Название Стилистическая функция фразеологизмов и проблема их перевода на русский язык
Количество страниц 74
ВУЗ КНУ
Год сдачи 2009
Содержание Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы в английском языке 5
1.1. Английская фразеология 5
1.2. Понятие фразеологической единицы. Классификации ФЕ. 8
1.3. Синонимия фразеологических единиц 12
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов 15
2.1. Трудности перевода английских фразеологизмов 15
2.2. Способы перевода английских фразеологизмов 19
Глава 3. Фразеологизмы у С. Моэма. 32
3.1. Жизнь и творчество С. Моэма 32
3.2. Особенности языка произведений С. Моэма 37
3.3. Особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма 40
Заключение 71
Литература 72

Введение
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю
Список литературы
Цена: Договорная