Исаии (Ис 40 : 3), с другой – в Евангелии от Матфея ( М 3 : 3).

Открывая 3 ю главу Евангелия от Матфея, мы замечаем любопытную деталь: в 3 м стихе приводятся в качестве характеристики Иоанна Крестителя вышенаписанные слова пророка Исайи, однако приводятся они с некоторыми изменениями:

-ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: гласа вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Бунин почти точно процитировал это место из священного писания; мы говорим почти  точно, так как в Библии местоимение ему написано с заглавной буквы, а в нашем тексте оно стоит с прописной. Данная выдержка из книги книг маркирована,а за ней следует фраза, которая может натолкнуть читателяна мысль, откуда взята эта цитата . Бунин охарактеризовал открывающие очерк слова как «пролог величайшей из земных трагедий»(Т3, 382).И действительно, Иоанн Предтеча который крестил Христа, как известно, появляется в первых главах рассказа евангелиста Матфея о трагической жизни Иисуса.

Далее, в 4 абзаце следует цитата, как выяснилось, то же из этого Евангелия, но уже из 10 стиха:

-Но лежала"секира при корне дерева"(там же). Конкретного указания на источник ей не соответствует, но идущее далее предложение «Жуткими пророчествами возвестил предтечао  грядущем за ним.»,можно трактовать следующим образом. Под предтечей подразумевается Иоанн Креститель. Жуткие пророчества – это те предречения проповедника христианствао том, что если он сам предпочитает крестить людей мирным способом,то Иисус же крестит смертных. Эти слова, которые относятся к стиху 11 3 главы идут после 10 стиха , который и начинаетсянеточно процитированнойписателем  фразой о секире. Как видим, Бунин меняет, контекста ради,   время  данного высказывания на прошедшее, меняется порядок слов, глагол лежать ставится в начале предложения. Стоит отметить, что в благом повествовании у отрывка о холодном оружии ушедших времен есть  далее следующее пояснение, рассказывающее для какой цели необходима сия секира – именно еюсрубают «всякое дерево, не приносящее доброго плода.

Идем далее. В 4 с конца абзаце маркированной цитатой из Евангелия от Матфея характеризуется сам Иоанн Креститель:

"Иоаннже  носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих" (т3, 383).

В 3 стихе 4 главы мы можем прочитать следующее:

- Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих. Писатель неточен в своей передаче священного писания в рядомс именем собственным Иоаннстоит местоимение сам, а вместо буниниского глагола носил употреблен глагол имел. Вводящей конструкции нет, однако,быть может посвященный человек и без её помощи вспомнит в какой части Священного Писания говориться об этом религиозном персонаже. Заметно, что это отрывок из книги книг является частью сложного предложения, в первой части которого описываются роскошные постройки Иерусалима:

-.. Из Яффы были видны его здания, блиставшие золотом и мрамором…(т3, 382) Таким образом можно сделать вывод, что вторая часть, где говоритьсяоб аскетических одеяниях крестителя контрастирует и противопоставляется первой части предложенияи небольшим описанием богатых построек главного города Израиля.

В следующем далее абзаце писателем дано лаконичное описание нескольких лет  жизни описание нескольких лет из жизни спасителя , в частности его более чем месячногопребывания в пустыне. Ибиблейским подтверждениемего слов являются две цитаты из Евангелия от Марка,идущие одна за другой.Они обе выделеныкавычками, но им не сопутствуютнаводящие предложения, вероятно , с расчетом на большую ихизвестностьхристиански подкованным читателям.

Итак, первая из них:

- дух ведет его в пустыню.( т3, 3830.

Подобное место есть в рассматриваемом нами Евангелии от Матфея, правда, если перевести его на латинский язык, то получится пассивное перфектное совершенное пассивное время.

Тогда Иисус был возведен духом в пустыню. (М 4 : 1 )

Если же мы обратим наши взоры на соответствующее место в Евангелии от другого ученика Иисуса по имени Марк, то найдем в 12 стихепервой главы искомое:

Немедленно после того Дух ведет его в пустыню.

Писатель верно приводит Библию, исключая лишь тот факт, что местоимение его , в книге книгприведенное с заглавной буквы, употребленонашим литератором с прописной; налицо такжето , что Бунин опустил стоящее в начале фрагмента первоисточника обозначающее признак действия местоимение немедленно.

Второй отрывок из культовой книги христианства, повествующий о сорокадневном пребыванииспасителя в пустыне, идет за тем , где сказано о приведении его в означенное место духом:

И был он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною,и был он со зверями; и Ангелы служили Ему(т3,383). Как видим, Бунин в сокращении процитировал данный библейский отрывок, заменив подлежащее «он» именем собственным   Иисус и опустив обстоятельство места «в пустыне». Также создателем цикла пропущено простое предложение,   стоящее в Библии после и говорящее о служении Христу ангелов.

Стоит отметить, что «духведет его в пустыню» - главнаясложноподчиненного предложения, в придаточном которого говорится о том , что в «пустыне дьявола» скрылся Каин, жаждущий крови брата своего".Как мы проверили,   в известной всем энциклопедии «мифы народов мира»не пишетсяо том, чтов какой либо из книг Библии говорится обегстве убийцы Авеля в пустыню; из этого можно сделать вывод о присутствии в очередной разв качестве  источника цитирования некоторых околобиблейских источников.

В пятом абзаце второй части нашего очерка писатель говорит о находящемся в непосредственнойблизости от Иерусалима долине реки Кедрон, по – иному именующейся как«дол Иосафата». Вероятно опять же как ассоциация возникают у него  следующие строки из Священного Писания:

-Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафатову(т3, 384).

К счастьюдля  нас, Бунин на сей раз указывает на источник данной цитаты посредством вводящей конструкции:

-Он ведь сказал устами Иоиля(т3, 34).

Иоиль – это ветхозаветный пророк ,которому  «принадлежит» одна из книг Ветхого Завета. Следовательно, данное высказывание может быть именно в ней. И действительно, во 2 м стихе3 главы мы можем прочитать следующее:

- Я соберу все народы, и приведу их в долину  Иосафата, и там произведу над ними суд за народ мойи за наследство мое..

Как видим,  различиймежду нашим текстом и текстом первоисточника нет , исключая тот  факт,   что в книге книгстоит имя собственное Иосафат, употребленное в родительном падеже принадлежности, а писатель  же вместо него поставил  винительный падежв согласовании сглавнымсловом соответствующегопритяжательного прилагательного. Уточним напоследок,что местоимение он предложения «Он ведь сказал устами Иоиля» заменяет существительное Господь.

Обращаемся к 4 й и последней части очерка можно обнаружить следующий небольшой отрывок:

-орошалась,как  сад Господень (т3,389).

