Название | Имена собственные в оригинале и переводе |
Количество страниц | 68 |
ВУЗ | КНУ |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | Введение 3
Глава I. Основные принципы перевода собственных имен 6 1.1 Транскрипция 8 1.2 Транслитерация 16 1.3 Транспозиция 18 1.4 Калькирование .20 1.5 Собственно перевод 24 Глава II. Особенности перевода некоторых групп имен собственных 2.1 Антропонимы 27 2.2 Топонимы 41 2.3 Названия компаний и организаций 47 2.4 Названия учреждений, фирм, печатных органов 50 2.5 Названия судов и космических кораблей 51 Глава III. Упражнения в системе профессионального переводческого тренинга 53 3.1 Упражнения по мнемотехнике .53 3.2 Контрастивная топонимика .56 3.3 Личные имена 58 Заключение 62 Библиография .64 Приложение .68 |
Список литературы | 1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. 3. Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999. 4. БАРС. Список географических названий, т. 2. 5. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Учебное пособие. М.: «Высшая школа», 1977. 6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М., 1969. 7. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001. 8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. |
Цена: | Договорная |