История изучения англоязычного военного жаргона

Английский
Сдавался/использовался2001г.
Загрузить архив:
Файл: 012-0001.zip (29kb [zip], Скачиваний: 50) скачать

                                   I

                               ВВЕДЕНИЕ

      Цель данной дипломной работы -показатьнекоторые  особенности

     одного изкомпонентов  англоязычного социально-профессионального

     просторечия - военного жаргона.Наша работа входит в новоенап-

     равление лингвистики- социальную лексикологию,которая изучает

     функциональные и семасиологическиехарактеристикинестандартной

     лексики в различных формах существования национального языка Анг-

     лии и США.Во главе отечественной школы социальнойлексикологии

     стоят такиеученые,как  проф.А.Д.Швейцер,проф.Т.М.Беляеваи

     проф.В.А.Хомяков. Именно последний ученый впервые в нашейстране

     выделил два просторечия:экспрессивное просторечие /примерно со-

     ответствует общему сленгу/ и социально-профессиональное просторе-

     чие /примерносоответствующееспециальному сленгу/.В социаль-

     но-профессиональное просторечие  входятразличныесоциолекты  -

     жаргоны, корпоративные и профессиональные,  различные виды кэнта,

     или арго, т.е. говоры криминального мира. Именно к профессиональ-

     ным жаргонамВ.А.Хомякови  егопоследователи /В.П.Коровушкин,

     О.В.Смирнова, и др./ относят военный жаргон.

      Актуальность дипломнойработыиее новизна заключаются в том,

     что проблема взаимодействия языка и общества - одна из самых важ-

     ных -не может быть разрешена без изучения функционирования сло-

     варного состава языка в различных общественных слоях и профессио-

     нальных группах,безтщательного  анализа его социально-диалек-

     тальной стратификации и функционально-стилистического  варьирова-

     ния. Здесьна конкретном материале делается попытка проиллюстри-

     ровать некоторые особенности слов и выражений военного жаргона.

      Теоретическая значимостьи практическая ценность данной диплом-

     ной работы состоят прежде всего в том, что здесь изучаются приемы

     фиксации всловаряхвоенных жаргонизмов,их словарные статьи с

   учетом социального,стилистического и ареальногофункционирова-

     ния, затем даются примеры из художественной литературы, в которых

     военные жаргонизмы играют особую роль. Само собой разумеется, что

     знакомство своенными жаргонизмами в словарях и в прессе имеет и

     сугубо практическую ценность:оно необходимо для обучения вву-

     зах, поскольку знание такой лексики требуется для успешного пони-

     мания современной периодики и художественной литературы.Этоже

     требуется и в спецкурсе по военному переводу,который,  видимо,

     будет введен на переводческом факультете Пятигорского  лингвисти-

     ческого университета.

      Дипломная работа состоит из краткого введения .....  глав, выво-

     дов, резюме на английском языке и библиографии.

      Прежде чем предложить наше описание особенностей военных  жарго-

     низмов, следует остановиться на главных положениях теории В.А.Хо-

     мякова, изложенной в многочисленных статьях и в монографии"Нес-

     тандартная лексикаанглийскогоязыка",  написаннойим вместе с

     Т.М.Беляевой /ЛГУ,1985/. В кратком изложении эти положения сле-

     дующие:

      1) Социальная детерминированность испецификафункционирования

     выступают какотличительные признаки жаргонизмов,в том числе и

     военных жаргонизмов.

      2) Военныежаргонизмы могут сделать речь непонятной для сторон-

     него наблюдателя. Например, жаргон британских военных летчиков во

     время второй мировой войны был труден даже для англичан,  служив-

     ших в других родах войск.

      3) Жаргонизмы могут выступать ритуально, как бы подчеркивая общ-


                                   II

     ность военной профессии в прошлом или настоящем,они также могут

     быть своеобразным"паролем"- показателем принадлежности к сол-

     датскому братству.

      4) Солдатские жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, это результат

     своего рода языковой игры,подчиненнойпринципам  эмоциональной

     экспрессивности.

      5) Жаргонизмы в художественном тексте,подобно арготизмам, выс-

     тупают как социальные индикаторы текста вообще,  того или другого

     персонажа, или конкретного диалога /монолога/ и т. д. и т.п.

      6) Способы семантизации жаргонизмов, в том числе и военных, сле-

     дующие: а) непосредственный перевод - социосемантический  повтор;

     б) дублирование жаргонизма другим,более известным; в) использо-

     вание широкого контекста; г) разъяснение значения жаргонизма экс-

     тралингвистической ситуацией.

      Итак, военные жаргонизмы входят в вокабуляр социально-профессио-

     нального просторечия,которое,по  концепции проф.В.А.Хомякова,

     понимается как компонент лексического просторечия,  включающийв

     себя все профессиональные и корпоративные жаргоны и арго преступ-

     ного мира,т.е.все социолекты,лексика и фразеологиякоторых

     всегда профессионально или социально детерминирована.  Это основ-

     ной признак, отличающий данную лексику и фразеологию от лексики и

     фразеологии экспрессивного просторечия и литературного стандарта.

      В структуре национального языка данное просторечие, по-видимому,

     находится междуэкспрессивнымпросторечием  ивнелитературными

     формами речи /грубым просторечием, локальными диалектами и т.д./

      Военные жаргонизмы, как и другие жаргонизмы, обладают определен-

     ной социальной ролью,определеннымисоциальными,  временнымии

     пространственными границами.

                ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА

                  Военный жаргон в зарубежной англистике.

      Первое заслуживающее доверия упоминание об английском военном

     жаргоне можно, по словам Э. Партриджа, встретить в классическом

     словаревульгарногоязыкаФ. Гроуза (A Classical Dictionary of

     Vulgar Tongue) (1785г.). В его третьем издании (1796г.) Э. Парт-

     ридж насчитал около 70 единиц, относящихся к военному жаргону.

     Однако до появления в 1933г. исследования того же Э. Партриджа

     "Slang Today and Tomorrow", военный жаргон оставался предметом

     преимущественно лексикографического толкования в просторечных

     словарях.

      В своей монографии Партридж отводит два параграфа жаргону моря-

     ков и солдат. Он дает обзор вышедших ранее статей, в которых хотя

     бы упоминается военный жаргон.Далее он называет словари, фикси-

     рующие военный жаргон,и приводит из них дляпримера  словарные

     статьи, даваяпри этом свою интерпретацию некоторых жаргонизмов.

     Например, его интерпретация жаргонизмов Bad Bargain (плохой сол-

     дат), skulker  (симулянт),lobster-box(казармы),  mug up (зуб-

     рить), spin (провалить кого-то на экзамене),rookery (частька-

     зарм, занимаемая младшими офицерами), rooky (новобранец, новичок,

     "салага"), которые он прослеживает пословарям  Ф.Гроуза,Дж.

     Хоттена (1859г. :A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar

     Words), Дж.Брофи (1914-18 гг.: Songs and Slang of the British

     Soldier).

      (1) Из словаря Ф. Гроуза, Дж. Хоттена :

     Bad Bargain.More  generally,King's bad bargain."A worthless

     soldier"

     Skulker -  a soldier,a sailor,or a civilian "who keeps out of

     the way when any work is to be done."

     Lobster-box, "a barrack or military station."

     Mug up , "to work for an examination."

     Spin, "to fail a candidate."

     Rookery, "that part of a barrack occupied by subalterns."

     Rooky, "a recruit."

