Название | Трудности перевода псевдоинтернациональной лексики |
Количество страниц | 58 |
ВУЗ | КНУ |
Год сдачи | 2009 |
Содержание | ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Методологические основы анализа английского текста ГЛАВА 2. Анализ «ложных друзей» переводчика 2.1. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики 2.2. Особенности перевода «псевдоинтернациональной» лексики ГЛАВА 3. Практикум логико-семантического и структурного анализа текстов ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ ВВЕДЕНИЕ В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика. Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos,... |
Список литературы | |
Цена: | Договорная |