Название | «Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста» |
Количество страниц | 50 |
ВУЗ | |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | Содержание:
Введение…………………………………………………………………………. Глава I. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций... 1.1. Понятие переводческой трансформации………………………………….. 1.2. Грамматические трансформации и причины, вызывающие их…………… 1.2.1. Перестановки………………………………………………………………. 1.2.2. Замены……………………………………………………………………… 1.3. Лексические трансформации и причины, вызывающие их………………. 1.3.1. Конкретизация…………………………………………………………….. 1.3.2. Генерализация……………………………………………………………... 1.4. Приёмы лексических трансформаций…………………………………….. 1.4.1. Приём лексического добавления………………………………………….. 1.4.2. Приём опущения…………………………………………………………… 1.4.3. Приём смыслового развития……………………………………………... 1.4.4. Антонимический перевод……………………………………………….. 1.4.5. Компенсация………………………………………………………………. Глава II. Практическая часть. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе информационно-публицистических текстов….. 2.1. Грамматические трансформации: передача артикля, использование актива вместо пассива………………………………….… 2.1.1. Перестановки…………………………………………………………….. 2.1.2. Замены. Объединение предложений при переводе…………………….. 2.2. Лексические трансформации………………………………………………. 2.3. Приёмы лексических трансформаций……………………………………… 2.3.1. Приём лексического добавления………………………………………. 2.3.2. Приём опущения…………………………………………………………. 2.3.3. Антонимический перевод. Целостное преобразование……………….. 2.3.4. Компенсация……………………………………………………………….. Заключение………………………………………………………………………. Библиография…………………………………………………………………….. |
Список литературы | По запросу |
Цена: | Договорная |