Цитата эта маркированаи является частью придаточного предложения. Во всем же сложно подчиненном предложении  автор рассказываето Долине реки Иордан, полной некогда пышной растительности, ноутратившей   по прошествии вековвсю свою прелесть. Несмотря на отсутствие указания   источника,нами выяснено , что это отрывоквзятиз 10 го стиха 13 главы книги Бытия. ОткрывВетхий Заветв указанном месте, обнаруживаем следующее:

- Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде, нежели истребил господьСодом и Гоморру, вся доСигора орошалась водою, каксад Господень,как земля Египетская.

При сравнении мы видим, что бунинская цитата есть часть ветхозаветного сложноподчиненного предложения, в котором говорится о Лоте и двух городах – грешниках. Можно сделать предположение, что писатель скрытно отсылает читающего кдвум библейским сюжетам, один из которыхсвязан с лотом, а второй с нечестивыми городами. О сюжетах этих и будет сказано в следующемза  «Пустыней дьявола» очерке. Говоря о точности цитирования, отметим, писателем пропущено косвенное дополнение «водою».

Завершается же повествование фразой:

- Отойди от меня, Сатана(т3, 391).

Фраза эта стоит несколько особняком, с красной строки. В Новом Завете подобное высказывание   встречается в двух контекстах.

1) В Евангелии от Матфея, где оновключено в реплику Христа, после которой Сатана прекращает свое сорокадневное искушение( М 4 : 10).

2) В ответе Христа ученику   Петру  на его неприятие само предсказания спасителяо скорых истязанияхи мучительной смерти.

Учитывая то, чтоописанием сорокадневного пребывания Христа в пустыне Иудейской и соответствующими цитатами начинается повествование в очерке, мы склоняемсяк первому варианту места цитаты в книге книг. Выдержка эта приведена неточно, правда , писатель отклонился от первоисточника лишь в том, что поставил словосатана с заглавной буквы,в то время, как в Библии он начинается с прописной.

Намеком на это эпизод в жизни спасителя, предваряющим финальную цитату, являетсяупоминание сорокадневной горы. Гора эта, как видно на карте библейских мест, находится  относительно недалеко отпустыни дьявола и низменности реки Иордан, о которых и ведется в том числе повествование. Обращение «Сатана» прямо перекликается  с заглавием очерка, где в генитиве  принадлежности приведен синоним  этого обозначения падшего ангела. Впрочем,добавим, что  словосочетание «пустыня дьявола» является своего рода отсылкой   к эпизоду Нового Заветагде и сказано и длительном искушении Христа проклятых богом местах.

«Страна Содомская».

В данном очерке писатель продолжает свое путешествиепор памятным библейским местами путь еголежит через Иорданскуюдолину, о которой уже говорилось в «Пустыне дьявола».

В8 абзаце мы встречаем следующую цитату:

- И дождем пролил господь огнь и серу, ниспроверг города сии, ивсю окрестность их, и всех жителей, и все произрастания земли.. ( т3, 394)

Фраза эта задана следующим вводным предложением:

- это онвнушил дочерям Лота жажду кровосмешения, дабы от родного отца зачала старшая из них Моава.

Предложение это может привести и приводит  ориентирующегося в священном писании   читателя к месту в ВетхомЗавете, а точнее в книге Бытия, где описано произошедшее7 стихами позднее тех событий,на которые намуказывает  выделенная кавычками фраза.

Поясняем. О том, что Лот вступилв преступный союз со своими дочерями, книга Бытия говоритв 19 главе, в стихах31 – 38. Об уничтожении2 городов сказано   в стихах 27 – 28. Уточним, что в Содоме некоторое времяжил сам Лот, однако грешные содомляне однажды буквально осадили его дом и стали покушаться на его жизнь и жизнь его дочерей. Это обстоятельство и вынудилоЛота и его семью покинуть грешный город. Господь же в наказание за все содеянные грехи истребил и   Содом  и другой грешный город Гоморру. Кстати, о Содоме писатель говорит еще в самом первом очерке, сравнивая с этим городом грязный город Галата: «Галату называют помойной ямой Европы, сравнивают с Вавилоном, Содомом»(т3, 321)

Обращаяськ нашему источнику, мы можем заметить, что писатель как бы меняет местами два библейскихсобытия,  одно из которых задано отсылающим предложением, а другое непосредственно фрагментом из книги Бытия. Попытаемсяже сравнить текст первоисточника стем , как донес его до читателяБунин.

- И пролил Господьна Содом и Гоморрудождемсеру и огонь  отГоспода с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и (все) произрастания земли.

Итак , мы видим, что писатель опустил названия нечестивых городов, указанные в книгикниг, поставилобстоятельство действия «дождем»в начало предложения, поменял местамипрямые дополнения «серу и огонь»,использовав старославянский вариант существительногоогонь«огнь».  Кроме того в Библии сказанотом, чтовышеназванные огнь и сера пролиты«от  Господа с неба». Опущены также  два второстепенных члена предложения – «городов сих».

Обобщая замеченное нами можно сказать, что писатель с сокращениями и изменениями в структуре предложения приводит описаниезнаменитой библейской катастрофы. Стоит отметить, что под местоимением он в приведенном намипредложении «это онвнушил дочерям Лота жажду кровосмешения» подразумевается сам падший ангел, который

« опьянилсладостьюстрасти  и порока Пятиградие, переполнившее чашу терпения Предвечного» (т3, 394). Примечательно, что образ Люцифераприсутствовал и играл одну из главных ролей вочерке «Пустыня дьявола»,который рассматривался ранее.

В этом же абзаце нам встречается очередная маркированная выдержка из священного писания:

- Взойдинагору сию, на гору Нево, что в земле Моавитской против Иерихона,и посмотри на землю Ханаанскую, и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложиськ

народу твоему...(т3,395)

Она представляется читателю следующим предложением, которое наводит намысль, что очередной культовый христианскийобраз возникает у писателя в связи со встретившимся ему известным историческим природным объектом.

- Вольно смотреть из-под шлема на  дорогу, но тянет взглянуть в блеск Моава, тянет найти ту вершину, скоторой показал Господь Моисею всю радость земли обетованной(там же).

Прочитав это, можно догадаться, что вышеприведенная цитата может быть в части Библии, где говорится о жизни и деяниях ветхозаветного пророка Моисея.Часть эта именуетсяВторозаконием.

В 48 стихе, в одной из последних, в 32 главе читаем следующее:

И говорил Господь Моисею в тот же самый деньи сказал:

взойди на гору сию Аварим[8], на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотрина землю Ханааснкскую, которую я даю во владение сынам Израилевым;и умри на горе Нево, на которую ты взойдешь, и приложись   к народутвоему.