      (2) Из словаря Дж. Брофи :

     Foot-Slogger. An infantryman. Variants in the 1890's were mud-


                                - 2 -

     crusher, beetle-crusher, worm-crusher.

      Завершая обзор научных работ и словарей, имеющих отношение к во-

     енному жаргону, Э. Партридж перечисляет писателей, которые широко

     использовали жаргонморяков и солдат ("soldiers' jargon","sai-

     lors' jargon") в своих произведениях.

      После второймировой войны появилось несколько одноязычных сло-

     варей английского просторечия, в которых был представленвоенный

     жаргон. Но словарные статьи не содержали ни этико-стилистических,

     ни социально-профессиональных, ни локально-темпоральных помет.

      После монографииЭ.Партриджа  в зарубежной англистике не было

     исследования, в котором военный жаргон рассматривался бы  деталь-

     нее. Лишь Х. Менкен в своем фундаментальном труде об американском

     варианте английского языка "The American Language"отметил,  что

     американский военныйжаргон-  порождениерегулярныхвойск  и

     представляет собой независимое отбританскоговоенного  жаргона

     языковое явление.

      Х. Менкен привел несколько заимствований времен  первоймировой

     войны в американском военном жаргоне из британского военного жар-

     гона. Например:blimp (заносчивый офицер),cootie (вошь),Frog

     (француз), Jack(парень),Johnson  (тяжелыйнемецкийснаряд),

     blotto (пьяный в стельку), over the top (идти в атаку).

      При этомХ. Менкен отметил,что такие излюбленные британскими

     солдатами военные жаргонизмы как fag (окурок, "чинарик", "бычок",

     "охнарик"), blighty (легкое ранение,дающее право на отправку на

     родину), funk-hole (убежище,окоп)очень  редко,если вообще,

     употреблялись американскими военнослужащими.  Британские военно-

     служащие, в свою очередь, употребляли некоторые американские жар-

     гонизмы :cold-feet (трус),nix (нет), chew the rag (трепаться,

     "нести чепуху", "заливать").

     Х. Менкен  указывает,чтонекоторые  военные жаргонизмы весьма

     древние. Например, hand-shaker (подхалим, лизоблюд), slum (тушен-

     ка), jawbone (давать взаймы), top-kick (первый сержант), gob (мо-

     ряк), padre (армейскийсвященник).Некоторые  слова,например,

     tin-hat (каска), A.W.O.l. (absent without official leave) ("само-

     вольщик") автор считает новообразованиями первой мировой войны.

      Завершая краткое описание военного жаргона,Х. Менкен подчерки-

     вает, что речевое общениеамериканскихвоеннослужащихнасыщено

     вульгаризмами, которыеневозможно привести даже в научном иссле-


                                - 3 -

     довании.

                   Военный жаргон в советской англистике.

      В советской англистике не было ни одного специального монографи-

     ческого исследования посвященного военному жаргону. Не было и об-

     щепринятого термина для этого понятия. Не было определено и само

     понятие. В1973г.  появился лишь небольшой Англо-русский словарь

     военного сленга (около 3 тысяч единиц) Г.А. Судзиловского с от-

     дельными указаниямина существование военного жаргона в английс-

     ком языке.

      Под военнымжаргоном Г.А.  Судзиловский подразумевает слова и

     выражения "кодового жаргона" (soup :  плохая видимость), "закоди-

     рованные" сокращенияинекоторые  имена собственные (KO - knock

     out (поражать,подбивать)),Jim Crow (наблюдатель), хотя они не

     имеют соответствующихуказателейна  кодированность или жаргон-

     ность. Автором собраны и переведены некоторые жаргонизмы,  однако

     им невыявлена ареальная,темпоральная дифференциация жаргониз-

     мов, не установлены их  лексико-семантические,  лексико-граммати-

     ческие черты. /См. также работы В. П. Коровушкина/

      В монографии "Нестандартная лексика английского языка", написан-

     ной Т. М. Беляевой и В. А. Хомяковым, В. А. Хомяков отмечает, что

     профессиональные жаргонизмы,  например, жаргон британских военных

     летчиков во время второй мировой войны,могут сделать речь непо-

     нятной не только для стороннего наблюдателя,но и для военнослу-

     жащих другихродов войск.Жаргонизмы,  используемые летчиками и

     моряками, вошли в послевоенное экспрессивное просторечие:

      (а) из жаргона военных летчиков

       bale out (выбрасываться на парашюте)

       bloke (парень)

       chow (еда)

       sad apple (нервный человек)

       watch your step (будь осторожным)

      (б) из жаргона английских моряков

       banger (сосиска)

       brassed off (сытый по горло)

       career boy (тот,кто ставит личное продвижение по службевыше

        интересов самой службы)


                                - 4 -

       on the Baron (бесплатно, за казенный счет)

      (в) из американских военных жаргонов

       armored cow (консервированное, в виде порошка, молоко)

       bamboo juice (вино)

       bitch box (громкоговоритель)

       cat beer (молоко)

       leatherneck (морской пехотинец)

      В. А. Хомяков отмечает, что военные жаргонизмы возникали и после

     второй мировой войны, в период военных действий в Корее и Вьетна-

     ме, чтоможно  проследитьпо соответствующим примерам в словаре

     Уэнтворта-Флекснера. Далее он замечает,  чтосуществуетвоенный

     профессиональный жаргонНАТО(насчитывает  около 5 тысяч слов и

     выражений), отличающийся отангло-американскихжаргонов  второй

     мировой войны.

      В своей более ранней работе (Введение в изучение сленга - основ-

     ного компонента английского просторечия) В.  А. Хомяков отмечает,

     что кроме узкоспециальной терминологии, в военном жаргоне имеются

     слова-клички снасмешливой,пародийной  эмоциональной окраской.

     Например, в американском военном жаргоне "солдат" передаетсякак

     fodder, manbutcher,tin soldier,  war horse.По его мнению, все

     эти жаргонизмы,за исключением второго, перешли в общий сленг. К

     общему сленгуавторотносит  и такие бывшие военные жаргонизмы,

     как brass hat (офицер), G. J. Jesus (военный священник), Jerry,

     Krauthead (немецкий солдат).

      А. Д.Швейцер в своей работе "Система форм существования совре-

     менного английскогоязыка в США" относит военный сленг в "специ-

     альный сленг".Автор недифференцируеттермины  "жаргонизм"и

     "сленгизм". Он считает, что большинство военных сленгизмов - эмо-

     ционально окрашенные эквиваленты военных терминов,  чаще всегос

     насмешливой коннотацией.Например,он  сравнивает сленговое top

     kick иуставное first sergeant (старшина), shavetail и second

     lieutenant (второй лейтенант). При этом, по его мнению жаргонизмы

     охватывают более широкую понятийную сферу, чем официальная устав-

     ная терминология, поскольку они отражают все стороны военного бы-

     та.

      Автор также  указывает на возможность перемещения военных жарго-

     низмов в общий сленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer (сол-

     дат, считающий себя знатоком военных законов) вошел в общий сленг


                                - 5 -

     в значении "человек, охотно дающий некоторые советы". Возникший в

     годы второймировой войны жаргонизм gremlin (бесенок, вызывающий

     технические неполадки), приобрел в общем сленге значении "наруши-

     тель спокойствия".

      В. А.Хомяков и А.  Д.Швейцер отметили некоторые существенные

     черты англоязычного военного жаргона, в частности, его соотнесен-

     ность с уставной терминологией, эмоциональная окрашенность жарго-

     низмов, темпоральная и межжаргонная подвижность.

