Английский | |
Загрузить архив: | |
Файл: 732-0002.zip (28kb [zip], Скачиваний: 96) скачать |
C О Д Е Р Ж А Н И Е
II. Формы обращения в английском языке.
1.Формы обращения, связанные с родственными
отношениями
2. Ласковые и дружественные формы обращения.
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные,оскорбительные формы
обращения.
III.Особенности использования различных форм
обращения в США.
Обращение - слово илисочетаниеслов , называющее лицо , ко-
торому адресованаречь. Обращениями впервую очередь служат
именалюдей ,названиелиц постепениродства, положениюв
обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному
или возрастному признаку ,взаимоотношениямилюдей. Безнего
трудно представитьсебе коммуникацию.Оно употребляется
прежде всего сцелью привлечьвнимание того лица , к которому
обращается говорящий.
Строение и значение обращений различаютсяв зависимостиот
формыистепени речи .Вразговорной речичащевстречаются
нераспространённые обращения , называющие лицопо имени, по
имени и отчеству,по фамилии .
Вписьменнойречи встречаютсяраспространённыебращения.
Внихназвание лицачастосопровождаютсяопределениями ,
которыевыражаютотношение говорящегокназванному лицу .
Чрезвычайно разнообразныпостроению изначению
обращения вязыке художественныхпроизведений ,особеннов
поэтической речи .Они привлекаютвниманиечитателя кадресату .
Формируя обращения ,писателиупотребляют различныетипы
определений :согласованные инесогласованные , приложения ,
используют ряды однородныхобращений .
Мыполагаем , чторассмотрениеанглийских формобращения
вразличныхаспектах весьмаважно.
Наша работапосвящаетсярассмотрению различныхформ
обращения , которыемыобъединили внесколькогрупп.
1. Формыобращения связанныесродственными отношениями .
2. Ласковыеи дружественныеформыобращения .
3. Вежливыеформы обращения .
4. Недружественные ,оскорбительныеформы обращения .
5. Особенностииспользованияразличных формобращенияв
Соединённых ШтатахАмерики.
ФОРМЫОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕС РОДСТВЕННЫМИОТНОШЕНИЯМИ .
Обращениеfather ( котцу ) продолжаетоставаться
либовэтой форме ,либов такихразговорныхформах , как
dad ,
daddy ,
pa ,
papaитакдалее.
Уобращения motherтакжеимеется многоразговорных
вариантов : ma ,
mam ,
mum ,
mamma ,
non ,
mummy итак далее .
Обращениеson ( к сыну ) болеехарактернодля отцов,
втовремя какобращениеdaughter ( кдочери ) редко
употребляется родителямивнастоящие время .
Кблизнецамчасто обращаютсяспомощью словаtwins.
Индивидуальнок детямобращаютсяпо личнымименам , домашним
прозвищам илииспользовать сэтой цельюласкательныеслова.
К старшимчленамсемьи ( дедушкам ,бабушкам ) дети
традиционно обращаютсяспомощью слов grandpa ,
granddad ,
grandma ,
granny итак далее .
Последние жеиспользуют личныеименадля обращенияквнукам
вместо такихслов ,как grandsonлииgranddoughter.
Обращенияк другимблизкимродственникам включаетслова
uncle( дядя ) , aunt( тётя ) ,auntie( тётушка ) , иногдав сочетаниис
личнымиименамиUncle Jack ,AuntMargaret .
Обращениямежду мужёмиженой являются личныеимена ,
ласкательныепрозвища , либоласкательные слова .
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются
редко . Обычноупотребляютсяличные именабратаи сестры .
Заметим ,что внесемейныхотношений обращенияbrother
иsister2употребляютсячаще .
ЛАСКОВЫЕИДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫОБРАЩЕНИЯ.
Очень популярны всовременном английскомязыке многочисленные
формы обращения ,выражающие положительноеотношение
говорящего кадресату . Срединих можноупомянуть
baby ,
boy ,
dear ,
angel ,
dearest ,
dearboy ,
deargirl ,
friend ,
honey ( последние обращенияобозначают"дорогой,милый")
kid ,
love ,
lovely ,
sweet,
sweatheart ,
sweets .
Сюдаже относятся иразнообразныеформы дружественных
обращенийс myилиmydear :
myprecious ,
my dearson ,
my deardoughter ,
my dearsweet ,
swestheart итак далее .
Очень характернадлядружественногообращения
формула с old : oldboy ,
oldchap,
old man( старина ) .
ВЕЖЛИВЫЕФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Наиболееприменяемой формойвежливогообращения является
употреблениесочетания Mr. , Mrs.,илиMiss ( длямолодой
девушки илинезамужнойженщины ) + фамилиятого ( той ) , к кому
обращаются : " Mr. Jones " , I`dlike totall to you."