Итак, во – первых, бросаетсяв глаза то ,что в Библии говорится о земле, которую ветхозаветный пророк должен был узреть с вышеназваннойвершины, но при этом ни а какой радости от вида «земельобетованных» речи не идет. Переходя же к тексту, выделенному кавычками, видим следующие расхожденияхудожественного текста и текстом священной книги. В текте Второзакония гора Нево  дополнительно определенакак гораАварим, союз которая заменен автором союзом что. Нет в тескте очерка и придаточного определительного «которую я даю во владение сынам Израилевым». Авторсущественно сокращает этовоззвание Богак Моисею, где далее даетсясравнение грядущей кончины Моисея на горе Невосо смертью брата его Аарона на горе Ор.

К вышесказанному мы добавим то, что образ Моисея писатель представляет читателю уже вочерке «Свет Зодиака в рассказе о древнемкультовом месте Оне – Гелиополе: «Моисей, воспитавшийся там, основал на служении Изиде служение Иегове»( т3, 351)

В идущей после Второзакония книге служителя Моисея Иисусу Навина рассказывается  об освоении израильтянамитех земель, что отдал БогМоисею. Одним и из «ключевых объектов на воображаемой карте этих земель был город Иерихон. Пословже Навина тайно и на свой страх и риск   приняла вэтом городе  блудница Раав. На описывающие данные событияслова Библии  указывает фрагмент нашего очерка, который стоит в начале 4 с конца абзаца:

- Библия подчеркивает, что блудницадала  приютпервымизраильтянам, проникшим в Иерихон( т3, 395).

Это предложение являет собой косвенную речь. Косвенная речьэта не являетсяточной передачей так называемого чужого, т ев данном случае библейского   текста,но содержит ключевое слово «блудница», которое, к тому же, чего еще до этого нам не встречалось, выделено курсивом.

- И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайнои сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. (Два юноши)пошлии пришли ( в Иерихон и вошли)в дом блудницы, которой имя Раав и осталисьночевать там.

Именнона этот стихуказывает приведенный нами фрагмент «Странысодомской» .

А далее в Священном Писаниикак в некоем приключенческом романе идет рассказо томпрятала  блудница Раав посланцев Навина, и как спасались они от погони людей         царя Иерихонского.

Как нам кажется, слово блудница может  восприниматься как своего рода перекличка и предыдущим абзацем, где шла речь об истребленных городах блуда. Таким образом,может показаться, что текст говорит нам о том, что даже такие существа, как Раав,  вершащие безбожные дела,могут совершатьи положительные поступки, не смотря насмертельную опасность, тем самым добрыми делами искупая содеянное зло.

Послеупоминания о Раав Бунин пишет следующее:

-И страшным заклятием заклял Навин Израиля,овладев страною и дотла уничтожив красу Иерихона: "Проклят перед  Господомтот, кто восставит и построит город сей Иерихон!".(т3, 395)

Перед нами цитата из только что приведенной книги Иисуса Навина. Это можно утверждать на основании того, что вводящая конструкция указывает нам, кстати, использованием яркой тавтологии (заклятием заклял) о суровых деяниях преемника Моисея противнесговорчивых Иерихонцев. Об этих события в том числе и идет повествование в книге разрушителя Иерихона.В последнем стихе6 й главы читаемследующее:

-В то времяпоклялся Иисус и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон;

Как видим, писатель точно передал лексику взятого им небольшого отрывка Писания; неточенон лишь в том,   что пишет словоформу «Господом»с прописной буквы вместо библейской заглавной и делает все предложение восклицательным , тогда как в книге книг восклицание отсутствует. Уточним еще то обстоятельство, что писатель лишь частичнопередает непосредственно речь Иисуса Навина, приведенную Библией. Подающие же ее слова опущены.

Идем далее.Бунин описывает Масару. В этом месте крестился, как слышал автор, Иисус Христос. И в очередной раз,как подтверждение    своих слов, писатель приводит   с маркированием цитату из Нового Завета:

- в те дни пришел Иисус из Назарета  Галилейского(т3, 395).

Цитата эта стоит отдельным предложением без представляющей еечитателю конструкции, видимо с расчетом на то, что ему и без ее помощи будет понятно, из какойчасти Священного Писания она взята.О крещении Спасителя сказано в том числе в Евангелии от Марка в 9 стихе 1 главы:

- И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна   в Иордане.

Стихэто приводится в сокращении.Бунин опускает сказуемое «и Было» и непосредственно библейское указание на крещение Христа. Можно отметить, что с этим фрагментоммы оказываемся в том местекниги книг,с которого начинался очерк«Пустыня дьявола»

С концом же указанного очеркас обращением к сатане отойти, что будет объяснено далее ,связанаидущая далее цитата:

- Возведегона  высокую гору, дьявол показал ему все царства вселенной во мгновениевремени.  И сказал ему: тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она

предана мне(т3, 395).

Эту фразу вводит предложение о дьяволе,который «искушает прелестью его самого крестившегося Сына Божия».   Оно может указать читателю на то , что  идущая далее выдержка с более подробным описаниемдействии сатаны может находиться втой же  же части книги книг, гдеи сказано об искушенииХристабиблейским Мефистофелем . В 5 стихе 4 главыЕвангелия от Луки, который находитсяна 3 стихаранее указания Сатане отойти, завершающего предыдущий очерк, находим следующие слова:

- И, возведяЕго на Высокую гору, ДиаволпоказалЕму все царства вселенной во мгновениевремени, и сказал Ему Диавол: тебе власть над всеми сими царствами, и славу их, ибо она предана мне, и якому хочу, отдаю ее; итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

Сравниваяхудожественный тексти текст первоисточника,   отмечаем  некоторые различия между ними. Писатель использует архаическую форму причастия «возведя» - «возвед»которой сопутствует опущенный автором и использованный в Евангелии  союз и; слово дьявол в Библии пишется без мягкого знака, а через и перед я. Предложение «и сказал ему дьявол»в первоисточнике часть сложносочиненного предложения, в то время какБунин  ставит его как самостоятельное предложение.Заметен так же   в  этом простом предложении подлежащего дьявол, в результате чего получаетсяэллипсис. Дополнение «царствами», напечатанноев Библии курсивом, писатель употребляет без графического выделения, в свою очередь, обозначаякурсивом придаточное предложение «ибо она редана мне».Цитата в очерке на это кончается, однако в Евангелие есть продолжение, вкотором сатана горит освоей воле давать кому угодноподвластное царство ио том, что они будут принадлежать Христу,   если тотпокорится его воле.

Но  искушенияпадшего ангела оказались тщетными.

Трудно сказать,но бытьможет,   в этом случае приведения библейской цитатамы сталкиваемся с осознаннымизменением текста в неясных нам художественных целях.

Наконец, последний фрагмент   из книги книг мы встречаем втом же  втором с конца абзаце:

-И полуденную страну, и равнину долины Иерихона, город Пальм, до Сигора увидал Моисей... И умертам,в  земле Моавитской, по слову Господню, и погребен в земле Моавитской, и никто не знает места погребения его даже до сего дня...(т3, 396)

Цитата эта доносится до читателя  уже знакомой нам по«Свету Зодиака» конструкцией (там говорилось « по слову пророка Осии» ):

-Думаешь о знойно-мглистом Моаве и опять слышишь слова Второзакония(там же).