      Завершая обзор взглядовнемногихисследователейанглоязычного

     военного сленга, можно сказать, что его дифференциальные признаки

     как своеобразной микросистемы английского лексическогопросторе-

     чия еще не выявлены. Выявить же эти признаки можно используя язы-

     ковой материалнаиболеефундаментальныхсловарей   английского

     просторечия, которыерегистрируютвоенные жаргонизмы и снабжают

     их исчерпывающими лексикографическими  сведениямивдефинициях,

     пометах и примерах на их употребление в речи.

                    СЛОВАРИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЕННОГО ЖАРГОНА

             Классификация одноязычных словарей, регистрирующих

                       англоязычный военный жаргон.

      Военный жаргон, как уже отмечалось выше, стал получать лексиког-

     рафическое описание,начиная с 1796г.,с выходом в свет словаря

     Гроуза. После него появилось еще несколько просторечных словарей,

     фиксировавших военный жаргон, как в Великобритании, так и в США.

      По фактическому материалуодноязычныесловари,  регистрирующие

     военный жаргонкаккомпонент английского лексического просторе-

     чия, можно распределить на шесть групп:

      1. Словари, содержащие лексику всех просторечных пластов.

      2. Словари, включающие в себя только военные жаргонизмы.

      3. Словари,фиксирующиекак военные жаргонизмы,так и лексику

          смежных невоенных профессиональных жаргонов.

      4. Словари,регистрирующие как военные жаргонизмы,так и стан-

          дартную военно-уставную терминологию.

      5. Словари, охватывающие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военных профессиональных жаргонов и стандартную военно-устав-

          ную терминологию.


                                - 6 -

      6. Словари, объединяющие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

          военных профессиональныхжаргонов,стандартную  военно-ус-

          тавную терминологию и различные справочные материалы, относя-

          щиеся к вооруженным силам, вооружению и войне.

      К словарям первойгруппы,которые  регистрируютлексикувсех

     просторечных микросистем, относятся:

     (а) толковый словарь британского просторечия Партриджа (A Dicti-

          onary of Slang and Unconventional English),

     (б) толковый словарь американского просторечияУэнтворта-Флекс-

          нера (Dictionary of American Slang),

     (в) идеографический словарь американского просторечия Берри-Бар-

          ка (The American Thesaurus of Slang),

     (г) идеографический словарь американского просторечия Роуза.

      К словарямвторойгруппы,  которые регистрируют только военные

     жаргонизмы, относятся:

      (а) толковыйсловарьсленга  вооруженныхсил (Великобритании)

           Грэнвилля-Робертса-Партриджа (A   Dictionary   of   Forces'

           Slang),

      (б) толковый словарь сленга ВМС (Великобритании) Ирвинга  (Royal

           Navalese),

      (в) толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла.

      К словарямтретьей группы,которые регистрируют военные жарго-

     низмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов,от-

     носятся:

      (а) словарь радиожаргона Диллза(The"Official"CB  Slanguage

           Language Dictionary),

      (б) толковый словарь сленга моряков  (Великобритании)Грэнвилля

         (A Dictionary of Sailors' Slang),

      (в) толковый словарьавиационного  сленга(США)Хаманна  (Air

           Words).

      К словарям четвертой группы,которые регистрируют военные жарго-

     низмы и стандартную военно-уставную терминологию, относятся:

      (а) толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk),

      (б) толковый словарь английского языка военного времени Зандвор-

           та (Wartime English).

      К словарям пятой группы,которые регистрируют военные жаргониз-

     мы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов  истан-

     дартную военно-уставную терминологию, относятся:


                                - 7 -

      (а) словарь английского военного сленга Херда  ("Blimey,limey!

           Wha 'd he say?")

      (б) словарь английского морского жаргона Линда  (SeeJargon:A

           Dictionary of the Unwritten Language of the Sea).

      К словарям шестойгруппы,  регистрирующимвоенныежаргонизмы,

     лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов,  стандартную

     военно-уставную терминологию и справочные материалы военногоха-

     рактера, относитсясловарь-справочниканглийского  языка второй

     мировойвойныТейлора (The Language of World War II).

      Рассмотрим словарныестатьи названных словарей,толкование ими

     военных жаргонизмов и соотнесенной с ними лексики.

                I. Словари, фиксирующие лексику всех пластов

                           английскогопросторечия.

      ВсловареПартриджа(ADictionary of Slang and Unconventional

     English) содержатся в двух томах около 200 тысяч единицбританс-

     кого просторечия. В толковый словарь Уэнтворта-Флекснера (Dictio-

     nary of American Slang) включено около 22 тысяч единиц американс-

     кого просторечия. В обоих словарях имеется детально разработанная

     система помет и четких исчерпывающих дефиниций,  помогающиевыя-

     вить существенныехарактеристики военных жаргонизмов и перевести

     их на русский язык.

      Сравним двесловарные статьи  из словарей Партриджа и Уэнтвор-

     та-Флекснера в плане фиксации ими одного и того же жаргонизма Ju-

     dy (judy), имеющего несколько значений в сфере военного жаргона и

     вне его.

          (а) Словарь британского просторечия Партриджа (1-2 тома)

      judy. A girl,esp.  one of loose morals:from ca. 1810 : prob.

     orig. c.  : always more or less low ; common among C. 19 sailors.

     Also, later,jude.  Vaux, 1812; Runciman, The Chequers. Ex Punch

     and Judy,  or,like jane,direct ex the Christian name. - 2. A

     simpleton, a fool :orig.  (1824),U.S.: anglicised ca. 1850.

     Esp. in make a judy of oneself,play the fool, act the giddy go-

     at. - 3. In C.20, gen. a woman of ridiculous appearance, but al-

     so, in low s.,any woman (p.446). Judy or, as Common Noun, judy.

     - 4.  A police-woman : Naval (lower deck) : since ca. 1930. Gran-


                                - 8 -

     ville. -  5.APalestine  Jew:Army,  both in 1914-18 and in

     1939-45. Ex Arabic Yehudi,"a Jew". - 6. A duodenal ulcer: since

     ca. 1930. Ex "duodenal". (Peter Sanders.) (p.1229).

      Из словарной статьи judy,приведенной в первом томе(с.  446),

     узнаем, чтоэто  девушка,особеннодевушка легкого поведения :

     приблизительно, с 1810г. : вероятно первоначально кэнтизм : всег-

     да более или менее низкий коллоквиализм; общепринят среди моряков

     в 19в. Также позднее, в форме jude. Зафиксировано в словаре Кента

     Дж. Х.Во (J. H. Vaux. Glossary of Cant. 1812) в 1812г. ; Встре-

     чается в романе Рансимара "The Chequers". Происходит из выражения

     Punch and Judy или, в форме jane, непосредственно от христианско-

     го имени.- 2. Простак, дурак : (первоначально 1824г. возникло в

     США Ж англизировано ок.1850г.Особенно в выражении make a judy

     of oneself, play the fool (валятьдурака). - 3. В 20 веке, обычно

     - женщина нелепой внешности, а также в общем сленге, любая женщи-

     на. Данная словарнаястатьяпродолжается  вовторомтоме  (с.

