Название | Проблемы перевода поэзии с английского языка на русский |
Количество страниц | 111 |
ВУЗ | МГИУ |
Год сдачи | 2008 |
Содержание | Введение 3-6
Глава 1 Перевод как акт межъязыковой коммуникации 1.1 Наука о переводе: становление, сущность, проблематика 7-21 1.2 Проблема определения перевода 21-32 1.3 Проблема эквивалентности перевода оригиналу 32-35 Глава 2 Специфика перевода поэзии 2.1 Проблематика художественного перевода 36-43 2.2. Особенности поэтического дискурса 43-50 2.3 Основные проблемы поэтического перевода 50-61 Глава 3 Основные проблемы перевода поэзии с английского языка на русский 3.1 Особенности перевода поэмы «The Raven» Эдгара Алана По на русский язык 62-82 3.2 Особенности перевода стихотворения «The Tiger» Уильяма Блейка на русский язык 82-91 Заключение 92-99 Библиографический список 100-101 Приложение 1 102-107 Приложение 2 108-111 Введение В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами. Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому культурные... |
Список литературы | |
Цена: | Договорная |