В этойэтой одной из первой книгВетхого Завета начиная с1 стиха главы 34 читаем:

-И взошел Моисей иравнины Моавитскойна гору Нево, на вершину Фасги,

что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самогоДана, ивсю (землю) Неффаоимову и(всю) землю  Ефремову и Манасссину, даже до самого западногоморя, и полуденную страну и раввину долины Иерихона, городаПальм до Сигора. Исказал ему Господь: вот земля, о которой я клялсяАврааму, Исааку и Иакову, говоря: « семени твоему дам ее»; Я дал тебе увидеть ее глазами твоим,но ты в нее не войдешь.

И умертам Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню;и погребен на долине против Беф – Фегора, и никто не знает места погребения его даже до  сего дня.

Как видим, Бунин второй раз заочерк обращается к текстуВторозакония  и как бы продолжаетначатоено прерванное повествование о последних эпизодахжизни

знаменитого пророка.

Сравнивая библейский текст итекст сочинения Бунина, отметим некоторые несовпадения. Писатель начинает цитирование этого стиха, опуская моментупоминания о восхождении пророкана гору ,иприводит из первого предложения первого стиха лишьчасть перечня тех земель, которые показал Господь Богсвоему посланцу. Кроме того, в священном писании вышеперечисленные края показал   Моисею Господь,в нашем тексте ихМоисей увидел сам. Следующее предложение книги книг    словами Бога о том,что пророк не войдет в увиденную землюавтором опускается.Писатель доносит до читателя следующее далее предложение, где говорится о смерти Моисея.  Вбунинском варианте этой фразы отсутствует библейскоеподлежащее Моисей. Отсутствует и определение пророка как  Господнего раба. Место смерти нашего героя определенопо сравнению со священным текстомв сокращении – там говорится о близости его могилык Беф – Фегору. Отметим напоследок, что с книге книгсказано, что смерть   спасителянарода иудейского наступила «по словуГосподню» и  дополнение «место» выделено курсивом. Оба эти обстоятельства не передалБунин при цитировании Ветхого Завета.

Завершая разговор о библейских цитатахочерка «Страна содомская»обращаем  внимание читателя на два любопытных на наш взгляд обстоятельства.В абзаце, где сказано об уничтожении Содома и Гоморры мы натолкнулись на никак не выделенное словосочетание «дни гнева»:

-Но легендой патриархов стали дни гнева(т3, 394).

Как известно, день гнева -   это обозначение суда господня, о котором должны помнить смертные. В тексте Библии это   обозначение суда Бога встречается, как мы проверили,более десяти раз.Таким образом, писатель приводит в своем высказывании известное многим христианское словосочетание, далеко не сразу становящееся заметным в структуре художественного текста.

Если задуматься о названии очерка, то  прилагательное «содомская» является, как нам кажется, своего родаотсылкой к имени собственному Содом, которое мы встречали в тексте повествования.

2.4.7.Цитаты очерка «Храм солнца».

«Храм солнца» открывает следующая цитата, выполняющаяздесь и роль эпиграфа.

-Так говорит Господь: сокрушу затворы Дамаска и истреблю жителей долины Авен.

   Кн. прор. Амоса(т3, 397).

Как видим, писатель указывает на источник, откуда взята эта фраза, правда без указанияна главу и стих.Со словом Авен мы уже сталкивались, когда рассуждали о цитате из книги пророка Осии в очерке. Там Авен, как мы недавно выяснили, есть презрительное обозначение города колена Симеона Бефула, который находился приблизительно в 18 кмюжнее Хеврона. Здесь же, в этой цитате под долиной Авен, как свидетельствуетбиблейский словарьБрокгауза,разумеется   «долина, расположенная между Ливаном и Антиливаном (в Арам. царстве, столицей которого был Дамаск)». В теперешние времена на том месте расположен, по утверждению аторов словаря, Баальбек (сирийское Гелиополь) со знаменитой террасой и храмами римской эпохи. Так нам становится яснойфункция этой цитаты. Она несколько скрыто, с расчетом на эрудированность отсылает читателя к историческим местам, которые будут описаны в повествовании этого очерка.

Повинуясь, принятому нами порядку,  скажем о точности данной цитаты Нового завета.

Эту фразу мы находим в 1 главе книги пророка Амоса в 5 стихе:

-И сокрушу затворы Дамаска, и истреблю жителей долины Авен и держащего скипетр - из дома Еденова, и пойдет народ Арамейский в плен в Кир, говорит Господь.

Каквидим, в этом стихе культового текста нет слов «так говорит Господь Бог», которые присутствуют у Бунина. Они есть в том числе в 3 стихе этой книги и , вероятно взяты писателем оттуда. Кроме того Бунин существенно сокращает библейский стих, опуская упоминание о «держащем скипетр» и том что «пойдет народ Арамейский в плен в Кир».

Кир, как говорит нам библейский словарь Брокгауза, можетпониматься как просто город.

Данная цитата – эпиграф единственная найденная нами библейская цитата в очерке «Храм солнца», и поэтому мы переходим к заключительной части цикла «Тень птицы».

«Геннисарет».

Писатель завершает свое литературное путешествие посещениемтех самых «где прошла молодость» Христа. Плывя на лодке через Геннисаретскоеозеро и глядя на работающих веслами гребцов рыбаков, писатель вспоминает, вот уже который раз, строки Библии:

Проходя же близ моря Галилейского, он увидел двух братьев, Симона,на-

зываемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море...(т3, 394)

Цитате этой не предшествует какая – либо вводящая конструкция, могущая указать на первоисточник, вероятно из – за большой известности тогоместа в Библии и точнее вНовом Завете, где может находиться данная фраза.

Примечания к изданию этого произведения Бунина отсылают нас к18  стиху4 главы Евангелия от Матфея. Впрочем, рассказо том как призвал Христосдвух братьев – рыбаков в себе в ученики естьи в Евангелии от Марка.

- Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,

(Матф.4:18)

- Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

(Мар.1:16)

Как видим,авторы примечаний точно отослали нас к необходимому месту в Евангелии от Матфея, которому боле близка цитата Бунина о братьях – рыбаках,  чеманалогичному месту в благовествовании от Марка.

Сравнивая библейский и художественные тексты, отметим некоторые различия. После слова «братьев»в Священном писании стоит знак двоеточия, в то время как Бунин ставит вместо него запятую. Писатель опускает так же придаточное предложение «ибо они были рыболовы», объясняющее, почему братья кидали сети в море.