ОбращениеMissможет употреблятьсяшкольниками ,если их
учительница - молодаяженщина :" Goodmorning , miss "
Вежливая форма обращенияк женщине-Madam . Например,
продавец вмагазинеобращается кпокупательнице : Can Ihelp
you ,madam ? "
Соответствующаяформа обращениякмужчине ( особенно
стоящему вышепоположению ) Sir. Такшкольники обращаются
кпреподавателю - мужчинам , военнослужащиевармии к старшим
по званию , продавцывмагазине кпокупателю, полицейский
к прохожимитак далее .
Обращение Sirупотребляетсябез имениифамилии . При
групповом обращениионозаменяется словомgentlemen , a
Madam -cловомladies :ladiesandgentlemen !
Рассмотримобращение ктитулованнымособам : к королеве,
королю припредставлении - Your majesty (" вашевеличество " ):
к мужукоролевы ,а такжекнаследникам монарха – YourRoyal
Highness ( ВашеКоролевское Высочество " ) ; вдальнейшем эти
титулы заменяютсявобращение наMa`am и Sir;
К герцогу - YourGrace(" ваша светлость" );обращениек
его женетакое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,
а также МyLady( последние обращенияобычно ,употребляются
прислугой ) ;
К баронету и к обладателюрыцарскогозвания , присваеваемого
за особыезаслуги - Sir ( прититуловании баронетаилирыцаря
слово Sirставится перед именемилиперед именемифамилией:
Sir Johnили SirJohnJones);при титулованииженыбаронета
или рыцаряопотребляется слово Ladyвместес фамилиеймужа:
LadyAnderson , имя можетставитьсяв скобки:Lady( Barbara )
Перечислимобращения кпредставителяманглийской церкви :
к архиепископу( управляет епархиейисвоими епископами )
YourGraceилиMy Lord( зд. " Вашевысокопреосвященство " );
к епископу ( является главной церковноадминистративнойтерри-
ториальной единицы ) - My Lord ( зд. " вашепреосвященство " )
к архиедиакону ( ведает управлением епархии ) – Mr. Archdeacon
[ `a:tS`di:kn ] ;
к настоятелюсобора -Mr.Dean
к канонику( являетсястаршим священникомкафедрального
собора ) - Canon( обращениепо титулу ) ;
так же по титулуобращаютсяк другимсвященникаманглийской
церкви - icar / Rector( приходский священник ), Chaplain
(военныйилисудовой священник , атакжесвященник при
парламенте , больнице , учебномзаведении итому подобное ) ;
к католическомусвященникуобращаются спомощьюслова
f2ather + имя ;в Ирландиикнему обращаютсяспомощью
словосочетанияYourReverebce ( " вашеприподобие " )
Рассмотримтакже другиевежливыеобращения клюдям ,
занимающим те илииныепосты или владеющиетойили иной
профессиейитак далее .
Клорд - мэрув Британииобращаютсяс помощью сочетания
MyLord , просто кмэру города - MrMayor.
Официальное обращениекпослу - YourExcellencyили
Sir+ имяили Mr +фамилия .
Вежливоеобращение клюдям,занятыммедициной , обычно
предполагаетиспользования ихпрофессиональныхтитулов . Так,
обращениемк врачуявляетсяdoctor.Что же касаетсяпонятия
"медицинская сестра " , тоонопредусматриваетследующие
синонимы : обращение nurseупотребляется поотношению к
представителямобоих полов , выполняющим обязанности
младшего медицинского персонала ;
к медсестреженскогопола , занимающейболее высокое
служебноеположение вбольнице, уместнообращаться с
помощьюслова sister ;обращение matronупотребляется по
отношениюк старшейсестребольницы.
Ввооруженных силахобращениек военослужащим , как
правило, включает их звание (с фамилией или без нее):
Admiral (Smith),
General ,
Colonel ,
Major ,
Captain ,
Lieutenant ,
Sergeant ,.
Corporalитакдалее
Обращениев форме" звание + фамилия "являетсяболее
официальным .
К полицейскомуобращаютсятакже поегозванию : Sergeant
(зд. " сержантполиции "),Inspector(зд. " инспектор полиции " ) и
так далее . Разговорноеобращение к полицейскому-
Officer .
Внаучном миревофициальных случаяхпринятообращаться
позванию : Professor,
Senior,
Tutor,
Dean итак далее.
Заметим, чтонекоторыеобращения, напрямуюсвязанные
с названиямипрофессий,вряд ли можносчитатьвежливыми.
Ониявляются нейтральнымииупотребляются довольно
часто.Например , чтобыпривлечьвнимание официантав
ресторане, выобращаетесь кнему : " Waiter!",
зовётеносильщика на вокзале :" Porter!",
водителю такси говорите :" Stop here, driver." Многие формы
обращениявомножественном числе звучат нейтрально. Так,в
словахивыражениях, everybody, both of you, all of you ит.д.
акцент делаетсяв большей степени на само выражение
множественности, а ненавежливость илидружеское
отношения . Обращения становятсязначительно
агрессивнее ,если импредшествуют you : " Youtwo ", " Youlot "
итомуподобное .
НЕДРУЖЕСТВЕННЫЕ , ОСКОРБИТЕЛЬНЫЕФОРМЫОБРАЩЕНИЯ .
