| Название | «Перевод в социо-культурном аспекте» |
| Количество страниц | 55 |
| ВУЗ | |
| Год сдачи | 2009 |
| Содержание | Содержание:
Введение………………………………………………………………………… Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Понятие и сущность перевода 1.2. Особенности перевода…………………………………………………. 1.3. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Выводы по главе I……………………………………………………………... Глава 2. Социо-культурные аспекты перевода…………………………... 2.1. Культурно-коннотативный компонент лексики…………………….. 2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы…………………………………………..….. 2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта…………………………….. Выводы по главе II…………………………………………………………….. Заключение…………………………………………………………………….. Список использованной литературы……………………………………....… |
| Список литературы | По запросу. |
| Цена: | Договорная |