В конце этого же абзаца видим последнюю библейскую цитату в нашем цикле:

- Симони Петр, "оставив лодку и отца своего, тотчас последовали за ним"...(т3, 394)

Фраза эта есть завершение рассказа о двух будущих евангелистах и одновременно конец цитирования евангельского повествования о жизни Христа ,которое началось введением  в сюжет Иоанна Крестителя  («Пустыня Дьявола»),продложилось возведением Христа на гору («Страна Содомская»). Итак, в 4 главе, в стихе 22 Евангелия отМатфея видим следующее:

- И они тотчас оставив лодку и отца своего, последовали за ним.

Цитата опять же неточная. Местоимение онизаменено именами Симон и Петр, а обстоятельство «тотчас» поставлено в начало предложения. Примечательно другое.

В Библии в 22 стихе   местоимение они заменяет не имена Симона и Петра. Те, как сказано в Новом Завете, оставили не отца , а сети;«лодку и отца своего» оставили другие два брата – Иоанн и Иаков, а отца, покинутого ими, звали Заведей. Быть может, эта «монтировка» библейского текста осуществлена литератором и неосознанно.

В заключении наших рассуждений о цитатах из книги книг несколько слов о самом названии очерка «Геннисарет». Под «Геннисаретом»автор «Тени птицы подразумевает, быть может геннисаретский край, т е край который расположенв непосредственной близости от этого озера.Как мы нашли, это определение есть и в Евангелииот Матфея в главе 14 стихе 34:

-И, переправившись, прибыли в землю Генисаретскую.

Произошло это после того ,как Иисус шел, нагоняя учеников, плывущих в лодке, по морю.

2.3. Цитаты из текстов Саади и Коранаочерка «Тень Птицы».

Итак, тексты знаменитого иранского средневекового поэта Саадипредставлены писателем в первом очерке цикла довольно большим количеством фрагментов, из которых нам удалось идентифицировать только 4. Как ни странно, в комментариях нет информации ни о жизни этого выдающегося исламского поэта, ни о его творчестве, поэтому приведем некоторые сведения о его жизни и созданном им за долгие годы размышлений и странствий. Муслихуддин Саади родился в 1184 году и учился в Багдаде, после чего отправился в длительное путешествие по всему Востоку. Поэт воевал против крестоносцев, попал к ним в плен и, когда был освобожден, возобновил свои странствия и путешествовал иногда в качестве охраняющего  караваны человека. Саади возвратился в Шираз в 1255 году и все оставшееся время жил недалеко от города, в районе тамошнего монастыря. В то время им и были созданы знаменитые произведения «Бустон» (1257)и «Гулистон» (1258). Саади умер в 1291 году, прожив 107 лет.

В нашем очерке писатель сообщает о введении в структуру художественного  текста текстпроизведений иранского поэта следующим образом:

-В пути со мною ТезкиратСаади(т3, 314).

Тезкират Саади- это его жизнеописание, составленное, как говориться впримечаниях сборника «Муслихуддин Саади. Избранное», «из рассказов о жизни поэта, которые заимствованы из «Рисоля» (трактат) помещаемых , обычно, в Кулиете либо в старинных тазкира (антологя)». Сделаем, однако, оговорку, что как нам кажется, далеко не все из приведенных фрагментов поэта принадлежат его жизнеописанию- они могут быть например в «Бустоне», или в других сочинениях поэта, тексты которых мы не имеем.

Первые две цитата которую нам удалось установить,суть одни из 8 приведенных писателем одна за другой вскоре послеупоминания о Тезкирате:

- Много странствовал я в дальних краях земли, - читаю я дальше.

- Я коротал дни с людьми всех народов и срывал поколоску  скаждой

Нивы(т3, 315).

В упоминавшихся нами примечаниях к  изданию Саади ,скоторым мы работали, нами обнаружены следующие слова. Слова эти суть самое начало части вступления к «Бустону», называющейся «причина написания книги»

-Много странствовал я в пределах мирских,

И много я видел народов земных,

Отовсюду я пользу себе извлекал,

На каждом жнитве колосок собирал.[9]

Трудно говорить о том, какое издание жизнеописанияи других творений Сади было тогда в руках у писателя, но можно лишь сказать, что здесь им приведен прозаический вариант или даже пересказ отрывков сочинений поэта, изменяющий в заметной степени оригинал.

Как видим фрагмент «- много странствовал я» одинаков и в нашем тексте и в оригинале, словосочетание«в пределах мирских» заменено на «в дальних краях земли»; выражению же «на каждом жнитве колосок собирал» может соответствовать бунинскому «..и срывал поколоску  скаждой нивы»

Во второй части очерка мы видим следующую цитату:

-Возвести народам о путешествии к дому святому,дабы  приходилиони

туда из дальних стран пешком и на быстрых верблюдах(т3, 317).

Писатель говорит далее, что выражение это принадлежит Корану, и что оно было написано над гробами. Точное же местоположение этой фразы нам подсказывают примечания к изданию «Тени Птицы». Здесь стоит оговориться, что мы пользуемся изданиемэтой священной для мусульман книги в переводе И. Ю. Крачковского. Бунин же мог читать один из   2 х переводов, первый из которыхбыл выполнен К. Николаевымс французского перевода ориенталиста А. Б. Биберстнейна – Казимирского и получившего широкое распространение переводом казанского миссионера и востоковеда Г. С. Саблукова, выщедшим в свет в 1878. Именнов том числе и тем ,чтописатель пользовалсяиным переводом Корана вызваны будут приведенные деле расхождения между цитатами  Бунина данного культового текста и написанном в нашем издании Корана.

Итак, в суре 22, называющейся «Хадж», в «стихе» 28 мы читаем:

-И возвести среди людей о хадже: они придутк тебе пешком и на всяких тощих, которые приходят из всякой глубокой расщелины. Можно заключить, что «путешествие в дому святому» есть в переводе Крачковского Хадж, а «всякие тощие» это в бунинском варианте Корана – верблюды.

В 4 й части очерка писатель говорит о том, как «ковыляютна  французскихкаблучкахдве толстеньких турчанки, с головой закутанные вфереджецвета  засушенной розы» (т 3, 324) и сразу возникают у Бунина слова священной книги, как бы характеризующие увиденных им восточных женщин. Отметим, что и в это раз писатель не скрывает источника нижеследующей фразы, говоря, что «он думаетсловами Корана»:

-Лица ихпохожи на яйца страуса,сохраненные в песке.(там же)

Кстати, здесь можно обнаружить сходство вводящей конструкции «словами Корана» двумрассматривавшимся ранее: «по слову пророка Осии» и «вспоминаешь слова Второзакония».

В 37 суре «стоящие в ряд»,   в 47 «стихе» есть следующие слова:

-У них есть потупившие взоры, глазастые, точно охраняемые яйца.Можно сделать предположение «охраняемые яйца» этои сеть в нашей версии оригинала «яйца страуса, сохраненные в песке».

В конце4 й части обособленно, в виде строфы Бунин приводит фразу:

- Во имя Бога, милосердого и милостивого!

   Хвала ему, властителю вселенной!