     1229), где дается форма форма Judy или,в качестве имени нарица-

     тельного, judy. - 4. Женщина-полицейский : ВМС (среди матросов) :

     приблизительно, с 1930г.  Зарегистрировано в Словаре военно-морс-

     кого сленга У.Грэнвилля (W.Granwille.  A Dictionary ofNaval

     Slang. 1945) в 1945г.- 5.Палестинский еврей :СВ (сухопутные

     войска, армия),как в первую мировую войну (1914-1918гг.), так и

     во вторую (1939-45).Происходит от арабского слова Yehudi - "ев-

     рей". - 6.Язва двенадцатиперстнойкишки  :приблизительно,с

     1930г. Происходитотслова duodenal (двенадцатиперстная кишка).

     (Встречается в произведениях Питера Сандерса).

         (б) Словарь американского просторечия Уэнтворта-Флекснера

      Judy n. 1 A girl or woman. Some W.W. I and W.W. II use. Never as

     common as"jane".2  Usedabsolutely by airfield control-tower

     workers and pilots in radio communication with (other)  pilots=

     "Your plane is now close enough to be seen,I see you." - 3 Used

     absolutely by airfield control-tower workers and pilots in  radio

     communication with(other)pilots = "Your plane now appears on,

     or is locked in, my radar screen. I have located, or see, you by

     radar". Both 2 and 3 common W.W.II Air Force use,and still in

     use. - 4 "Exactly" ;"I understand or agree." Usu. used absolu-

     tely. Some use since W.W.II. Cf. jake (p.298). jake adj. Satis-


                                - 9 -

     factory; all right;O.K.;approved of;  fixed.Often used in a

     context oftotality,as "Everything is jake." 1924 :all right

     "She said the whole college seemed jake to her."  Marks,Plastic

     Age, 247.1934;  fixed"...Everything was "jake" with the poli-

     ce..." J.L.  Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread

     to U.S.troops,  now in common U.S.use.Prob.  a folk ety. of

     "chic". n.1 A person who is all right ; one who can be trusted.

     1925 : "If the mob. members do not squeal, he is a "jake". McLel-

     lan, Collier's.2 Money.Not common. Cf. Jack. 3 Jamaica ginger

     extract, used as a cheap substituite for whisky. - 4 A drunk per-

     son. Not common (p.284).

      Из словарной статьи Judy (с.284) узнаем :имя существительное

     1. Девушка или женщина. Ограниченное употребление в первую и вто-

     рую мировые войны.Не столь широко распространено как "jane". 2.

     Используется исключительно   рабочими   контрольно-диспетчерского

     пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с (другими) летчиками.

     = "Ваш самолет появился на экране моего  радараилизахвачен  и

     сопровождается наэкране моей радиолокационной станции.Я засек

     или вижу вас с помощью РЛС".Как 2,так и 3 значения широко ис-

     пользовались в ВВС США во время II мировой войны и все еще

     употребляются. - (производное от этого значения) 4.  "Точно" ; "Я

     понимаю или согласен".Обычно используется для подчеркивания аб-

     солютности. Ограниченно употреблялось после второй мировой войны.

     Ср. jake.Далее из словарной статьи jake :имя прилагательное.

     Удовлетворительно ;все в порядке ;ладно ; одобрено ; "замета-

     но". Частоиспользуется в контексте количества,как,например,

     "Everything is jake" 1924г.;все в порядке "She saidthe  whole

     college seemed jake to her" (Цитата из романа) Маркс. Пластиковый

     век, с.247.  1934г.; "заметано" "...Everything was "jake" with

     the police..." (Цитата из Дж.Л. Килгаллен). Употреблялось в су-

     хопутных войсках Великобритании во время I мировой войны,быстро

     распространилось ввойскахСША,в настоящее время широко расп-

     ространено в США. Вероятно, создано народной этимологией от слова

     "chic" (шик). Имя существительное.1. Человек, у которого все в

     порядке ;человек, которому можно доверять. 1925г. : "If the mob

     members do not squeal,he is a "jake"". (Если ребята из банды не

     расколются, то его не заметут) (Цитата) Маккеллан,  Collier's. 2.

     Деньги. Редко. Ср. Jack. 3. Экстракт ямайского имбиря, используе-


                                - 10 -

     мый в качестве дешевой замены виски. - (производное от этого зна-

     чения). 4. Пьяный человек. Редко.

      Дефиниции приведенных статей раскрывают все  возможныезначения

     жаргонизма Judy.В  статьях даются пометы,  указывающие на время

     его появления,стратификационную принадлежность, сферу его упот-

     ребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для ил-

     люстрации употребления этого жаргонизма. Указан источник его про-

     исхождения или возможного заимствования,год англизации или аме-

     риканизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых

     этот жаргонизм функционировал,время его функционирования. При-

     водятся также и грамматические пометы,указывающие на часть речи

     данного жаргонизма.

      Можно сделать вывод о том,что словарные статьи толковых слова-

     рей британского (Партриджа) и американского (Уэнтворта-Флекснера)

     просторечий содержат максимальные лексикографические  сведенияо

     военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен та-

     кой исчерпывающей информацией,но тем не менее,данныесловари

     являются наиболее фундаментальными в настоящее время.

      Идеографический словарь-Тезаурус  американскогопросторечия

     Берри-Барка (TheAmericanThesaurus of Slang) содержит около 90

     тысяч единиц и приводит наиболее полный список военных  жаргониз-

     мов, которые включены в три понятийных раздела :  Aviation,Sea,

     Military. Каждый из этих трех разделов  подразделяетсядалеена

     основе смысловой близости жаргонизмов.  Например, раздел Military

     (Slang) подразделяется на две лексико-семантические областиArmy

     (Slang) иNavy  (Slang),соотнесенныес сухопутными войсками и

     ВМС. В свою очередь,каждая из этих областей распадается наряд

     лексико-семантических сфер.К примеру, область Army (Slang) сос-

     тоит из таких сфер, как:

      (a) Persons and Organizations,

      (b) Places,

      (c) Equipment,

      (d) Military activites,

      (e) Personal activites and conditions,

      (f) Miscellaneous.

      Каждая лексико-семантическаясфераподразделяется на несколько

     понятийных полей.Например,сфера Military activites охватывает

     такие понятийные поля,как Enlistment,Military training, Duty,


                                - 11 -

     Leave, Regulations (orders,formalities), Inspection, Delinquen-

     cy, Discipline (punishment),Appointment (promotion), War, Disc-

     harge. Понятийные поля состоят из смысловых ячеек, представленных

     одним илинесколькими  синонимическими рядами.Смысловые ячейки

     детально разработаны и содержат максимальное количество жаргониз-

     мов. Например,для понятия brig (гауптвахта,"губа",в словаре

     даны следующие понятия: boobyhatch, bull pen, can, coder, chink,

     hole ,jug, spudhole, well (p. 826).

      С помощью такой организации словаря авторы структурировали расч-

     лененную систему англоязычного военного жаргона, но в данном сло-

     варе жаргонизмы в смысловых ячейках не  имеютниареальных,  ни

     темпоральных, нисоциально-профессиональных,ни этико-стилисти-

     ческих, ни функциональных помет.Поэтому, в одном синонимическом

     ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, ус-

     таревшие и недавно вошедшие вупотребление,присущие  различным

     родам вооруженных сил.

      В данный словарь-тезаурус американского просторечия включенин-

     декс отсылоки небольшой глоссарий с этимологическими экскурсами

     (Slang Origins).

