Название СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ
Количество страниц 37
ВУЗ ТГУ
Год сдачи 2002
Содержание ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
1.1 Понятие перевода и переводимости
1.2 Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности
1.3 Типология стилистических изменений в переводе
1.4 Реалия и термин. Предметное деление
1.5 Особенности перевода языковых реалий

ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «Герой нашего времени»
3.1 Систематический анализ реалий в повести «Герой нашего времени»
3.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода

Заключение
Библиография
Приложения
Список литературы БИБЛИОГРАФИЯ

1. Michail Lermontov. Hero of our time. Penguin books, London, 2001.
2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. [Учебное пособие]. М.: 1968. – 160с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с р.яз. на англ.яз: Учеб. пособие; ун-т Рос.акад.образования. – 3-е изд. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. – 240с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1986. – 416 с.
7. Галеева И. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр./Калинин. Гос. ун-т. – Калинин: КГУ, 1989. – 123с.
8. Заева Л.Е., Рудзеевская М.Б. Об искусстве художественного перевода: учебное пособие; Гос. комитет СССР по нар. образованию. – М.: Изд-во УДИ, 1990. – 70с.
9. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие к спец. курсу/Свердловский гос. пед. ин-т – Свердловск. – Свердлов. ГПИ, 1988 – 481с.
10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 167с.
11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. Отношения, 1973. – 214с.
12. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. Проза. – СПб, 1995. – 395с.
13. Маркина, Л.С. Межкультурный фактор в переводе: [Учебное пособие]. – М.: ПАИМС, 2001. – 123с.
14. Попович А. Проблемы художественного перевода. – Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180с.
15. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: (Сб.научных тр.)/М-во обр-я Рос.Федерации, Нижегородский гос.лингв. ун-т им. Н.А.Добролюбова – Н.Новгород: ДЕКОМ:НГЛУ, 2000. – 172с.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Международные отношения», 1974. – 216с.
17. Тюленев С.В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения: (прагмастилистический аспект). – М.: Готика, 2000. – 781с.
18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
19. Цебоева Н.Б. Некоторые вопросы перевода русской диалектной лексики на английский язык (на материале английских переводов романа М.А.Шолохова «Поднятая целина») Автореф. дис. на соиск. учен. степени к.ф.н. Тбилиси, Изд-во Тбил.ун-та, 1973. – 22с.
20. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентой лексики при переводе советской публицистики на английский язык. – 1958, 255с.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с.
22. Якобсон Р. Избранные работы. М., Прогресс, 1985.

Цена: Договорная