   Владыке Дня Суда и Воздаяния!(т3, 328)

Писатель на сей раз не дает указания на первоисточник, быть можетпотому, что они находятсяв первой суре Корана, называющейся «открывающая книгу» и могут являться известными людям, в той или иной степени знакомым с главной книгой ислама.

-Во имя Аллаха милостивого, милосердного!

Хвала – Аллаху, Господу миров

Милостивому, милосердному, царю в день суда!

Как видим, в переводе Крачковского  слово Бог заменено именем собственным Аллах, словосочетание «властитель вселенной» -«господом миров», а «День Суда и Воздаяния» просто словосочетанием «день суда».

В 5 части очерка писатель вновь возвращает нас к Саади через   предложение

«страна, занятаягородами, морями и таинственными хребтами Малоазийских гор - страна, накоторую пала "тень Птицы Хумай"(т3, 331). Далее писатель поясняет читателю источник цитаты, которым являетсяСаади, и ее смысл:

«это - легендарная птица и   тень ее приносит всему, на что она падает, царственность и бессмертие». И действительно, в пояснительном словаре к книге «Саади. Лирика» нам говориться, что «Хумай, или Хумаюн есть легендарная птица, приносящая людям счастье. Иранцы считали, что тот, на кого падает тень Хумая, становится царем или обретает то, к чему стремится. Вероятно, данное выражение встречается неоднократно у Саади. К примеру, в стихах поэта о своей книге «Гулистон» читаем:

- На мощном Хумае достиг высоты

И труд пешехода не ведаешь ты.[10]

Наконец, как можно заметить, само название очерка « Тень Птицы» и, более того, всего цикла, есть ,вероятно, не совсем явная отсылкак творчеству знаменитого иранца. Невольно возникает вопрос о причине такого названия. Может быть, дело все в том, что в цикле идет речь о древних цивилизациях, некогда богатых грозных и процветающих, т е выражаясь образно, в былые времена они были под тенью птицы Хумай, приносящей счастье. Но сошла тень, и уже давно нет их былой славы и величия. Остались лишь древние развалины как память о быломвеличии и могуществе.

Очерк «Тень птицы» и завершается блоком фраз, о принадлежности которых Саади говорит сам писатель:«И опять мне вспоминаются слова Саади..».

Нам удалось уточнить две из них. Обе они взяты из его жизнеописания.

Первая из них выглядит следующим образом:

-Хмельной верблюд легче несет свой вьюк.  Он,призвуках  арабской

песни, приходит в восторг. Как же назвать человека, не чувствующего это-

го восторга?

И далее:

   - Он осел, сухое полено. (т 3 . 333)

В «жизнеописании» поэта читаем:

Арабских стихов ритм повторный исторг,

Исторг у верблюда – сказал он – восторг.

Ты ж, страсти к напевам лишенный, поверь,

Ты немощен духом, - животное, зверь!

Взгляни: у верблюда порыв я нашел,

Автор: ты – неподвижный, ты только осел.[11]

При сравнении можно лишь сказать, что эта бунинская цитата иранского поэта есть нечто наподобие неточного прозаического пересказа, приведенного нами оригинала в стихотворной форме. Аналогичное заключение можно сделать и о цитировании писателем следующей фразы из «Завещания» Саади:

-О ты, проходящий над прахом Саади,

Постигни, прошу тебя господа ради.

Таким словами начитается эта последняя часть «жизнеописания»

У Бунина же читаем следующее:

- Ты, который некогда пройдешь по могиле поэта, вспомяни поэтадобрым

словом![12]

Таковы некоторые из приведенных в первом очерке цикла цитат Корана и Саади.

2.3. Цитаты античных литературных источников, представленные

в очерках «Тень птицы» и «Море богов».

Обратимся к двум замеченным нами цитатам, принадлежащих античнойкультуре.

Итак, очерк «Тень птицы» открывается следующей фразой на латыни.

-Quocumque adspicas nihil est nisi pontus et aer.. ( т 3, 313)

Автор комментариев к нашему изданию В. М. Смирин пишет, что эта цитата взята из «Скорбей» Овидия и является 23 стихом 2 элегии первой книги. Он же приводит переводэтой фразы с отсутствием указания на автора (перевода):

-Всюду, куда ни взгляни, - ничего, кроме моря и воздуха.[13]

В нашем же издании произведений Овидия в переводе Шервинского мы находим следующую версию оригинала:

-Взоры куда ни направь, повсюду лишь море и небо.

В самой элегии, которой и принадлежит это стих, автор описываетсвои впечатления, ужас и страх за сохранность жизни отбури, которая застигла его в пути на корабле в Черномморе, к месту ссылки в город Томы, на территории нынешней Румынии.

Рассматривая контекст, в которомпредставлена данная цитата в очерке, видим, что она есть часть описания картин природы, которые писатель видит, плывя «второй день в пустынном Черном море». Слова же Овидия суть тоже, как мы уже сказали, его впечатления от бушующей водной стихии во время непросто плавания. На основании этого можно сделать предположение, что писатель, смотря на море, думал, быть может, что около двух тысяч лет назад подобным же образом смотрел во время вынужденного путешествия с борта корабля на водные просторы опальный римский поэт.

И как результат подобных мыслей возникли у нашего автора соответствующие слова из «Скорбей». Как известно, это сочинение античный автор сочинил во время длившейся до концадней ссылки в варварское поселение на берегЧерного моря. в

Вышеприведенная на латинском языке фраза является не единственной в нашем цикле.

В последнем очерке «Геннисарет» дважды приведены Буниным следующие слова:

Hic de virgine Maria Jesus Christus natus est(т3, 407).

Это выражениеможно перевести, как «здесь от девы Марии родился Иисус Христос».

Так,предложения на «мертвом» языке в начале первого и последнего из очерков «Тени Птицы» создают нечто наподобие «графической»симметрии в тексте. Можно также сделать, вероятно, мнимое заключение о  том, что в первой и финальной частях цикла находятся две фразы, одна из которой принадлежит античной культуре, а другая христианской, являющаяся преемницей культуры древних греков и римлян.

Вторая античная цитата, к которой мы решили обратиться, находится в очерке «Море богов», где писатель рассказывает о своих впечатлениях от исторических памятников древнегреческой цивилизации. В второй части очеркавидим следующее выделенное кавычками выражение:

-Амфион, древнейшийиз поэтов, извлекал из лиры столь сладкие звуки, что вечный мрамор, в котором заключена высшая чистота земли, сам стал складываться  вколоннады, стены и ступени.(т3, 338)

Амфион, как свидетельствует энциклопедия «Мифы народов мира» был сыном Зевса и Антигоны. Взяв в свои руки власть в Фивах, этот герой и брат его Зет решили возвести городские стены. Зет, благодаря своей мощи, переносил камни, а Амфион, играя на лире,

заставлял их двигаться и укладываться в необходимомпорядке.

