Название | Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык |
Количество страниц | 74 |
ВУЗ | КНУ |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5 1.1. Английская фразеология 5 1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8 1.3. Синонимия фразеологических единиц 12 Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15 2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15 2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19 Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32 3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32 3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37 3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40 Заключение 71 Литература 72 Введение Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю |
Список литературы | |
Цена: | Договорная |