      В словаре Роуза (A Thesaurus of Slang) военные жаргонизмы предс-

     тавлены под рубриками Aviation и War.Они малочисленны. Из помет

     имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состо-

     ят из стандартной военной терминологии и лексических единиц,от-

     носящихся квоеннымжаргонизмам.  Смешав вышеуказанную лексику,

     автор не провел дифференциации нивсоциально-профессиональном,

     ни вэтико-стилистическом планах,не дал соответствующих помет.

     Немногочисленность же военных жаргонизмов в синонимическихрядах

     Роуз объясняеттем,что он приводит не всю собранную им просто-

     речную лексику и фразеологию,которую можно было бывключитьв

     словарь, а лишь ту,которая не слишком фамильярно окрашена. Поэ-

     тому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы -табу,

     но и менее грубые формы, характерные для военного жаргона.

             II. Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы

      Толковый словарьсленгавооруженных сил (Великобритании) Грэн-

     вилля-Робертса-Партриджа (A Dictionary of Forces'Slang)  предс-

     тавляет сленгВМС,сухопутных  войск(СВ) и ВВС второй мировой


                                - 12 -

     войны (1939-1945гг.). Например:

      (1) сленг ВМС :Bible puncher.A Naval Chaplain. (Lower deck.)

           (p. 15);

      (2) сленг СВ : biddy. A woman. (Army.) (p.15)

      (3) сленг ВВС :big noise.A 4,000-pounder bomb.(Air Force.)

           (p.15)

      Статьи этого словаря достаточно информативны.По ним можносу-

     дить означении сленгизма,о характеристиках его функционирова-

     ния; вид вооруженных сил (Army,Navy,Air Force - в приведенных

     статьях), категорияличного состава военнослужащих (lower deck :

     среди матросов).

      Весь словник данного словаря был включен Э. Партриджем в большой

     толковый словарь британского просторечия,как и материалдругих

     словарей, фиксировавшихвоенныйжаргон первой мировой войны,а

     также довоенного и послевоенного периодов : словарь песен и слен-

     га британского солдата 1914-18гг. (Songs and Slang of the British

     Soldier), составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морско-

     го сленга Ф.Боуэна (Sea Slang) 1929г., словарь слов и фраз сол-

     дат и моряков Фрейзера-Гиббонза (Soldiers and  SailorWordsand

     Phrases) 1925г.,словарь английского сленга войны Берри (English

     War Slang) 1940г.,словарь сленга ВМС У. Грэнвилля (A Dictionary

     of NavalSlang)  1945г.,словарьсленга  вооруженныхсил Хан-

     та-Прингла (Service Slang) 1943г.

      Толковый словарьсленга ВМС (Великобритании) Ирвинга (Royal Na-

     valese) представляет сленгизмывтороймировой  войныииногда

     сленгизмы первой мировой войны.Например:Harry Tate's Navy. In

     the First World War the famous TenthCruiserSquadron,  engaged

     upon Blockadework and 90 per cent manned and officered from the

     Royal Naval Reserve.In the Second World War the namewas  once

     more applied to the Armed Merchant Cruiser Force but later on was

     diverted more to the Auxiliary and River Patrols. (p. 92). Иногда

     в словареимеются  указания на происхождение и особенности упот-

     ребления сленгизмов.

      Толковый словарь сленга вооруженных сил (США) Кендалла  (Dictio-

     nary of Service Slang) регистрирует, в основном, сленг второй ми-

     ровой войны. По словарю можно установить не только значение слен-

     гизма, но и сферу его функционирования (СВ, ВМС и ВВС), а также в

     отдельных случаях,и его сленговые синонимы.Например, сленгизм


                              - 13 -

     СВ "новобранец", имеющий в словарной статье синонимический ряд из

     двенадцати сленгизмов : croot ... recruit, also known as a yearo,

     rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dog-

     face, bucko, poggie and once in a while called a soldier (p. 8)

          III. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексику

               смежных невоенных профессиональных жаргонов.

      Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза (The "Official" CB Slangu-

     age LanguageDictionary) охватывает лексику как военного,так и

     гражданского радиообмена.В словаре есть детальноразработанный

     индекс отсылок (Cross Reference), в котором для каждого сленгизма

     приводится синонимический рядизнескольких  сленговыхединиц.

     Например, синонимический ряд с доминантой Yes,I understand you;

     OK ("информация принята и понята"), насчитывает около 30 сленгиз-

     мов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене :a big

     ten-four, absitively and posilutely,affirmative, Charlie, Char-

     lie Brown,Charlie - Charlie,definitely, five - two, for sure,

     forty - roger,four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positi-

     ve, pository,rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4,

     ten roger, wilco, yo, yoo (p. 239).

      Толковый словарьсленгаморяков  (Великобритании) Грэнвилля (A

     Dictionary of Sailors' Slang) - это переработанный вариант слова-

     ря сленга ВМС (A Dictionary of Naval Slang) этого же автора. Но в

     отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партрид-

     жа, первый содержит как военный морской сленг,так и сленг моря-

     ков гражданского коммерческого флота.

      Толковый словарьавиационного сленга (США) Хаманна регистрирует

     гражданский и военный (ВВС) авиационный сленг,недифференцируя

     их. Например :

     (1) сленгизм "лицо нелетного состава", присущий как военному,

          так и гражданскому авиасленгу :Armchair pilot. A non-

          flying personwith ideas based entirely upon theoretical

          principles. Synonyms : Hangar pilot, bunk pilot, desk

          pilot, ground hog, hot air pilot (p. 6);

     (2) сленгизм ВВС "нелетный состав" :

          Guys on the ground.Non - flying personnel of the Air

          Forces ; mechanics. See ground Joes,wingless wonders,


                                - 14 -

          paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins (p. 29).

      В словаре нет этико-стилистических,  социально-профессиональных,

     темпоральных помет, но в некоторых статьях даны сленговые синони-

     мические ряды как, например, в приведенных выше примерах.

                IV.Словари, фиксирующиевоенные  жаргонизмы

                        и военно-уставную терминологию.

      Толковый словарь армейского языка (США) Колби (Army Talk) - соб-

     рание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов.

     Например :

     (1) жаргонизм "зенитный огонь" :Ack - Ack British for anti-air-

          craft fire,taken from the signal corps phonetics forA-A.

          Popular with Americans in the Pacific. Over Europe "flak" is

          used more (p. 3);

     (2) военно-уставной термин "старший офицер" : Field Officer. The-

          re are three main classifications of officers in the army

          according to their grades:

          1. General officers are those of the grade of brigadierge-

              neral, major general, lieutenant general, and general.

          2. Field officers are the colonels, lieutenant colonels, and

              majors.

          3. Company officers are captains, first lieutenants, and se-

              cond lieutenants. (p. 85).

      Толковый словарь английского языка военного  времениЗандвоорта

     (Wartime English),каки словарь Колби,регистрирует как стан-

     дартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относя-

     щиеся ко второй мировой войне.К тому же, каждая статья содержит

     ссылки на литературные источники, а также примеры, иллюстрирующие

   употребление термина или сленгизма в художественном или публицис-

     тическом тексте. Например:

      (1) военно-уставной термин "противопехотный" : Anti-Personnel.

           a intended for use against men,asopposed  tomachines,

           installations etc... A Red Army sapper disconnecting an an-

           ti-personnel mine liable to explode at the slighest touch :

           PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, p. 185 (p. 18);

      (2) сленгизм "зануда" : Beef n. Air Force slang term for a thing

           or person  whichistedious or annoying;a "blind".DFS


                                - 15 -

           (v.). The beef is, why should every battle we fight have to

           be a"Battle of Britain",with us always inferior in mem-

           bers, thoughvery...  superiorpilots.   Daily   Express,

           22.5.45 (p. 32).