Именно об этом «свойстве» музыкального дарасына Зевса и говорит нам бунинский фрагмент. Как видим, цитата эта являет собой целое предложение, взятое в кавычки. Каких- либо указаний на первоисточник нет. Видим лишь из контекста, что сточки эти возникают в мыслях у литератора в связи с увиденными им мраморными плитами Парфенона.

В уже упоминавшейся нами энциклопедии отворилось, что сюжет о возведении стен игрой на лире описан древнегреческим автором Павсанием в книге «Описание Эллады» в девятой, названной «Беотия», части мы можем увидеть следующие слова:

-Что Амфион пел и звуками своей лиры воздвиг стены – об этом нет ни слова в песнях Гомера. Амфион славился как музыкант: благодаря своему родству с Танталом, он научилсяу лидийцев музыки.. Амфион первый воздвиг жертвенник Гермесу и за это получил от него лиру.[14]

Трудно сказать, перефразировал писатель этот античный источник своей цитатой или же какой – либо другой, однако точно можно говорить на основании вышесказанного о принадлежности этой выдержки к античной литературе.

  2.4. Цитаты -имена цикла очерков «Тень птицы».

Врассматриваемом нами произведении Бунина кроме лексических цитат присутствую так называемые цитаты – имена, т еимена авторов, героев художественных произведений, названия текстов, топонимы гидронимы и пр. Многие из этих цитат в том числе и известные все, прокомментированы в примечаниях. Мы же рассмотримлишь четыре, которых нет в комментариях Смирина, или же просто рассмотренные недостаточно подробно.

а) Каин ипотомок его, Ламех.

К этому известному всем библейскому персонажу писатель обращается на протяжениивсего повествования 3 раза. Впервые мы встречаемся с образомКаина в очерке, открывающем цикл, говоря, чточерез некоторое время он окажется у руин капища Баальбека, "воздвигнутого самим Каином в гордости и безумии"... (т3, 316). Отметим, что фраза эта – цитата из некогооколо библейского источника, о чем можно сказать на основании, что о создании Каином Баальбека не говориться ни в одной из книг Священного Писания.

Далее, в очерке «Шеол» писатель рассказывает о библейскихсказаниях, так или иначе связанных с горой Кармилом. И читатель узнает, чтоу   его (Кармила) подошвы«Лемех  убил одичавшего Каина, приняв его за зверя»(т3, 380). Как свидетельствуют примечания, вБиблии прямо не говориться об убийстве   Ламехом  Каина. В ВетхомЗавете , в книге Бытия, по свидетельству библейского словаря Брокгауза,    есть лишь своего рода похвала Каина самому себе перед своими женами, где он говорит о свершении кровной мести:

- И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

- если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

(Быт.4:23,24). Впрочем, если же обратиться к апокрпифу «Откровение Мефодия Патарского»,то там более конкретно сказано о преступлении сына Адама: « В 330 году воссали коварные люди и хитрые, Увень и Тувень, дети Ламеха слепого, убившего Каина».

Наконец, в очерке «Пустыня дьявола» писатель сообщает, вероятно, уже в который раз обращаясь к околобиблейским преданиям, что в пустыню, где сатана искушал Иисуса, некогда «"скрылся Каин, жаждущий крови брата своего".

Таким образом, мы можем заключить, что образ Каина, создающийся в том числес помощью цитат и   появляясь в трех очерка цикла, является «сквозным».

б) Козел Отпущения.

О нем писатель рассказывает нам в очерке «Пустыня дьявола», говоря что Азазелу(этот образ мы прокомментируем далее) «посылали левиты и  первосвященники Козла Отпущения - от лица всего Израиля, за все грехиего».

По свидетельству библейского словаря Брокгауза, козел был тем животным, которое «приносили в жертву» за грехи. В праздник, которой именовался «Днем очищения», древние одного козла использовали в качестве жертвы за свои прегрешения, а другого «исповедовав над ним грехи всего народа, отпускали в пустыню».

Подтверждение этим обрядам есть в Ветхом Завете:

- И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою..

(Лев.16:15).

- и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.(Лев.16:19)

- 22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. (Лев.16:22).

д) Азазел

В вышеупомянутом очерке  упоминается Азазел или же просто дьявол «имя и образ которого так и остались тайной». Отождествлением писателем Азазелу дьяволу подтверждается словарем Библии Брокауза, где говоритья, что Азазель (=Азазел у Бунина) имя собственное, обозначающее демона пустыни. Добавим, что козлов, одного из которых отпускали в пустынюдля Азазела ,выбирали жребием. Козла,отравляющегося в пустыню, сопровождал человек, который совершал в последствие обрядочищения грехов, которые могли передаться от названного животного.

е) Адонаи – господь.

Это имя, упомянутое в очерке «Шеол», есть часть многих библейских названий. Оно перенятоу финикийцев, которое обозначало у них такие понятия, как «царь», «господин».

ж) Жезл Аарона.

Аарона можно охарактеризовать как соратника Моисея. У Моисея был,брат, страдавший косноязычием. Вместо него богприказал говорить к народу именно Аарону, который должен был стать «устами Моисея»:

- и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога; (Исх.4:16)

Далее же говорится и о жезле, данном Богом Аарону:

- и жезл сей возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.(Исх.4:17)

Предмет этот Моисей и фараон использовали против фараона:

- И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

- если фараон скажет вам: сделайте чудо, то ты скажи Аарону: возьми жезл твой и брось пред фараоном - он сделается змеем.

- Моисей и Аарон пришли к фараону, и сделали так, как повелел Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.

(Исх.7:8-10).

Таковы заинтересовавшие нас некоторые из цитат – имен цикла очерков «Тень Птицы»

Заключение.

В результате проделанной работы мы можем заключить следующее.

К литературным источникам, использованным и цитированным И. Буниным в цикле очерков «Тень Птицы» можно отнести следующие произведения: Библия( Ветхий и Новый Завет), Коран, Талмуд, «Скорби» Публия Овидия Назона. Маркированные, но отсутствующие в Священном писании могут быть взяты либо из так называемых около библейских источников либо представлять собой стилизацию. К этому приему, как и приведению текстов древних цивилизаций Востока, писатель прибегал, в частности, в рассказе «Братья» и в некоторых из своих ориентальных стихотворений. Своего рода цитатами в цикле являлись некоторые из названий входящих в него очерков