Общепринятоинтерпретироватьбольшинство обращенийтипа
you+ прилагательное+существительноекак негативные
( недружественные ,оскорбительные ).Типичные примеры
реализацииэтой модели : Youbloodyfool,
you bloodyswine,
youdirtybastard ,
youoldcow итак далее .
Часто определяющееприлагательноеопускается:
you bastard,
youfoolи такдалее .
Среди негативныхобращениймного слов,связанных с
животныммиром ( зоонимов ):
ass,
cat,
cow,
goat,
hog,
jackass,
louse,
pig,
shrew,
skunk,
swine,
turkey,
vermin итак далее .
Ванглийском языкесуществуеттакже ярковыраженная
тенденцияобразовывать негативныеобращенияс компонентом-
- head
blockhead,
blunderhead,
bonehead,
fathead,
muttonhead,
pinhead,
puddinghead,
steephead итак далее .
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯРАЗЛИЧНЫХФОРМ
ОБРАЩЕНИЯВ США .
В Америкесамымираспространённымиформами обращения
(особеннок незна8комымилистаршим повозрастулюдям)
являютсясловаSirиMa`am( или Madam ). ОднаковСША
гораздобыстрее , чемвБритании , переходятк обращению
по имении ,как правило ,стараютсяизбегать употребление
титулов . Темне менеекПрезиденту СШАследует
обращаться-Mr.President ,
к государственномусекретарю- Mr. Secretary ,
к сенатору - Senator,
кчлену палатыпредставителейконгресса США - Congressman,
к судье - YourHonor( " ваша честь " ) ,
к протенстантскомусвященнику – Mr. + фамилия ,
кпослу – Mr. Ambassador .
В Америкетакжесуществует традицияобращатьсяк бывшим
обладателямвысоких постовпоих прежнемутитулу :
Mr. President - кэкс - президенту ,
Senator - ксенатору,который можетужедавно оставитьсвой
пост , итакдалее .
В завершениинашегократкого обзораприводимследующее
упражнения.
Закончитеприводимые нижепредложенияобращениями ,
выбранными изпредлогаемогосписка ( см. таблицу ) . Если
нетнеобходимостииспользовать обращение , пишитерядом с
этим предложениемсловоnothing . Некоторыеслова из
спискамогутбыть использованывнескольких случаях ,
другие жени в одном . Приведёмтрипримера выполнения
задания :
1. Departmentstore assistant toawoman customer :
Can Ihelpyou , ... ?
Answer : Madam .
2. Parentstotheir child : Whatare you doing, ... ?
Answer : dear , love , darling .
3. Railwaytravelerto aticketclerk :
One tickettoLancaster , please ,... .
Answer : nothing .
Grandma Officer viewers ladies and gentlemen Sir caller gentleman Your Majesty Mum mummy listeners men and women Mr. my friend granny daddy Granddad Madam dear darling Love dad mate grandpa |
a) Child to his or her mother : Can I go out,... . ?
b) Telephone operator : Please hold the line,... .
c) Television presenter to people watching at home :
Welcome to the Saturday Night Show, ... .
d) Child to his or her grandfather : Thank you for the present, ... .
e) Someone to a bank clerk or librarian : Can you help me, ... ?
f) Someone making a speech to his audience :I'll try to be brief, ... .
g) Polite shop-assistant to a male customer :Can I help you, ... ?
h) Someone to the Queen : Good evening, ... .
i) Customer to a shop-assistant : Can I try on
this coat, ... ?
j) Wife to her husband :You look tired, ... .
k) Radio presenter to people at home : Now we have a
surprise for you, ... .
l) Workman to a man passing by : What's the time, ... ?
m) Policeman to a man who asks for help : Yes, ... .
n) Policeman to a woman who asks for help : Yes, ... .
o) Someone to a policeman : Excuse me, ... .
p) Child to his or her grandmother : Here are your glasses, ... .
q) Woman shopkeeper in a small, friendly shop to a customer : What
would you like, ... ?
r) Soldier to his commanding officer : Can I go, ... ?
s) Child to his or her father : Good night, ... .
t) Someone to a stranger in the street :Excuse me, ... .
Key to the exercise :
a- mum,mummy.
b- caller, nothing.
c- viewers.
d- granddad, grandpa.
e- nothing.
f- ladies & gentlemen.
g- Sir.
h -Your Majesty.
i - nothing.
j - darling, love, dear.
k - listeners.
l- mate.
m- Sir.
n- Madam.
o- officer, nothing.
p- grandma, granny.
q- dear, love.
r- Sir.
s- dad, daddy.
t- nothing.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ.
1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.
Словарь-справочниклингвистическихтерминов. - М., 1976.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
3.Артёмова А.Ф., Леонович Е.О.
Формы обращения в английском языке – Иностранные языки в
школе, #5 , 1995.
4.J. Mortimer “
5. L.Fleischer “Shadowlands.”
6. J. Grisham “The Firm.”
7. S. Blackburn “The Broken boy.”