          V. Словари,фиксирующие военные жаргонизмы,лексику

               смежных невоенных  профессиональныхжаргонов

                       и военно-уставную терминологию.

      Словарь английского морского сленга Херда ("Blimey,limey!

     Wha 'd he say?") охватывает сленгизмы ВМС,  гражданскогокоммер-

     ческого флота и военно-уставную терминологию.При этом как слен-

     гизмы ВМС,так и военно-уставные термины могут функционировать и

     в сфере сленга гражданского коммерческого флота. Например:

      (1) Сленгизм ВМС "гардемарин",  функционирующийтакжев  сфере

           сленга коммерческого флота :Middy."Middy was a nickname

           for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become

           an officer in the Navy or Merchant Marine (p. 52);

      (2) Военно-уставной термин "камбуз",  функционирующий также ив

           сфере гражданского коммерческого сленга :  Caboose.Caboo-

           se...was originally a ship's galley or the deck  house

           (p. 24).

      (3) Сленгизм гражданского коммерческого флота "выпивон", функци-

           онирующий и в сфере сленга ВМС : Spree. To the sailor a

           spree was liberty a shore which usually ended as a drinking

           bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a pe-

           riod of drunkeness (p. 74).

      В словареотсутствуютэтико-стилистические,военно-профессио-

     нальные, темпоральные, ареальные характеристики.

      Словарь английского морского жаргона Линда (Sea Jargon :A Dic-

     tionary of the Unwritten Language of the Sea) регистрирует  также

     жаргонизмы ВМС,гражданского коммерческого флота и военно-устав-

     ную терминологию. Например:

      (1) жаргонизм ВМС : Jolly John N. A 19th Century term for a sai-

           lor (p. 88); где N = Navy;

      (2) жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота :

           Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power (p. 88); где

           M. S. = Merchant Service;


                                - 16 -

      (3) военно-уставной термин :Seasparrow N.A missilelauncher

           developed by the U. S. Navy (p. 126).

      VI. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных не-

              военных профессиональных жаргонов,  военно-уставную

              терминологию и справочные материалы, относящиеся к

                   вооруженным силам, вооружению и войне.

      Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейло-

     ра (The Language of World War II) - собрание военных жаргонизмов,

     лексики смежных невоенных профессиональных  жаргонов,военно-ус-

     тавной терминологии, цитат из высказываний высших государственных

     и военных деятелей Великобритании и США,  относящихся к вооружен-

     ным силам,вооружению, военным действиям, а также названия воен-

     ных организаций и образцов вооружения.В словаре есть два прило-

     жения сосписками названий военных песен и различные публикации,

     из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный матери-

     ал. Например:

      (1) Военный жаргонизм "радиооператор" :  Army"Lids":  Radio

           operators, socalledbecause  they"talkthrough  their

          hats". - Newsweek. March 10, 1941, p. 39 (p. 11).

      (2) Смежныйневоенныйпрофессиональныйжаргонизм "портативная

           радиостанция, посылающая сигналы "SOS"",жаргонизм моряков

           спасательных судов, распространенный и в ВМС : Coffee Grin-

           der :"Coffee grinder" is a portable radio set which sends

           out SOSsignals:  sonicknamedbecause it resembles an

           old-fashioned coffee mill. Recently these machines have

           been installedasan added safety equipment on life boats

           of vessels plying the war zones.- Times - Union.Roches-

           ter. N. Y. June 24, 1943 p. 1 (p. 20).

      (3) Военно-уставной термин "главнокомандующий тихоокеанским фло-

           том США : Cincpac : Commander in Chief of the Pacific Fleet

           (United States) (p. 19).

      (4) Цитата из речи У.Черчилля в палате общин :"The battle of

           Britain is about to begin" :By Winston Churchill.Speech

           delivered before the House of Commons,  June 18, 1940. - Vi-

           tal Speeches. July 1, 1940, p. 562 (p. 13).

      (5) Название военной организации "отдел гражданской обороны" :


                                - 17 -

           OCD :Office of Civilian Defense.Established withinthe

           Office of Emergency Management (OEM) by executive orders of

           June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordina-

           tes stateand local civilian defense projects. Responsible

           for planning and executing programs for protection of civi-

           lian life and property in an emergency. - United States Go-

           verment Manual Summer 1943 p. 11 (p.49).

      (6) Название нового взрывчатого вещества : RDX : A new explosive

           developed in cooperation with the British. Credited with 40

           per cent more bursting power than TNT. - Newsweek, December

           8, 1941 p. 43 (p. 58).

      Во всех статьях словаря содержится подробная информация.Но от-

     сутствуют лингволексикографические пометы,и лишь иногда военные

     жаргонизмы имеют помету slang.

                СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

                         В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ.

      Основные способы толкования значений военных жаргонизмов всло-

   варе британского просторечия Партриджа - филолого-энциклопедичес-

     кое и синонимическое определение. Они часто используется комбини-

     рованно, сопровождаютсяописательнымтолкованием,  отсылкамик

     другим дефинициям и иллюстративными примерами из словарных статей

     других словарей или художественной литературы. Например:

      (1) Филолого-энциклопедическое  определениежаргонизмаbrowned

           off (подавленный), включающее : три стандартных и два прос-

           торечных синонима, указания на три возможных источника про-

           исхождения жаргонизма,  ссылкунасловарь военного сленга

           Дж. Ханта и А. Пригла (J. L. Hunt and A. S. Pringle. Servi-

           se Slang. - 1943), ссылку на словарь сленга вооруженных сил

           Великобритании под редакцией Э.  Партриджа (A Dictionary of

           Forces' Slang :1939-45.- 1948), иллюстрированный пример

           из романа Рональда Боттралла "Прощай и будь здоров" (Ronald

           Bottrall, Farewell and Hail. - 1945.)

           browned off - (extremely) disgrunted; depressed; disgusted;

           Regular Army since ca. 1915; adopted by the R.A.F. ca 1929.

           H & P.,1943.Prob.  ex cookery;see Partridge, 1945, or

           Forces' Slang,ed.Partridge,  1948.Cf. brassed off and


                                - 18 -

           chessed off,q.v.,and note Ronald Bottrall, Farewell and

           Hail, 1945, "Girls browned off in Roedean" (the first appe-

           arance in true literature)

      (2) Синонимическое определение обычно дается военным жаргонизмам

           - аналогам (как военно-профессиональной, так и военно-быто-

           вой лексико-семантических сфер). Ср.:

           (а) военно-профессиональный аналог mangle (пулемет)

           (б) военно-бытовой аналог zizzer (койка)

           mangle. A machine-gun; Air Force : 1915-18 (p. 508);

           zizzer. A bed :Services,esp.  R.A.F.: since ca 1930 (p.

           1527)

      (3) Описательноетолкованиеобычно  даетсявоеннымжаргониз-

           мам-универбам.

           (а) военно-профессиональныйуниверб buzz-wag(g)on (гидро-

               планер с авиационным двигателем и пропеллером, набираю-

               щий военную скорость).