(«Тень птицы», «Шеол», «Камень», «Страна содомская», «Пустыня дьявола», «Геннисарет»).Цитаты являлись фразами, открывающими очерк (пример- «Пустыня дьявола») или же могли завершать какую либо из его частей («Тень птицы», «Иудея»).Выдержки из древних текстов в двух случаях(очерки «Иудея» и «Храм солнца») являлись эпиграфами к дальнейшему повествованию. Писатель неточно цитировал древние тексты, иногда «монтируя» цитату из нескольких рядом стоящих в тексте оригинала предложений ( см. комментарии к цитатам из «Песни песней царя Соломона» двум последним цитатам очерка «Геннисарет»). Цитаты из культовых текстов приводились Буниным при виде им тех или иных памятных географических объектов, связанных, к примеру, с некоторыми библейскими событиями. Группа из несколькихцитат точно неустановленных источников вконце одного очерка («Камень») с разных сторон характеризовала одно из религиозных понятий –в очерке «Камень» - Камень Основы. Цитаты являлись средством характеристики образов, проходящих через несколько очерков (Иисус Христос, Моисей, Каин, Сатана). Цитаты из Нового Завета, приведенные в таких очерках, как «Страна содомская», «Пустыня дьявола», «Геннисарет»в сумме своей составили рассказ о части земного пути Христа( от появления Иоанна Крестителя и до встречи с рыбаками, ставшими далее учениками Иисуса). Замечено использование косвенной речи для передачи содержания одного стиха из Книги Иисуса Навина; пи этом ключевое слово «блудница»было выделено курсивом. Был обнаружен случай так называемой скрытой отсылки читателя к идущим далее событиями через введение цитаты – эпиграфа ( см. комментарии к эпиграфу очерка «Храм солнца». Далеко не все из маркированных цитат сопровождены вводящим конструкциями, облегающими определения источника цитирования. Источником приведенных  писателем фрагментов Саади в первом очерке цикла являются,по нашему предположению,скорее несколько произведений этого средневекового автора,


Список использованной литературы.

1. «Тень Птицы» // Бунин И. А.Собрание сочинений; в 9 т.

М.: Худож. лит. , 1965/ т. 3. Повести и рассказы. 1907 – 1911.

2 .М. Мирза – Авакян. Работа Бунина над темой Востока. // Творчество писателя и лит. процесс: межвуз. сб. научных трудов. Иваново: Изд - во Ивановского гос. университет; 1981. С. 216 – 227.

3. Лобанова Т. К. Ориентальная проза  Бунина и духовно – эстетическое наследие народов Востока. // Русская литература и восток: Особенности худ. ориенталистики 19-20 века. Институт языка и литературы имениА. С. Пушкина АН Уз ССР. Ташкент, 1988. С. 69 – 91.

4. Килганова Т. Г. Архетип заката в цикле И. А. Бунина «Тень птицы» // Творчество И. А. Бунина и русская  литература 19 – 20 века: Материалы научно – практической всероссийской конференции. Белгородский государственный университет, 1998.

5. Н.Н. Кознова. Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы» // Творчество И. А. Бунина и русскаялитература 19 – 20 века. Белгород, 2004.

6. Э.М. Левина «Топонимическая лексика в художественной прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)». // Творчество И. А. Бунина и русская  литература 19 – 20 века. Белгород, 2000.

7. Козицкая, Екатерина Арнольдовна. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: пособие по спецкурсу / М-во образования РФ. Тверской гос. ун-т; Тверь, 1999.

8.Быкова, В. М. К вопросу о поэтике Приказной школы (библейские цитаты) // Русская историческая филология: Проблемы и перспективы. Доклады Всероссийской научной конференции памяти Н. А. Мещерского. Петрозаводск: Изд-во КГПУ; Периодика, 2001. С. 330 – 336.

9.Мальцев, Юрий. Иван Бунин,1870-1953. - Frankfurt/Main ;

Moskau : Посев, 1994.

10.И.А. Бунин: pro et contra : Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология / Сев.-Зап. отд-ние Рос. акад. образования. Рус. Христианский гуманит. ин-т ; - Санкт-Петербург : Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2001

11. Волков А.А. Проза Бунина. М., 1969.

12. Афанасьев. В.Н. Бунин И. А. М, 1966.

13.

14.Библия: Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии, 1989.

15. Коран. М., 1991.

16.Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. / Гл.ред.С.А.Токарев. - 2-е изд. – М. :   Сов. энциклопедия : Останкино, 1992.

17.Саади. Бустан. Лирика. М.: Худ. лит-ра,1962.

18. Муслихуддин Саади. Избранное. Сталинобад.

Таджикгосиздат, 1954.

19. Павсаний. Описание Эллады. Т 2. М.: Ладомир, 1994.

20 Овидий. Собрание сочинений в 2 томах. Т 2. Сп.Б.: Биографический институт «Студиа биографика»,1994.

21.Мильков, Владимир Владимирович. Древнерусские апокрифы / Под ред.Р.А.Симонова; Худож.С.Н.Якубовский. - Санкт-Петербург: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999.



[1] Лобанова Т. К. Ориентальная прозаБунина и духовно – эстетическое наследие народов Востока. // Русская литература и восток: Особенности худ. ориенталистики 19-20 века. Институт языка и литературы имениА. С. Пушкина АН Уз ССР. Ташкент, 1988. С. 69 – 91.

[2]М. Мирза – Авакян. Работа Бунина над темой Востока. //Творчество писателя и лит. процесс: межвуз. сб. научных трудов. Иваново: Изд - во Ивановского гос. университет; 1981. С. 216 – 227.

[3] Н.Н. Кознова. Жизнь, свет и красота» - лейтмотив путевых очерков И.А. Бунина «Тень Птицы» //Творчество И. А. Бунина и русскаялитература 19 – 20 века. Белгород, 2004.

[4] Килганова Т. Г. Архетип заката в цикле И. А. Бунина «Тень птицы» // Творчество И. А. Бунина и русскаялитература 19 – 20 века: Материалы научно – практической всероссийской конференции. Белгородский государственный университет, 1998.

[5] Э.М. Левина «Топонимическая лексика в художественной прозе Бунина. (На материале путевых поэм «Тень Птицы»)». // Творчество И. А. Бунина и русская  литература 19 – 20 века. Белгород, 2000.

[6] Козицкая, Екатерина Арнольдовна. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте: пособие по спецкурсу / М-во образования РФ. Тверской гос. ун-т; Тверь, 1999.

[7] Приведены только литературные источники,которые и цитаты из которых удалось определить или точно или не полностью.

1 Бунин И. А.Собрание сочинений; в 9 т. М.: Худож.лит., 1965/ т. 3.

Повести и рассказы. 1907 – 1911. Все далее последующие цитаты из цикла очерков будут со ссылкой на это издание.

[8] «Аварим»- это значит «по ту сторону»

[9] . Муслихуддин Саади. Избранное. Сталинобад. Таджикгосиздат. 1954. С.8.

[10] . Муслихуддин Саади. Избранное. Сталинобад. Таджикгосиздат. 1954 .С. 104

[11] Там же. С. 75

[12] Там же. С. 109.

[13] Овидий. Собрание сочинений в 2 томах. Т 2. Сп. Б.: Биографический институт

«Студиа биографика». 1994. С. 239.

[14] Павсаний. Описание Эллады. Т 2. М.: Ладомир. 1994. С.332.