           (б) военно-бытовой универбfire-spaniel(солдат,  который

               любит долго сидеть в казарме у огня).

               buzz-wag(g)on. A hydro-glider,  "attaining a high speed

               with an aeroplane engine and propeller" :  naval:1916

               (p. 277)

               fire-spaniel. Asoldierapt  tosit long by the bar-

               rack-room fire; from ca. 1870; ob. by 1910 (p. 277)

      Приведенные толкования   сопровождаются   различными  отсылками,

     ссылками, профессиональными, темпоральными, функциональными поме-

     тами.

      В словаре американского просторечия Уэнтворта-Флекснера  военные

     жаргонизмы семантизируются аналогичными способами.

      1. Филолого-энциклопедическое определение  жаргонизмаdogtags

          (личные знаки военнослужащего):the pair of metal identifi-

          cation tags worn by soldiers andsailorson  chainsabout

          their necks.Thetags  served as an identification of dead

          and wounded and provided various items of essential informa-

          tion. 1952 :"If you still have your dog tags..." Letter in

          N.Y. Sunday News,Oct.5,  1913.W.W. I and W.W. II Armed

          Forces use. From their resemblance to dog licenses (p. 154).

      Данная статья содержит пример из газеты "Нью-Йорк  СандиНьюз",

     этимологический указатель  resemblanceto dog licenses,а также


                                - 19 -

     профессиональные (Armed Forces Use) и темпоральные (W.W. I and

     W.W. II) пометы.

      2. Синонимическое определение дается военным  жаргонизмам-анало-

     гам. Например:

      (а) военно-профессиональный аналог tin fish (подлодка, торпеда):

           tin fish.1.  A submarine W.W.I use.Not common. - 2. A

           Torpedo. Common W.W. II USN use (p. 547);

      (б) военно-бытовой аналог swamp water (кофе) : swamp water. Cof-

           fee. Some W.W. II Army use. Not common (p. 530)

      3. Описательное толкование дается военным жаргонизмам-универбам.

     Например, военно-бытовой универб bunk lizard.  (хронический соня;

     неисправимый "сачок", "чайник", "шланг") : bunk lizard. A chronic

     sleeper; one who is able to hide away from work ;a goldbrick.

     W.W. Iuse orig.  USN use (p.76).Данный жаргон дополнительно

     трактуется через просторечный синоним gold brick - также  военный

     жаргонизм ("сачок").

               СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

                       В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

      В художественном тексте используются различные приемы для семан-

     тизации военных жаргонизмов. Рассмотрим два романа о второй миро-

     вой войне :

      1. Английского писателя И.Во. "Безоговорочная капитуляция" (E.

          Waugh. Unconditional Surrender)

      2. американского писателя Л. Юриса "Боевой клич" (L. Uris.

          Battle Cry).

      Непосредственно вводятся в текст жаргонизмы-аналоги, выполняющие

     коммуникативную функцию. Например, военно-бытовой аналог old salt

     (старый морской волк) : Of course, an old salt like me didn't get

     homesick (Uris, 217).

      Военные жаргонизмы-универбывсегдасемантизируются в художест-

     венном тексте.Например,военно-профессиональный универбRoman

     Candle (парашютист - десантник, падающий с нераскрывшимся парашю-

     том) : What's this about Roman Candle: When the parachute doesn't

     open and you fall plump straight (Waugh, 125),

      Писатели семантизируют те жаргонизмы, которые имеют определенную

     степень профессиональнойспециализации.И  делают они это с по-


                    - 20 -

     мощью ряда приемов:

      1) словарная статья в тексте романа;

      2) глоссарий в тексте романа;

      3) стилистически нейтральный стандартный синоним;

      4) стилистически сниженный просторечный синоним;

      5) описательное толкование;

      6) комбинация просторечного синонима и описательного толкования;

      8) расшифровка жаргонных сокращений.

                   1) Словарная статья в тексте романа.

      Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affec-

     tions found :"Cowardice : pussilanimity, poltroonery, dastard-

     ness, abject fear, funk, dunghill-cock, coistrel, nidget, Bob Ac-

     res, Jerry Sneak"."Nidget" was a new word. He moved to the dic-

     tionary and found :"Nidget :an idiot. A triangular horse shoe

     used in Kent and Sussex." Not applicable. "Dunghill-cock" was go-

     od, but perhaps too strong. Major Hound had been a dunghill-cock"

     (Waugh, 106)

      В данном отрывке из романа "Безоговорочная капитуляция" одиниз

     персонажей хочет"покрепче"обозвать другого персонажа - майора

     Хаунда трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего ге-

     роя -капитана  Краучбекаобратитьсяк  словарю Роже в поисках

     просторечного синонима к слову cowardice (трусость). Из синоними-

     ческого ряда в 10 единиц капитан пытается выбрать нужный синоним.

     pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, coistrel -

     стандартные синонимы.

     funk, dunghill-cock,nidget, Bob Acres, Jerry Sneak - простореч-

     ные синонимы.

      При этом Bob Acres,Jerry Sneak - коллоквиализмы, nidget - диа-

     лектизм, употребляемый в графствах Кент и Суссекс,  dunghill-cock

     - вульгаризм. Лишь funk - военный жаргонизм, зарегистрированный в

    словаре Колби (с. 161)

                      2) Глоссарий в тексте романа.

      A third chart proved more interesting :Common Naval and Marine

     Corps Expressions:

      Blouse - coat

      Boot - recruit


                                - 21 -

     Chow - food

      Deck - Floor

      D. J. - drill instructor

      Gally - kitchen

      Head - toilet     (Uris, 28)

      В приведенном отрывке из романа Л. Юриса "Боевой клич", писатель

     показывает знакомство новобранцев-"салаг" с  лексиконом морского

     пехотинца США в лагере для новобранцев.Этот глоссарий представ-

     лен в виде таблицы (chart), которая висит на стене в казарме.

      Blouse, deck, gally, ladder - стандартные военно-уставные терми-

     ны.

      Boot (новобранец, "шнурок", "скворец"), chow (еда, "жратва"),

     D. J.(инструктор по строевой подготовке),head (туалет,  "сор-

     тир") - военные жаргонизмы.

3) Стилистически нейтральный стандартный синоним.

      I'd better get to work on the blower.By this expressionJumbo

     meant the telephone (Waugh, 49).

      Военный жаргонизм blower семантизирован стилистически  нейтраль-

     ным стандартным синонимом telephone.

              4) Стилистически сниженный просторечный синоним.

      I often drop in and if there isn't a pal about.I singanother

     bloke's name (Waugh, 64).

      Значения военного жаргонизма bloke (парень) частично  раскрытого

     синонимом-общим сленгизмом pal (друг).

                       5) Описательное толкование.

      He had a tremendous yen to obtain a "duck",  a vehicle thatran

     on both land and water... (Uris, 429).

      Военный жаргонизм duck (автомобиль-амфибия) получает  описатель-

     ное толкование,близкоек словарной дефиниции:"a vehicle that

     ran on both land and water".

6) Комбинация стандартного и просторечного синонимов.

      "Just a tenspot is all I need, just a sawbuck." "From what I un-

     derstand, ten dollars is too much." (Uris, 131).

      Это реплики двух персонажей романа "Боевой клич".  Морской пехо-


                                - 22 -

     тинец США просит у товарища взаймы10долларов.  Значениеслов

     tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dol-

     lars. Использование двух синонимов в одной  репликеподчеркивает

     необходимость иметь эти десять долларов.

                7) Комбинацияпросторечного синонима и

                        описательного толкования.

      Then came a crap-out session. Talk about home and talk about wo-

     men Scuttlebutt on the Marines...and scuttlebutt about where they

     were going. (Uris, 189).

      Жаргонизмы crap-out session ("чепуха",  "треп", "болтовня") сна-

     чала получаютописательноетолкование "talk about home and talk

     about woman.",а затем просторечный синоним scuttlebutt -также

     военный жаргонизм ("слухи").

                 8) Расшифровка жаргонных сокращений.

      He sealed the envelope and put MMRLH(Marinemail,  rushlike

     hell) on the back and walked to the mailbox (Uris, 43).

      Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полным  прототипомMarine

     mail, rush like hell ("почта, несись как черт").

                                  Выводы:

      Обобщая вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы:

      1. Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в за-

          рубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой тре-

          ти нашего столетия он оставался преимущественно предметом

          словарного толкования. В советской англистике военный жаргон

          получил фрагментарное лингвистическое описание  последние2

          десятилетия.

      2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - мо-

          нографии Э.Партриджа и Х.Менкена. В советской англистике

          некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматрива-

          лись в работах Г.А.Судзиловского,В. А. Хомякова, А. Д.

          Швейцера, В. П. Коровушкина.

      3. Зарубежные исследователи исключают как нестандартную лексику,

          так и стандартную военно-уставную терминологию из вокабуляра

          литературного стандарта. В советской англистике военный жар-

          гон или сленг включается в макросистему английского лекси-

          ческого просторечия, а военно-уставная терминология в сферу


                                - 23 -

          литературного стандарта,

          как одна из его профессионально-лексических подсистем. Вмес-

          те стем еще нет общепринятого термина для понятия "военный

         жаргон", не определено и само понятие.

      4. Характерные черты англоязычного жаргона,  выявленные зарубеж-

          ными исследователями:

       а) военный жаргон - языковое явление,созданное регулярной ар-

           мией и военно-морскими силами;

       б) военныйжаргонВеликобританиии США - независимые друг от

           друга, самостоятельные языковые явления;

       в) существуютзаимствованиявоенных жаргонизмов как из других

           языков, так и между британскимиамериканским  вариантами

           английского языка;

       г) мировые войны дают новообразования в военном жаргоне;

       д) речевое общение военнослужащих насыщено вульгаризмами, соот-

           носящимися с военным жаргоном.

      5. Характерные черты англоязычного военного жаргона, установлен-

          ные советскими исследователями:

       а) военныежаргонизмыфункционируют  в сферах видов,родов и

           служб вооруженных сил Великобритании и США;

       б) военные жаргонизмы представлены словами и словосочетаниями;

       в) жаргонизмы военных летчиков и моряков имеют узкую коммуника-

           тивность;

       г) военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для  непос-

           вященного;

       д) существует военный профессиональный жаргон НАТО, насчитываю-

           щий около 5,000 единиц;

       е) военный жаргон включает всебяне  толькоузкоспециальную

           терминологию, но и эмоционально окрашенные слова - клички.

      6. Военный жаргон регистрируется в англоязычных словарях различ-

          ных типов: в толковых, идеографических, глоссариях, справоч-

          никах.

      7. Наиболееразработаннымиявляются  словарные статьи толковых

          словарей Партриджа и Уэнтворта - Флекснера.

      8. Количественные,языковыехарактеристики военных жаргонизмов

          можно установить, сопоставив дефиниции, пометы, иллюстратив-

          ные пометыпо соответствующим статьям во всех рассмотренных

          словарях.


                                - 24 -

      9. Определитьязыковые  и социальные характеристики жаргонизмов

          можно с помощью исследования военных жаргонизмов в контексте

          с другими языковыми единицами и реалиями, например, со смеж-

          ными невоенными профессиональными жаргонами, справочными ма-

          териалами общевоенного характера,содержащимися в описанных

          словарях.

     10. Основнымиспособами семантизации военных жаргонизмов в тол-

          ковых словарях как британского,так и американскогопроис-

          хождения являются:

       а) филолого-энциклопедическое определение;

       б) синонимическое определение;

       в) описательное толкование.

         Возможнытакжеих  комбинации,отсылки к другим статьям и

          ссылки на источники

     11. Основными способами семантизации военных жаргонизмов в худо-

          жественном тексте являются:

       а) словарная статья в тексте романа;

       б) глоссарий в тексте романа;

       в) стилистически нейтральный стандартный синоним;

       г) стилистически сниженный просторечный синоним;

       д) описательное толкование;

       е) комбинация стандартного и просторечного синонимов;

       ж) комбинация просторечного синонима и описательного толкования;

       з) расшифровка жаргонных сокращений.

                               ÑÏÈÑÎÊ ÑËÎÂÀÐÅÉ:

      1. Berrey L. V.,Bark M.Van Den.TheAmerican  Thesaurusof

          Slang. 2nd Ed. - New York : Thomas Y. Crowell Company, 1962.

          - 1272p.

      2. Colby E.Army Talk. A Familiar Dictionary of Soldier Speech.

          2nd Ed.- Princeton :  Princeton Univ. Press, 1943. - XIII,

          -234p.

      3. A Dictionary of Forces' Slang.1939-1945. /Ed. by E. Partrid-

          ge. Naval Slang.W.  Granville. Army Slang. F. Roberts. Air

          Force Slang.E.  Partridge.- London : Secker and Warburg,

          1948. - XII, 212p.

      4. Dills L.The "Official" CB Slanguage LanguageDictionary/

          Ed. by Dot Gilberton and Joan Wheeler. Nashville : Tennessee

          Publisher, 1977. - VIII, 245p.

      5. Granville W. A Dictionary of Sailors' Slang. - London : Andre

          Deutsch, 1962. - 136p.

      6. Hamann F.G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary of the

          Language Fliers Speak.- Washington : Superior Publishing

          Company, 1945. - 61p.

      7. Herd S. "Blimey, limey! Wha 'd he say?" / Written and ill. by

          Shirley Herd. - San Diego : Real, 1983. - 94p.

      8. Irving J.Royal Navalese.- London :  Erward Arnold &Co.,

          1946. - 195p.

      9. Kendall P. Dictionary of Service Slang. 2nd print. - New York

          : M. S. Mill co. inc.,1944. - 64p.

      10. Lind L.Sea jargon : A Dictionary of the unwritten language

           of the sea. - Kenthurst : Kangaroo press, 1982. - 160p.

      11. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. Harmondsworth

           : Penguin Books, 1977. - 1065p.

      12. Partridge E.A Dictionary of Slang and UnconventionalEng-

           lish. In two volumes. Vol.I : The Dictionary. - 974p.

           Vol.II :The Supplement. - 975-1528p. - London and Henley.

           1979. - 1528p.

      13. Taylor A. M. The Language of World War II. New York, 1948. -

           180p.

      14. Webster's New Twentieth Century Dictionaryofthe  English

           Language. -Cleveland and New York :The World Publishing

           Company, 1971. - 2129p.

      15. Wentworth H.,Flexner B. S. Dictionary of American Slang. -

           New York :  Thomas Y.Crowell Publishers, 1975. - XVIII, -

           766p.

      16. Zandvoort R.W. and Assistants. Wartime English ; Materials

           for a Linguistic History of World War II // Djakarta. J. B.

           Watters, 1957. - X, 254p.

                      ÑÏÈÑÎÊ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÉ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÛ:

      1. Uris L. Battle Cry. - New York : Bantam Books, 1955 - 476p.

      2. Waugh  E.The Unconditional Surrender.- Harmonds - Penguin

          Books, 1977. - 240p.